Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch

jpcdico

=> Page 1 [s-schie] | 3 [scho-sein] | 4 [seit-sitz] | 5 [ska-sple] | 6 [spli-stei] | 7 [stel-sz]

Schiff (s, e) [n] bateau; navire; vaisseau; bâtiment; esquif [m]; navette [f] [tissage]
Das Schiff fährt in den Hafen ein. Le navire entre dans le port.
Die letzten Passagiere stiegen auf das Schiff. Les derniers passagers montèrent sur le bateau.
Fahren Sie mit dem Schiff oder fliegen Sie mit dem Flugzeug? Prenez-vous le bateau ou l'avion?
Wir gingen zu Schiff. Nous nous embarquâmes.
Das Schiff liegt vor Anker. Le navire est à l'ancre.
Das Schiff der Kirche ist sehr hoch. La nef de l'église est très haute.

Schiffahrer [anc orthog > Schifffahrer]

Schiffahrt [anc orthog > Schifffahrt]

schiffbar navigable; marchand [fleuve]
schiffbar machen canaliser; endre navigable

Schiffbarkeit (-) [f] navigabilité [f]

Schiffbau (s) [m] construction [f] navale

Schiffbauingenieur (s, e) [m] ingénieur [m] naval

Schiffbruch (s, "e) [m] naufrage [m]
Schiffbruch erleiden (i, i) faire naufrage; sombrer

schiffbrüchig naufragé

Schifffahrer (s, -) [m] navigateur [m]

Schifffahrt / Schiff-Fahrt (-) [f] navigation [f]

Schifffahrtsgesellschaft (-, en) [f] compagnie [f] de navigation; compagnie [f] maritime

Schiffsagentur (-, en) [f] agence [f] maritime

Schiffsarzt (s, "e) [m] médecin [m] de bord

Schiffsboden (s, ") [m] fond [m] cale

Schiffseigentümer (s, -) [m] armateur [m]

Schiffsjunge (n, n) [m] mousse [m]

Schiffskatastrophe (-, n) [f] catastrophe [f] navale

Schiffskoch (s, "e) [m] coq [m]; cuisinier [m] de bord; maître [m] queux

Schiffsküche (-, n) [f] cambuse; coquerie [f]; cuisine [f] de bord

Schiffsmannschaft (-, en) [f] équipage [m]

Schiffsmaschinist (en, en) [m] mécanicien [m] de bord

Schiffsschraube (-, n) [f] hélice [f] (de navire)

Schiffstagebuch (s, "er) [n] journal [m] de bord

Schiffswinde (-, n) [f] cabestan [m]

Schiite (en, en) [m] chiite; shiite [m]

schiitisch chiite

Schiitismus (-) [m] chiitisme [m]

Schild (s, er) [n] panneau; écriteau [m]; plaque [f]
Was steht denn auf dem Schild? Qu'est-il donc marqué sur l'écriteau?
Das Schild zeigt absolutes Halteverbot an. Le panneau indique qu'il est strictement inderdit de s'arrêter.

Schildkröte (-, n) [f] tortue [f]

Schimpanse (en, en) [m] chimpanzé [m]

schimpfen rouspéter; vitupérer; gronder
Die Arbeiter schimpfen über die neuen Vorschriften. Les ouvriers rouspètent à cause des / contre les nouvelles directives.
Die Mutter schimpfte mit Paul. La mère gronda Paul.
Die Angestellten haben auf den Chef geschimpft. Les employés ont rouspété après le chef.

schinden (a, u / faible) [concurrençant la forme forte, la forme faible est particulièrement préférée au prétérit ainsi qu'au présent du subjonctif II] éreinter; tourmenter; harasser; maltraiter; écorcher; équarrir
Er schindet sich zu Tode. Il se tue / Il se crève au travail.
Sie schinden Zeit. Ils gagnent du temps.
Er schindet seine Leute. Il tyrannise ses subordonnés.
Er schindet seine Leute bei der Arbeit. Il harasse ses gens au travail.
I
n der vergangenen Saison schindete er einen Elfmeter für Dortmund. La saison passée il se fendit à grand'peine d'un pénalty pour Dortmund.
Wer viel Sport trieb, schindete sich. Celui qui fait beaucoup de sport s'éreinte.
Ich schindete mich aus dem Tal. Je sortis péniblement de la vallée. 

schippern (+ h) transporter (par bateau); faire faire un voyage sur l'eau; (+ s) voyager (en bateau); faire un voyage sur l'eau
Offensichtlich schipperte er britische Soldaten und Flugzeuge über die Meere. Il transportait apparemment des soldats britanniques et des avions par-delà les mers.

Schiri (s, s) [raccourci familier pour Schiedsrichter] arbitre [m]

Schirm (s, e) [m] parapluie [m]; ombrelle [f]
Obgleich es regnete, ging er ohne Schirm aus. Bien qu'il pleuvait, il sortit sans parapluie.

