Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch
jpcdico
=> Page 1 [s-schie] | 3 [scho-sein] | 4 [seit-sitz] | 5 [ska-sple] | 6 [spli-stei] | 7 [stel-sz]
Schiff (s, e) [n] bateau;
navire; vaisseau; bâtiment;
esquif [m]; navette [f]
[tissage]
Das Schiff fährt in den Hafen
ein. Le navire entre dans le port.
Die letzten
Passagiere stiegen auf das Schiff. Les derniers passagers
montèrent sur le bateau.
Fahren Sie mit dem Schiff oder fliegen Sie
mit dem Flugzeug? Prenez-vous le bateau ou l'avion?
Wir
gingen zu Schiff. Nous nous embarquâmes.
Das
Schiff liegt vor Anker. Le navire est à l'ancre.
Das
Schiff der Kirche ist sehr hoch. La nef de l'église
est très haute.
Schiffahrer [anc orthog > Schifffahrer]
Schiffahrt [anc orthog > Schifffahrt]
schiffbar navigable; marchand
[fleuve]
schiffbar machen canaliser;
endre navigable
Schiffbarkeit (-) [f] navigabilité [f]
Schiffbau (s) [m] construction [f] navale
Schiffbauingenieur (s, e) [m] ingénieur [m] naval
Schiffbruch (s, "e) [m] naufrage
[m]
Schiffbruch erleiden (i, i) faire naufrage;
sombrer
schiffbrüchig naufragé
Schifffahrer (s, -) [m] navigateur [m]
Schifffahrt / Schiff-Fahrt (-) [f] navigation [f]
Schifffahrtsgesellschaft (-, en) [f] compagnie [f] de navigation; compagnie [f] maritime
Schiffsagentur (-, en) [f] agence [f] maritime
Schiffsarzt (s, "e) [m] médecin [m] de bord
Schiffsboden (s, ") [m] fond [m] cale
Schiffseigentümer (s, -) [m] armateur [m]
Schiffsjunge (n, n) [m] mousse [m]
Schiffskatastrophe (-, n) [f] catastrophe [f] navale
Schiffskoch (s, "e) [m] coq [m]; cuisinier [m] de bord; maître [m] queux
Schiffsküche (-, n) [f] cambuse; coquerie [f]; cuisine [f] de bord
Schiffsmannschaft (-, en) [f] équipage [m]
Schiffsmaschinist (en, en) [m] mécanicien [m] de bord
Schiffsschraube (-, n) [f] hélice [f] (de navire)
Schiffstagebuch (s, "er) [n] journal [m] de bord
Schiffswinde (-, n) [f] cabestan [m]
Schiite (en, en) [m] chiite; shiite [m]
schiitisch chiite
Schiitismus (-) [m] chiitisme [m]
Schild (s, er) [n] panneau;
écriteau [m]; plaque
[f]
Was steht denn auf dem Schild? Qu'est-il donc marqué
sur l'écriteau?
Das Schild zeigt absolutes Halteverbot an. Le panneau
indique qu'il est strictement inderdit de s'arrêter.
Schildkröte (-, n) [f] tortue [f]
Schimpanse (en, en) [m] chimpanzé [m]
schimpfen rouspéter;
vitupérer; gronder
Die Arbeiter schimpfen über die neuen Vorschriften.
Les ouvriers rouspètent à cause des / contre les nouvelles directives.
Die Mutter schimpfte mit Paul. La mère gronda Paul.
Die Angestellten haben auf den Chef geschimpft. Les employés
ont rouspété après le chef.
schinden (a, u / faible)
[concurrençant la forme forte,
la forme faible est particulièrement préférée au prétérit ainsi qu'au présent
du subjonctif II] éreinter; tourmenter; harasser; maltraiter;
écorcher;
équarrir
Er schindet sich zu Tode. Il se tue / Il se crève au travail.
Sie schinden
Zeit. Ils gagnent du temps.
Er schindet
seine Leute. Il tyrannise ses subordonnés.
Er
schindet seine Leute bei der Arbeit. Il harasse ses gens au travail.
In der vergangenen Saison schindete er einen Elfmeter für Dortmund.