Schirmblende (-, n) [f] abat-jour [m]

Schiwago
Doktor Schiwago
Le docteur Jivago [Boris Pasternak]

schizophren schizophrène

Schizophren- [adjectif substantivé] schizophrène [m / f]

Schizophrenie (-) [f] schizophrénie [f]

Schlachtgemälde (s, -) [n] scène [f] de bataille [représentation imagée]

Schlachtengemälde [pl] scènes [f pl] de batailles [représentation imagée]

Schlachtross (es, e) [n] cheval [m] de bataille; destrier [m]
Er ist ein altes Schlachtross. C'est un vieux routier / un vétéran.

Schafanzug (s, "e) [m] pyjama [m]

Schlafcouch (-, s / en) [f] divan-lit; canapé-lit [m]

Schläfe (-, n) [f] tempe [f]
Er hat graue Schläfen. Il a les tempes grises.
Er hielt sich eine Pistole an die Schläfe. Il pressait / appuyait un pistolet contre sa tempe.

schlafen (ie, a, ä) dormir; roupiller; pioncer; être distrait; être inattentif
Hast du gut oder schlecht geschlafen? As-tu bien ou mal dormi?
Er lag im Bett und schlief fest. Il dormait profondément dans son lit.
Er schlief den Schlaf des Gerechten. Il dormait du sommeil du juste.
Ich konnte vor (lauter) Sorgen nicht schlafen. (Tous) les soucis m'ont empêché de dormir.
Schlaft ihr im Hotel oder unter dem Zelt? Dormez-vous à l'hôtel ou sous la tente?
Dein Freund wird im Gästezimmer schlafen. Ton ami couchera dans la chambre d'hôte.
Ich gehe schlafen. / Ich lege mich schlafen. Je vais me coucher.
Schlafen Sie wohl! Dormez bien!
Schlafen Sie gut und träumen sie süß! Dormez bien et faites de beaux rêves!
Er schläft bis in den (hellen) Tag hinein. Il fait la grasse matinée.
Er schläft wie ein Mulmeltier. Il dort comme un loir / comme une marmotte / comme une souche.
Er hat nicht zu Hause geschlafen. Il a découché.
Ich habe bei Paul geschlafen. J'ai passé la nuit / J'ai couché chez Paul.
Kann ich heute Nacht bei dir schlafen? Puis-je passe la nuit chez toi?
Er schläft seit drei Monaten mit Paula. Voilà trois mois qu'il couche avec Paula.
Du warst so weiß, als schliefest du. Tu étais si pâle, comme si tu dormais.
Während du schliefest. Pendant que tu dormais.
Du kannst ruhig schlafen. Tu peux dormir sur tes deux oreilles.
Wir schlafen getrennt. Nous faisons chambre à part.
Seit wann schläfst du mit ihm? Depuis quand couches-tu avec lui?
Schlafen Sie noch einmal darüber. La nuit porte conseil. / Attendez jusqu'à demain (pour vous décider).
Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst du noch? Schläfst du noch? Frère Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous, Dormez-vous?
Dann wurde geschlafen. Puis on dormit.
Der Tag begann wie gewöhnlich. Wecken noch vor dem Morgengrauen. Heraus, ob ihr schliefet oder ob eure Sorgen euch die ganze Nacht wachhielten: Ihr wurdet getrennt von euren Kindern, von eurer Frau, von euren Eltern, ihr wißt nicht, was ihnen geschah. Wie könntet ihr schlafen! Le jour commençait comme à l'accoutumée. Réveil dès avant l'aube. Dehors, que vous dormiez ou que vos soucis vous aient tenus éveillés tout la nuit: vous fûtes séparés de vos enfants, de votre femme, de vos parents, vous ignorez ce qui leur arriva. Comment pourriez-vous dormir?
Du schläfst bei mir. Da plötzlich, in der Nacht, du liebe Dame, Bist du mit einem Laut mir jäh erwacht - War das ein Name? [Kurt Tucholsky, Blick in die Zukunft] Tu dors à mes côtés. Et voilà que soudain, en pleine nuit, ma chère dame, tu t'es brusquement réveillée en proférant un son - était-ce un nom? 

Schlafforscher (s, -) [m] spécialiste [m] du sommeil; chercheur [m] sur le sommeil

Schlafhose (-, n) [f] pantalon [m] de pyjama

Schlafjacke (-, n) [f] veste [f] de pyjama

Schläfrigkeit (-) [f] somnolence [f]