La saison passée il se fendit à grand'peine d'un pénalty
pour Dortmund.
Wer viel Sport trieb, schindete sich. Celui
qui fait beaucoup de sport s'éreinte.
Ich schindete mich aus
dem Tal. Je sortis péniblement de la vallée.
schippern (+ h) transporter
(par bateau); faire faire un voyage sur l'eau; (+
s) voyager (en bateau); faire
un voyage sur l'eau
Offensichtlich schipperte er britische Soldaten und Flugzeuge über die Meere.
Il transportait apparemment des soldats britanniques et
des avions par-delà les mers.
Schiri (s, s) [raccourci familier pour Schiedsrichter] arbitre [m]
Schirm (s, e) [m] parapluie
[m]; ombrelle [f]
Obgleich es regnete, ging er ohne Schirm aus. Bien qu'il
pleuvait, il sortit sans parapluie.
Schirmblende (-, n) [f] abat-jour [m]
Schiwago
Doktor Schiwago Le
docteur Jivago [Boris Pasternak]
schizophren schizophrène
Schizophren- [adjectif substantivé] schizophrène [m / f]
Schizophrenie (-) [f] schizophrénie [f]
Schlachtgemälde (s, -) [n] scène [f] de bataille [représentation imagée]
Schlachtengemälde [pl] scènes [f pl] de batailles [représentation imagée]
Schlachtross (es, e) [n] cheval [m] de
bataille; destrier [m]
Er ist ein altes
Schlachtross. C'est un vieux routier / un
vétéran.
Schafanzug (s, "e) [m] pyjama [m]
Schlafcouch (-, s / en) [f] divan-lit; canapé-lit [m]
Schläfe (-, n) [f] tempe [f]
Er hat
graue Schläfen. Il a les tempes grises.
Er hielt sich eine Pistole an die Schläfe.
Il pressait / appuyait
un pistolet contre sa tempe.
schlafen (ie, a, ä) dormir;
roupiller; pioncer;
être distrait; être inattentif
Hast du gut oder schlecht geschlafen? As-tu bien ou mal
dormi?
Er lag im Bett und schlief fest. Il dormait
profondément dans son lit.
Er schlief den Schlaf des Gerechten. Il
dormait du sommeil du juste.
Ich konnte vor (lauter)
Sorgen nicht schlafen. (Tous) les soucis m'ont empêché
de dormir.
Schlaft ihr im Hotel
oder unter dem Zelt? Dormez-vous à l'hôtel
ou sous la tente?
Dein Freund wird im Gästezimmer
schlafen. Ton ami couchera dans la chambre
d'hôte.
Ich gehe schlafen. / Ich lege mich schlafen.
Je vais me coucher.
Schlafen Sie wohl! Dormez
bien!
Schlafen Sie gut und träumen sie süß!
Dormez
bien et faites de beaux rêves!
Er schläft bis in den
(hellen) Tag hinein. Il fait la grasse matinée.
Er
schläft wie ein Mulmeltier. Il dort comme un loir
/ comme une marmotte / comme
une souche.
Er hat nicht zu Hause
geschlafen. Il a découché.
Ich
habe bei Paul geschlafen. J'ai passé la nuit /
J'ai couché chez Paul.
Kann ich heute Nacht bei dir schlafen? Puis-je passe la
nuit chez toi?
Er schläft seit drei Monaten mit Paula. Voilà trois mois qu'il
couche avec Paula.
Du warst so weiß, als schliefest du.
Tu étais si pâle, comme si tu dormais.
Während du schliefest.
Pendant que tu dormais.
Du kannst
ruhig schlafen. Tu peux dormir sur tes deux oreilles.
Wir
schlafen getrennt. Nous faisons chambre à part.
Seit
wann schläfst du mit ihm? Depuis quand couches-tu avec
lui?
Schlafen
Sie noch einmal darüber. La nuit porte conseil.
/ Attendez jusqu'à demain (pour vous décider).
Bruder Jakob, Bruder Jakob, Schläfst
du noch? Schläfst du noch? Frère
Jacques, Frère Jacques, Dormez-vous, Dormez-vous?
Dann
wurde geschlafen. Puis on dormit.
Der Tag begann wie gewöhnlich. Wecken noch vor dem Morgengrauen. Heraus, ob ihr
schliefet oder ob eure Sorgen euch die ganze Nacht wachhielten: Ihr wurdet getrennt von euren Kindern,
von eurer Frau, von euren Eltern, ihr wißt nicht, was ihnen geschah. Wie könntet
ihr schlafen! Le jour commençait comme à l'accoutumée.
Réveil dès avant l'aube. Dehors, que vous dormiez ou que vos
soucis vous aient tenus éveillés tout la nuit: vous fûtes séparés
de vos enfants, de votre femme, de vos parents, vous ignorez
ce qui leur arriva. Comment pourriez-vous dormir?
Du schläfst bei mir. Da plötzlich, in der
Nacht, du liebe Dame, Bist du
mit einem Laut mir jäh erwacht - War das ein Name? [Kurt Tucholsky, Blick
in die Zukunft] Tu dors à mes côtés. Et voilà que
soudain, en pleine nuit, ma chère dame, tu t'es brusquement réveillée en proférant
un son - était-ce un nom?
Schlafforscher (s, -) [m] spécialiste [m] du sommeil; chercheur [m] sur le sommeil
Schlafhose (-, n) [f] pantalon [m] de pyjama
Schlafjacke (-, n) [f] veste [f] de pyjama
Schläfrigkeit (-) [f] somnolence [f]
schlagen (u, a, ä) battre;
frapper; taper; sonner; cogner; fouetter
Mama, ein böser Junge hat mich geschlagen!
Maman, un méchant garçon
m'a battu!
Er hat den Weltmeister geschlagen.
Il a battu le champion du monde.
Wir
schlagen uns um mehr Gerechtigkeit. Nous
nous battons pour plus de justice.
Ich habe
einen Nagel in die Wand geschlagen. J'ai
enfoncé un clou dans le mur.
Wir haben den Feind geschlagen. Nous
avons vaincu l'ennemi.
Wir haben den Feind in
die Flucht geschlagen. Nous avons
mis l'ennemi en déroute.
Sie haben sich mutig /
tapfer geschlagen.
Ils se sont battus courageusement
/ vaillamment.
Ich
gebe mich geschlagen. Je m'avoue battu.
Wir
werden sie mit ihren eigenen Waffen schlagen.
Nous les battrons avec leurs propres armes.
Er
schlug mich / mir ins Gesicht. Il me frappa
au visage.
Der böse Mann schlägt den Hund. Le
méchant homme bat le chien.
Er schlug mir mit der
Hand auf die Schulter. Il me tapa
de la main sur l'épaule.
Die Wanduhr schlägt neun Uhr.
La pendule sonne neuf heures.
Er
glaubte im Ernst, es schlüge seine letzte Stunde. Il
croyait sérieusement que sa dernière heure était venue.
Sein
Herz schlägt langsam. Son cœur bat lentement.
Ich
schlug drei Eier in die Pfanne. Je cassai
trois œufs dans la poële.
Sie schlugen sich
durch das Dickicht. Ils se frayèrent
un chemin à travers les broussailles.
Sie schlug die
Hände vors Gesicht. Elle se cacha
le visage dans ses mains.
Er ging Holz schlagen.
Il partit abattre du bois.
Sie schlug ein Kreuz.
Elle se signa.
Sie schlug sich an die Brust. Elle
se frappa la poitrine.
Der Laden schlug gegen die
Mauer. Le volet tapait contre le mur.
Der
Regen schlug gegen die Fensterscheiben. La
pluie fouettait les vitres.
Er
wurde zum Ritter geschlagen. Il fut frappé
chevalier.
Die Nachtigall schlägt.
Le rossignol chante.
Er ist mit Blindheit geschlagen.
Il est frappé de cécité.
Der
Vogel schlug mit den Flügeln. L'oiseau
battit des ailes.
Er schlug mit Händen und Füßen um
sich. Il se débattit des mains et
des pieds.
Der Balken schlug auf den Boden. La
poutre tomba à terre.
Sie schlug die Beine übereinander.
Elle croisa les jambes.
Und wir schlagen Schlagsahne am Sonntagnachmittag.