schlagen (u, a, ä) battre; frapper; taper; sonner; cogner; fouetter
Mama, ein böser Junge hat mich geschlagen! Maman, un méchant garçon m'a battu!
Er hat den Weltmeister geschlagen. Il a battu le champion du monde.
Wir schlagen uns um mehr Gerechtigkeit. Nous nous battons pour plus de justice.
Ich habe einen Nagel in die Wand geschlagen. J'ai enfoncé un clou dans le mur.
Wir haben den Feind geschlagen. Nous avons vaincu l'ennemi.
Wir haben den Feind in die Flucht geschlagen. Nous avons mis l'ennemi en déroute.
Sie haben sich mutig / tapfer geschlagen. Ils se sont battus courageusement / vaillamment.
Ich gebe mich geschlagen. Je m'avoue battu.
Wir werden sie mit ihren eigenen Waffen schlagen. Nous les battrons avec leurs propres armes.
Er schlug mich / mir ins Gesicht. Il me frappa au visage.
Der böse Mann schlägt den Hund. Le méchant homme bat le chien.
Er schlug mir mit der Hand auf die Schulter. Il me tapa de la main sur l'épaule.
Die Wanduhr schlägt neun Uhr. La pendule sonne neuf heures.
Er glaubte im Ernst, es schlüge seine letzte Stunde. Il croyait sérieusement que sa dernière heure était venue.
Sein Herz schlägt langsam. Son cœur bat lentement.
Ich schlug drei Eier in die Pfanne. Je cassai trois œufs dans la poële.
Sie schlugen sich durch das Dickicht. Ils se frayèrent un chemin à travers les broussailles.
Sie schlug die Hände vors Gesicht. Elle se cacha le visage dans ses mains.
Er ging Holz schlagen. Il partit abattre du bois.
Sie schlug ein Kreuz. Elle se signa.
Sie schlug sich an die Brust. Elle se frappa la poitrine.
Der Laden schlug gegen die Mauer. Le volet tapait contre le mur.
Der Regen schlug gegen die Fensterscheiben. La pluie fouettait les vitres.
Er wurde zum Ritter geschlagen. Il fut frappé chevalier.
Die Nachtigall schlägt. Le rossignol chante.
Er ist mit Blindheit geschlagen. Il est frappé de cécité.
Der Vogel schlug mit den Flügeln. L'oiseau battit des ailes.
Er schlug mit Händen und Füßen um sich.  Il se débattit des mains et des pieds.
Der Balken schlug auf den Boden. La poutre tomba à terre.
Sie schlug die Beine übereinander. Elle croisa les jambes.
Und wir schlagen Schlagsahne am Sonntagnachmittag. Et nous faisons de la crème Chantilly / fouettée le dimanche après-midi.
wenn man die Sahne zu lange schlägt quand on bat / fouette trop longtemps la crème fraîche

Schlager (s, -) [m] chanson [f] à succès; tube; hit [m]; article [m] à succès; bestseller; succès [m] de librairie

Schlagerfestspiele [pl] Festival [m] des tubes

Schlagwerk (s, e) [n] sonnerie [f] [pendule]; mouton-pendule [m] [travaux de démolition]

Schlagzeile (-, n) [f] gros titre [m]; manchette [f]
Seine Erklärungen machten Schlagzeilen. Ses déclarations firent la une des journaux.

Schlagzeug (s, e) [n] batterie [f] [jazz]

Schlagzeuger (s, -) [m] batteur [m] [batterie de jazz]

Schlagzeugspieler (s, -) [m] batteur [m] [batterie de jazz]

Schlammmasse (-, n) [f] masse / coulée [f] de boue

schlangengleich serpentiforme; ressemblant à un serpent; tel un serpent

schlank mince; svelte; élancé
Sie hat eine schlanke Figur. Elle est mince de taille.

schlapp mou; amolli; avachi; mollasson; relâché; épuisé; éreinté; sans énergie
schlappe Haltung attitude relâchée / avachie
Nach der langen Wanderung fühlten wir uns schlapp. Après cette longue randonnée nous étions épuisés.
Du wirst doch jetzt nicht schlapp machen! Tu ne vas tout de même pas abandonner / renoncer maintenant!
Das Seil hing schlapp am Balken. La corde pendant mollement à la poutre.

Schlappe (-, n) [f] revers; échec [m]; défaite [f]
Er hat eine Schlappe erlitten. Il a essuyé une défaite.; Il a subi un revers.
Et hat eine Schlappe eingesteckt. Il a pris / ramassé une veste.; Il a bu un bouillon.

Schlaumacherei (-, en) [f] [endroit où l'on donne des informations futées]

schlechthin par excellence

Schlehdorn (s, e) [m] prunellier [m]; prunelle [f]

Schlehe (-, n) [f] prunellier [m]; prunelle [f]

Schlehenlikör (s, e) [m] liqueur [f] de prunelle; prunelle [f]

Schlehenschnaps (es, "e) [m] eau-de-vie [f] de prunelle; prunelle [f]

Schlehenwasser (s, -) [n] eau-de-vie [f] de prunelle; prunelle [f]

schleifen (i, i) aiguiser; affiler; affûter; polir; tailler; poncer; passer à la meule; meuler; abraser; rectifier
Er schliff das Messer. Il aiguisa / affila le couteau.
Der Scherenschleifer schleift die Scheren. Le remouleur aiguise les  ciseaux.
Der Diamantenschleifer schleift Diamanten. Le lapidaire taille / égrise les diamants.
Er trinkt nur aus geschliffenen Gläsern. Il ne boit que dans des verres taillés.
Der Brief war in einem geschliffenen Stil geschrieben. La lettre était écrite dans un style raffiné.
Er spricht eine geschliffene Sprache. Il parle un langage châtié.
Er ist ein ungeschliffener Mensch. C'est un individu fruste.
Die Festung wurde geschliffen. La forteresse fut démantelée / rasée.
Die Rekruten wurden geschliffen. Les recrues furent dressées.
spiegelglatt geschliffene Materialien des matériaux lisses comme un miroir
Die fertig geschmiedeten Werkzeuge wurden vor dem Verkauf am Schleifstein blank geschliffen. Les outils venant d'être forgés étant polis à la meule avant d'être mis en vente.