Et nous faisons de la crème Chantilly / fouettée le
dimanche après-midi.
wenn man die Sahne zu lange schlägt quand
on bat / fouette trop longtemps la crème fraîche
Schlager (s, -) [m] chanson [f] à succès; tube; hit [m]; article [m] à succès; bestseller; succès [m] de librairie
Schlagerfestspiele [pl] Festival [m] des tubes
Schlagwerk (s, e) [n] sonnerie [f] [pendule]; mouton-pendule [m] [travaux de démolition]
Schlagzeile (-, n) [f] gros titre
[m]; manchette [f]
Seine Erklärungen machten Schlagzeilen. Ses déclarations
firent la une des journaux.
Schlagzeug (s, e) [n] batterie [f] [jazz]
Schlagzeuger (s, -) [m] batteur [m] [batterie de jazz]
Schlagzeugspieler (s, -) [m] batteur [m] [batterie de jazz]
Schlammmasse (-, n) [f] masse / coulée [f] de boue
schlangengleich serpentiforme; ressemblant à un serpent; tel un serpent
schlank mince; svelte;
élancé
Sie hat eine schlanke Figur. Elle est mince de taille.
schlapp mou; amolli;
avachi; mollasson;
relâché; épuisé; éreinté;
sans énergie
schlappe Haltung attitude
relâchée / avachie
Nach der langen Wanderung
fühlten wir uns schlapp. Après cette longue randonnée
nous étions épuisés.
Du wirst doch jetzt nicht schlapp machen! Tu
ne vas tout de même pas abandonner / renoncer maintenant!
Das
Seil hing schlapp am Balken. La corde pendant mollement
à la poutre.
Schlappe (-, n) [f] revers; échec
[m]; défaite [f]
Er hat eine Schlappe
erlitten. Il a essuyé une défaite.;
Il a subi un revers.
Et hat eine Schlappe eingesteckt.
Il a pris / ramassé
une veste.; Il a bu un bouillon.
Schlaumacherei (-, en) [f] [endroit où l'on donne des informations futées]
schlechthin par excellence
Schlehdorn (s, e) [m] prunellier [m]; prunelle [f]
Schlehe (-, n) [f] prunellier [m]; prunelle [f]
Schlehenlikör (s, e) [m] liqueur [f] de prunelle; prunelle [f]
Schlehenschnaps (es, "e) [m] eau-de-vie [f] de prunelle; prunelle [f]
Schlehenwasser (s, -) [n] eau-de-vie [f] de prunelle; prunelle [f]
schleifen (i, i) aiguiser;
affiler; affûter;
polir; tailler; poncer;
passer à la meule; meuler;
abraser; rectifier
Er
schliff das Messer. Il aiguisa / affila le couteau.
Der
Scherenschleifer schleift die Scheren. Le remouleur aiguise
les ciseaux.
Der Diamantenschleifer schleift Diamanten.
Le lapidaire taille / égrise les diamants.
Er
trinkt nur aus geschliffenen Gläsern. Il ne boit que dans
des verres taillés.
Der Brief war in einem geschliffenen Stil geschrieben.
La lettre était écrite dans un style raffiné.
Er
spricht eine geschliffene Sprache. Il parle un langage
châtié.
Er ist ein ungeschliffener Mensch. C'est
un individu fruste.
Die Festung wurde geschliffen. La
forteresse fut démantelée / rasée.
Die
Rekruten wurden geschliffen. Les recrues furent dressées.
spiegelglatt geschliffene
Materialien des matériaux lisses comme un miroir
Die fertig geschmiedeten Werkzeuge
wurden vor dem Verkauf am Schleifstein blank geschliffen. Les
outils venant d'être forgés étant polis à la meule avant d'être mis en
vente.
schleifen traîner;
[son: phonétique, musique]
mouiller; lier; couler;
(+ sein) traîner; glisser
Man
hat ihn auf dem Boden geschleift. On l'a traîné sur le
sol.
Er schleift den Fuß. Il traîne la jambe.