schleifen traîner; [son: phonétique, musique] mouiller; lier; couler; (+ sein) traîner; glisser
Man hat ihn auf dem Boden geschleift. On l'a traîné sur le sol.
Er schleift den Fuß. Il traîne la jambe.
Er ist auf dem Eis geschleift. Il a patiné (sur la glace).

schleißen (i, i / faible) [La conjugaison faible tend à devenir courante, tout au moins pour le verbe transitif (au sens de fendre)] (+ haben) fendre en long; (+ sein) [désuet] se fendre; s'élimer; s'user; se déchirer
Sie schliss Federn. Elle ébarbait des plumes.
Er hat Holz geschlissen. [régional] Il a fendu du bois.
Der Stoff schliss schnell. L'étoffe s'usait vite.

schleswig-holsteinisch du Schleswig-Holstein

Schließmuskel (s, n) [m] muscle [m] adducteur [huitre]

Schließung (-, en) [f] fermeture; clôture [f]

Schlingel (s, -) [m] (petit) garnement; polisson; petit (galopin); drôle [m]
Fauler Schlingel! Fainéant!
Grober Schlingel! Rustre!

schlingelhaft polisson; galopin

schlingen (a, u) (um) enrouler; enlacer; entourer; étreindre; avaler; engloutir; déglutir
sich [A] schlingen (um) s'enrouler; s'entortiller; s'enlacer (autour de); grimper (à)
Sie schlang die Arme um meinen Hals. Elle mit ses bras autour de mon cou.
Er hatte den Arm um ihre Hüften geschlungen. Il avait mit le bras autour de ses hanches.
Sie schlingt einen Schal um den Hals. Elle met une écharpe autour du cou.
Schlingt einen Strick um den Pfosten! Enroulez une corde autour du poteau.
Ich schlinge die Arme um sie. Je l'enlace.
Ich schlang einen Knoten. Je fis un nœud.
Du schlangst das Halstuch zu einem Knoten. Tu fis un nœud de foulard.
Die Winde schlingt sich um den Pfosten. Le liseron s'enroule autour du poteau.
Er schlang seine Suppe in großer Hast. Il avala sa soupe en grande hâte. 

Schlingpflanze (-, n) [f] plante [f] grimpante

Schlips (es, e) [m] cravate [f]

Schlittenhund (s, e) [m] chien [m] de traîneau

Schlittschuh (s, e) [m] patin [m] à glace
Schlittschuh laufen (ie, a, ä + s) faire du patinage (sur glace)

Schlittschuhlaufen (s) [n] patinage [m] (sur glace)

Schlitz (es, e) [m] fente; [= Hosenschlitz] braguette; taillade; entaille; lumière; rainure [f]; [= Mauerschlitz] meurtrière [f]; fissure [f]

Schlitzauge (s, n) [n] œil [m] bridé

Schlitzärmel (s, -) [m] manche [f] à taillades / à crevés

schlitzäugig aux yeux bridés

schlitzblätterig lancifolié

Schlitzblende (-, n) [f] diaphragme [m] à fente

schlitzen fendre; ouvrir; entailler; taillader; fissurer; faire une entaille / un accroc; tailler; munir d'une taillade / de taillades
Sie schlitzte den Fisch und nahm ihn aus. Elle ouvrit et vida le poisson.
Sie schlitzte ein Tuch. Elle tailla un drap.
Der Mörder schlitzte ihm die Kehle auf. L'assassin lui tailla la gorge.
Wellrohrschlauch geschlitzt tuyaux annelés fendus
Sitzfläche geschlitzt, Rücken geflochten Siège à fentes, dossier tressé
Das kurze, seitlich geschlitzte Kleid gab den Blick auf die volle Beinlänge frei. La robe courte fendue sur le côté livrait un aperçu sur toute la longueur de la jambe.
Die junge Frau kniete sich neben das Tier und schlitzte mit ihrem Messer ein Stück der Halsschlagader auf. La jeune femme s'agenouilla près de l'animal et lui ouvrit du couteau une partie de la carotide.
Abendkleid, tief ausgeschnitten, an einem Bein und hinten hoch geschlitzt und mit Schnallen versehen. Robe du soir profondément échancrée avec une longue fente le long d'une jambe ainsi que dans le dos et garnie de boucles
Der Priester versucht das älteste Gewerbe der Welt schlitzend auszurotten. Le prêtre essaie d'éradiquer la plus vieille profession du monde à coups de surin.

Schlitzfenster (s, -) [n] fenêtre [f] en lézarde

Schlitzmesser (s, -) [n] lancette [f]; bistouri [m]

Schlitzohr (s, en) [n] filou; roublard; individu [m] rusé

schlitzohrig roublard; rusé; filou; malin

Schlitzverschluss (es, "e) [m] obturateur [m] à rideaux

Schloss (es, "er) [n] serrure [f]; cadenas [m]; château [m] [non fortifié, résidentiel]; palais [m]; culasse [f] mobile [fusil]; fermoir [livre]; attache [f] [bracelet]; plaque [f] [ceinturon]
Er sizt hinter Schloss und Riegel. Il est sous les verrous.
Man brachte ihn / Man setzte ihn hinter Schloss und Riegel. On le mit sous les verrous.
Er hat ein Schloss vor dem Mund. Il a bouche cousue.
Die Tür fiel ins Schloss. La porte se ferma.
Die Polizei ließ das Schloss aufbrechen / sprengen. La police fit sauter la serrure.
Er spannte das Schloss. Il arma le percuteur.
das Versailler Schloss le château de Versailles
das Schloss zu Fontainebleau le château de Fontainebleau
die Schlösser Ludwigs des Zweiten von Bayern les châteaux de Louis II de Bavière

Schlossaufseher (s, -) [m] intendant [m] du château

Schlossbeschläge [pl] garniture [f] de serrurerie

Schlossblech (s, e) [n] platine [f]

Schlösschen (s, -) [n] petit château [m]; châtelet [m]; petite serrure [f]

Schlosser (s, -) [m] serrurier; mécanicien [m]

Schlosserarbeit (-) [f] serrurerie [f]

Schlosserei (-, en) [f] serrurerie [f]; atelier [m] de serrurerie

Schlossergeselle (n, n) [m] compagnon [m] serrurier

Schlosserhandwerk (s) [n] serrurerie [f]

schlossern faire de la serrurerie

Schlosserwerkstatt (s, "en) [f] atelier [m] de serrurerie; serrurerie [f]

Schlossgarten (s, ") [m] jardin [m] du château

Schlossgraben (s, ") [m] douve [f]

Schlosshauptmann (s, "er) [m] gouverneur [m] de château

Schlossherr (n, en) [m] châtelain [m]; propriétaire / seigneur [m] (du château)

Schlossherrin (-, nen) [f] châtelaine [f]; propriétaire [f] (du château)

Schlosshof (s, "e) [m] cour [f] du château / d'honneur

Schlosshund (s, e) [m] chien [m] du château
Er heult wie ein Schlosshund. Il pleure comme un veau / comme une Madeleine / à chaudes larmes

Schlosskapelle (-, n) [f] chapelle [f] du château

Schlosspark (s, e / e) [m] parc [m] du château

Schlossplatz (es, "e) [m] esplanade / place [f] du château

Schlossriegel (s, -) [m] pène [m]

Schlossruine (-, n) [f] ruine(s) [f (pl)] du / d'un château

Schlossturm (s, "e) [m] donjon [m]

Schlossverwalter (s, -) [m] gardien [m] (du château)

Schlossverwaltung (-, en) [f] conciergerie [f]

Schlossvogt (s, "e) [m] [désuet] gardien [m] du château

Schlossvogtei (-, en) [f] [désuet] conciergerie [f]

Schlosswache (-, n) [f] garde [f] (du château); salle [f] des gardes

Schlund (s, "e) [m] gosier; pharynx [m]; gorge [f] [partie intérieure, profonde, éventuellement béante, prête à engloutir]
Ihm ist eine Gräte im Schlund stecken geblieben. Une arête lui est restée dans la gorge.
Der Wolf riss den Schlund auf. Le loup ouvrit toute grande sa gueule.
Mir brennt der Schlund. J'ai la gorge qui brûle.
Er warf noch eine Schaufel Kohle in den Schlund. Il jeta encore une pelletée de charbon dans la chaudière.
der Schlund der Hölle la gueule de l'enfer

Schlund (s, "e) [m] gouffre; abîme [m]
der Schlund des Kraters la gueule du cratère

Schlund (s, "e) [m] [> Kanonenschlund]

Schlussdebatte (-, n) [f] débat [m] final; dernier débat [m]
Im Bundestag läuft die Schlussdebatte des Etats 2004. Débat final sur le budget 2004 au Bundestag.

Schlussnotierung (-, en) [f) notation [f] finale

Schlussrunde (-, n) [f] dernier tour
Am Sonntagnachmittag hat die Schlussrunde der Verhandlungen begonnen. Dimanche après-midi a commencé le dernier tour des négociations.

Schlusssekunde (-, n) [f] dernière [f] seconde [compétition]
 Niederlage für Nowitzki in der Schlusssekunde Défaite de Nowitzki à la dernière seconde (du match).

Schlußstein [anc orthog > Schlussstein]

Schlussstein (s, e) [m] clef [f] de voûte

Schlusstag (s, e) [m] dernier jour [m]
Schlusstag der Etatdebatte Dernier jour du débat budgétaire

schmal étroit; fluet; frêle; fluet; maigre; insuffisant
Wir kamen in eine schmale Gasse. Nous arrivâmes dans une rue étroite.
Der Weg wurde schmäler. Le chemin se rétrécit.
Sie hat schmale Hüften. Elle a les hanches étroites / minces.
Ihre Hände waren schmal. Ses mains étaient fines.
Es war ein Junge mit schmalen Gliedern. C'était un garçon aux membres frêles.
Ihre schmalen Lippen lächelten mir zu. Ses lèvres minces me firent un sourire. / Elle me fit un sourire de ses lèvres minces.
Unser Einkommen war damals sehr schmal. Nos revenus étaient alors très maigres.
Die Kost war schmal. La nourriture était maigre.

schmalbrüstig étroit de poitrine

Schmalz (-es, e) [n] graisse [f] (fondue); [> Schweineschmalz]

Schmalzstulle (-, n) [f] tartine [f] au saindoux

Schmeichelei (-, en) [f] flatterie; adulation; flagornerie [f]

schmeichelhaft flatteur

Schmeichelkätzchen (s, -) [n] petite cajoleuse [f]

Schmeichelkatze (-, n) [f] cajoleuse; câline [f]

schmeicheln (+ D) flatter; aduler; câliner; faire du plat à; encenser; faire des caresses; avantager; mettre en avantage; embellir
Er schmeichelte ihr. Il la flatta.
Ich fühle mich geschmeichelt. Je me sens flatté.
Er hat der Menge geschmeichelt. Il a flatté la foule.
Das schmeichelt unserer Eitelkeit. Cela flatte notre vanité.
Das schmeichelt unseren Ohren. Cela flatte l'oreille.
Es schmeichelt unseren Sinnen. Cela flatte nos sens.
Er schmeichelt sich mit Hoffnungen. Il se berce d'illusions.
Ich schmeichle mir, ihn von Anfang an durchgeschaut zu haben. Je me flatte de l'avoir percé à jour depuis le début.
Er sagte ihr lauter Schmeicheleien. Il lui conta mille fleurettes.
Ich finde, das Kleid schmeichelt dir. Je trouve que la robe t'avantage.
Die Aufnahme ist geschmeichelt. La photo est flatteuse.
Kinder schmeicheln gern. Les enfants sont volontiers cajoleurs.
Sie hat mir ihrer Mutter geschmeichelt. Elle a échangé des cajoleries avec sa mère.
Die Klänge schmeicheln sich ins Ohr. La musique est enchante l'oreille.

schmeichelnd flatteur
ein schmeichelndes Bild un portrait flatteur
Aus dem Zimmer kam eine schmeichelnde Musik. Une musique agréable provenait de la pièce.

Schmeichler (s, -) [m] flatteur; adulateur; flagorneur; encenseur [m]; thuriféraire [m] [littéraire]
Wer dem Schmeichler zuhört, muss ihn füttern. Tout flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.

Schmeichlerin (-, nen) [f] flatteuse; adulatrice; flagorneuse [f]

schmeichlerisch flatteur; de flatteur; cajoleur; câlin; caressant
Er ist ein schmeichlerischer Betrüger. C'est un enjôleur.

schmeißen (i, i) [familier] jeter; lancer [avec force]; flanquer; foutre; venir à bout de; goupiller; laisser en plan; lâcher; bousiller; massacrer
Schmeiß ihn aus dem Haus! Fous-le dehors!
Sie schmissen mit Steinen nach ihm. Ils lui lancèrent des pierres.
Er schmiss das Glas an die Wand. Il lança le verre contre le mur.
Ich schmiss die Tür ins Schloss. Je claquai la porte.
Sie schmiss die Dose in den Mülleimer. Elle jeta la boîte à la poubelle.
Ich schmiss mich aufs Bett. Je me jetai sur le lit.
Er schmeißt mit dem Geld um sich. Il fait valser l'argent.
Ich schmiss mich in einen Anzug. Je se mit sur mon trente-et-un.
Er schmiss sich in den Smoking. Il mit son smoking.
Er hat den Beruf geschmissen. Il a lâché sa profession.
Du hast die Szene geschmissen! Tu as massacré la scène!
Ich schmeiße eine Runde Bier. Je paie une tournée de bière.
Wir werden die Sache schon schmeißen. Nous en viendrons bien à bout.
Er hat den ganzen Laden allein geschmissen. Il s'en est sorti tout seul.

schmeißen [conjugaison faible; inusité à la première personne du singulier et du pluriel] fienter [oiseau]; pondre [insecte]

Schmeißfliege (-, n) [f] mouche [f] bleue; mouche [f] à viande

schmelzen (o, o + s) fondre [devenir liquide]
Das Eis ist schnell geschmolzen. La glacer a vite fondu.

schmelzen (o, o) fondre [rendre liquide]; couler
Sie haben die Glocke geschmolzen. Ils ont fondu la cloche.

Schmelzkäse (s, -) [m] fromage [m] fondu

Schmerz (es, en) [m] douleur; peine [f]; chagrin; mal [m]
Er leidet an heftigen Schmerzen. Il souffre de douleurs atroces.
Ich habe vor Schmerzen nicht schlafen können. Je n'ai pas pu dormir tant les douleurs étaient grandes.
Ich fühlte einen stechenden Schmerz in der Brust. Je ressentis une douleur poignante à la poitrine.
Es gelang ihm unter großen Schmerzen auf das Pferd zu steigen. Il réussit malgré la forte douleur à monter sur le cheval.
Sein Schmerz über den Undank seines Sohnes war sehr groß. Sa douleur devant l'ingratitude de son fils fut profonde.

schmerzempfindlich sensible à la douleur

Schmerzschwelle (-) [f] seuil [m] de (la) douleur

schmerzunempfindlich insensible à la douleur
Jetzt ist das Rätsel gelöst, warum Männer oftmals schmerzunempfindlicher als das weibliche Geschlecht reagieren. On sait maintenant pourquoi les hommes sont souvent moins sensibles à la douleur que le sexe féminin.

schmollen bouder; faire la moue
Sie schmollt mit mir. Elle me boude.

Schmolllippe / Schmoll-Lippe (-, n) [f] moue [f]

Schmortopf (s, "e) [m] fait-tout [m]

Schmuck (s) [m] parure [f]; bijoux; joyaux  [m pl]; ornement [m]
Der Schmuck ist falsch. Ce sont de faux bijoux.
Der kostbare Schmuck ist natürlich in Sicherheit in einem Tresor. Les bijoux précieux sont bien sûr en sécurité dans un coffre-fort.
Sie trägt immer modischen Schmuck. Elle porte toujours des bijoux à la mode.
in vollem Schmuck en grande toilette; paré(e) de ses plus beaux atours

schmücken orner; décorer; parer; garnir
Der Weihnachtsbaum war mit bunten Kugeln und Kerzen geschmückt. Le sapin de Noël était paré de boules et de bougies multicolores.
Die Tafel war festlich geschmückt. La table était richement décorée.
Blumen schmücken den Tisch. Des fleurs ornent la table.
Sie schmückt sich gern mit schönen Kleidern. Elle aime à se parer de beaux vêtements.

Schmuckblatttelegramm (s, e) [m] télégramme [m] illustré; télégramme [m] de luxe

Schmuckgeschäft (s, e) [n] bijouterie; joaillerie [f]

schmuckhaft joliment

Schmuckhändler (s, -) [m] bijoutier; joaillier [m]

Schmuckhändlerin (-, nen) [f] bijoutière; joaillière [f]

Schmuckkästchen (s, -) [n] coffret [m] à bijoux; boîte [f] à bijoux; écrin [m]

schmucklos sans ornements; sobre; simple; austère; sévère
ein schmuckloser Stil un style dépouillé / sobre

Schmucklosigkeit (-) [f] sobriété [f]; absence [f] d'ornements; manque [m] d'ornements; sévérité; austérité [f]

Schmucksachen [pl] bijoux; joyaux [m pl]

Schmuckschatulle (-, n) [f] coffret [m] à bijoux; baguier [m]

Schmuckstein (s, e) [m] pierre [f] précieuse; pierre [f] fine; gemme [f]

Schmuckstück (s, e) [n] bijou; joyaux [m]

Schmuckwaren [pl] (articles [m pl] de) bijouterie [f]; joaillerie [f]

Schmuggel (s) [m] contre-bande [f]
Es gab schon immer viel Schmuggel an der Grenze. Il y a toujours eu beaucoup de contrebande à la frontière.
Der Schmuggel von Zigaretten wird immer größer. La contrebande de cigarettes ne cesse de croître.

Schmuggelkorridor (s, e) [m] couloir [m] de contrebande

schmuggeln (mit) faire de la contrebande (de)

Schmuggler (s, -) [m] contrebandier [m]

Schmuserei (-, en) câlins [m pl]; câlineries [f pl]

schmutzig sale; malpropre; crasseux; boueux; crotté; taché; malhonnête; sordide | ordurier; obscène [paroles]
Ich will den schmutzigen Rock waschen. Je vais laver la jupe sale.
Ich mache mir nicht die Hände schmutzig. Je ne me salirai pas les mains.

Schnalle (-, n) [f] boucle; brochette [f]; [Autriche] [= Türschnalle] poignée [f] (de porte); nana; pute; conne [f]

schnallen boucler
enger schnallen resserrer
weiter schnallen desserrer; relâcher
Ich schnallte die Mappe auf den Gepäckträger. J'attachai la serviette sur le porte-bagage.
Wir schnallten den Rucksack auf den Rücken. Nous bouclâmes nos sacs à dos sur le dos.
Gürtel schnallen! Attachez vos ceintures!
Schnallen Sie den Patienten von dem Stuhl los! Détachez le patient de sa chaise.
Ich habe nichts geschnallt. Je n'ai rien pigé.

Schnallenschuh (s, e) [m] chaussure [f] à boucles

Schnäppchenjäger (s, -) [m] chasseur [m] de bonnes affaires

schnappen (+ h) happer; gober; attraper; prendre; saisir; pincer; choper; épingler; pincer; mettre la main sur; arrêter; coincer; coffrer; [+ s [[exprime un bondissement, un déplacement sec et rapide, avec un effet de ressort - concerne principalement des objets, la première personne est donc rarissime]
Ich schnappte nach Luft. Je respirais avec difficulté / avec peine. / Je respirai un grand coup.
Endlich tauchte er auf und schnappte nach Luft. Enfin il émergea, aspirant goulûment l'air / pompant l'air.
Ich musste nach Luft schnappen. J'en eus le soufflé coupé.
Ich musste frische Luft schnappen. Je dus aller prendre l'air.
Die Polizei schnappte ihn beim Verlassen des Bahnhofs. La police l'épingla au sortir de la gare.
Der Frosch hat die Fliege geschnappt. La grenouille a gobé la mouche.
Der Hund hat nach mir geschnappt. Le chien a essayé de m'attraper / de me mordre.
Den werden wir uns [D] bald geschnappt haben. Celui-là, nous l'aurons bientôt / vite attrapé.
Keine Angst, ich werde mich nicht schnappen lassen. Pas d'inquiétude, je ne me ferai / laisserai pas pincer.
Er schnappte mit der Hand nach dem Stück Brot. Il chercha à attraper de la main le morceau de pain.
Die Tür schnappte ins Schloss. La porte claqua / s'enclencha bruyamment.
Das Brett ist in die Höhe geschnappt. La planche s'est soulevée brusquement (par une extrémité).

Schnapphahn (s, "e) [m] brigand [m] à cheval; chevalier [m] pillard; [ancienne pièce de monnaie en argent portant en effigie un cavalier armé]

Schnappschuss (es, "e) [m] instantané [m]; prise [f] de vue sur le vif

Schneckentempo (s, s) [n] allure [f] d'escargot

Schnee (s) [m] neige [f]
Wir erwarten für morgen den ersten Schnee. Nous attendons la première neige pour demain.
Eine dicke Schicht Schnee bedeckt die Landschaft. Une épaisse couche de neige recouvre le paysage.
Sie schlägt die Eier zu Schnee. Elle bat les œufs en neige.
weiß wie Schnee blanc comme neige

Schneefall (s, "e) [m] chute [f] de neige

Schneeforscher (s, -) [m] nivologue [m]

Schneeforscherin (-, nen) [f] nivologue [f]

Schneeforschung (-) [f] nivologie [f]

Schneeregen (s, -) [m] pluie-neige [f]

schneiden (i, i) couper; trancher; tailler; graver
Ich schnitt mir eine Scheibe Brot. Je me coupai une tranche de pain.
Sie schnitt den Käse in kleine Stücke. Elle coupa le fromage en petits morceaux.
Er hat sich in den Finger geschnitten. Il s'est coupé le doigt / au doigt.
Der Schneider schneidet Kleider. Le tailleur taille des vêtements.
Der Wein ist geschnitten. Le vin est coupé.
Sie schnitt die Milch mit Wasser. Elle coupa le lait avec de l'eau.
Er schnitt eine Grimasse. Il fit une grimace.
Der Künstler schnitt das Wappen in Holz. L'artiste grava l'emblème sur bois.

schneien neiger
Es hat die ganze Nacht hindurch geschneit. Il a neigé toute la nuit sans interruption.

schnell rapide; vite
Du arbeitest schnell. Tu travailles vite.
Er war schneller als ich. Il fut plus rapide que moi.
Komm so schnell wie möglich! Viens aussi vite que possible!
Wie schnell fährt der Wagen? A quelle vitesse roule la voiture?
Ich hatte schnell begriffen was er wollte. J'eus vite compris ce qu'il voulait.
Er fuhr zu schnell und konnte dem anderen Wagen nicht ausweichen. Il roulait trop vite et ne plus éviter l'autre voiture.
Ich muss noch schell etwas erledigen. J'ai encore quelque chose à régler d'urgence.
Das ist schneller gesagt als getan. C'est plus vite dit que fait.
Schnell, hierher, fassen Sie den Dieb! Vite, par ici, attrapez le voleur!

Schnellader [anc orthog > Schnelllader]

Schnellaster [anc orthog > Schnelllaster]

Schnellauf [anc orthog > Schnelllauf]

schnelläufig [anc orthog > schnellläufig]

Schnelläufer [anc orthog > Schnellläufer]

schnellebig [anc orthog > schnelllebig]

Schnellebigkeit [anc orthog > Schnelllebigkeit]

Schnelllader (s, -) [m] fusil [m] à tir rapide

Schnelllaster (s, -) [m] camion [m] rapide

Schnelllauf (s) [m] course [f] de vitesse; pas [m] de course

schnellläufig à vitesse élevée

Schnellläufer (s, -) [m] coureur; sprinter [m]

schnelllebig fiévreux; effréné

Schnelllebigkeit (-) [m] mode [m] de vie effréné

Schnellöscher [anc orthog > Schnelllöscher]

Schnelllöscher [s, -) [m] extincteur [m] automatique

schnellstmöglich le plus vite possible; au plus vite

Schnepfe (-, n) [f] bécasse [f]; [péj] grue [f]

Schnepfenzug (s, "e) [m] passage [m] de bécasses

Schnitzaltar (s, "e) [m] triptyque [m] sculpté (en bois)

Schnitzel (s, -) [n] escalope [f]
Ich bestellte ein Wiener Schitzel mit Pommes und Salat. Je commandai une escalope de Vienne, frites et salade.

Schnorchel (s, -) [m] schnorchel [m]

Schnucke (-, n) [f] [> Heidschnucke]

Schnupfen (s, -) [m] rhume [m] (de cerveau); coryza [m]
Ich habe mir einen Schnupfen zugezogen. J'ai attrapé un rhume.
Er hat dauernd Schnupfen. Il est constamment enrhumé.

Schnurrbart (s, "e) [m] la moustache [f]

=> Page 1 [s-schie] | 3 [scho-sein] | 4 [seit-sitz] | 5 [ska-sple] | 6 [spli-stei] | 7 [stel-sz]

Accueil du site / Hauptverzeichnis Ecrire à l'auteur Index dictionnaire / Verzeichnis Wörterbuch Chercher dans le dictionnaire / Suche im Wörterbuch
9.1.2000 - 3.4.2004