Er
ist auf dem Eis geschleift. Il a patiné (sur la glace).
schleißen (i, i / faible)
[La conjugaison faible tend à devenir courante, tout au
moins pour le verbe transitif (au sens de fendre)]
(+ haben) fendre en long; (+ sein) [désuet]
se fendre; s'élimer; s'user; se déchirer
Sie schliss Federn. Elle
ébarbait des plumes.
Er hat Holz geschlissen. [régional]
Il a fendu du bois.
Der Stoff schliss schnell.
L'étoffe s'usait vite.
schleswig-holsteinisch du Schleswig-Holstein
Schließmuskel (s, n) [m] muscle [m] adducteur [huitre]
Schließung (-, en) [f] fermeture; clôture [f]
Schlingel (s, -) [m] (petit) garnement;
polisson; petit (galopin);
drôle [m]
Fauler Schlingel! Fainéant!
Grober
Schlingel! Rustre!
schlingelhaft polisson; galopin
schlingen (a, u) (um)
enrouler; enlacer; entourer; étreindre; avaler; engloutir;
déglutir
sich [A] schlingen
(um) s'enrouler; s'entortiller; s'enlacer (autour
de); grimper (à)
Sie schlang die Arme um meinen Hals. Elle
mit ses bras autour de mon cou.
Er hatte den Arm um
ihre Hüften geschlungen. Il avait
mit le bras autour de ses hanches.
Sie schlingt einen
Schal um den Hals. Elle met une écharpe
autour du cou.
Schlingt einen Strick um den Pfosten!
Enroulez une corde autour du poteau.
Ich
schlinge die Arme um sie. Je l'enlace.
Ich
schlang einen Knoten. Je fis un nœud.
Du
schlangst das Halstuch zu einem Knoten. Tu
fis un nœud de foulard.
Die Winde schlingt sich um
den Pfosten. Le liseron s'enroule autour
du poteau.
Er schlang seine Suppe in großer Hast.
Il avala sa soupe en grande hâte.
Schlingpflanze (-, n) [f] plante [f] grimpante
Schlips (es, e) [m] cravate [f]
Schlittenhund (s, e) [m] chien [m] de traîneau
Schlittschuh (s, e) [m] patin [m]
à glace
Schlittschuh laufen (ie, a, ä + s) faire
du patinage (sur glace)
Schlittschuhlaufen (s) [n] patinage [m] (sur glace)
Schlitz (es, e) [m] fente; [= Hosenschlitz] braguette; taillade; entaille; lumière; rainure [f]; [= Mauerschlitz] meurtrière [f]; fissure [f]
Schlitzauge (s, n) [n] œil [m] bridé
Schlitzärmel (s, -) [m] manche [f] à taillades / à crevés
schlitzäugig aux yeux bridés
schlitzblätterig lancifolié
Schlitzblende (-, n) [f] diaphragme [m] à fente
schlitzen
fendre;
ouvrir; entailler;
taillader; fissurer;
faire une entaille /
un accroc; tailler;
munir d'une taillade
/ de taillades
Sie
schlitzte den Fisch und nahm ihn aus. Elle ouvrit et vida
le poisson.
Sie schlitzte ein Tuch. Elle tailla
un drap.
Der Mörder schlitzte ihm die Kehle auf.
L'assassin lui tailla la gorge.
Wellrohrschlauch geschlitzt tuyaux annelés fendus
Sitzfläche geschlitzt, Rücken geflochten Siège à fentes, dossier tressé
Das kurze, seitlich geschlitzte Kleid gab den Blick auf
die volle Beinlänge frei. La robe courte fendue sur le côté
livrait un aperçu sur toute la longueur de la jambe.
Die junge Frau kniete sich neben das Tier und schlitzte mit ihrem
Messer ein Stück der Halsschlagader auf. La jeune
femme s'agenouilla près de l'animal et lui ouvrit du couteau une partie de la
carotide.
Abendkleid, tief ausgeschnitten, an einem Bein und
hinten hoch geschlitzt und mit Schnallen versehen. Robe du soir profondément
échancrée avec une longue fente le long d'une jambe ainsi que dans le
dos et garnie de boucles
Der Priester versucht das älteste Gewerbe der Welt
schlitzend auszurotten. Le prêtre
essaie d'éradiquer la plus vieille profession du monde à coups
de surin.
Schlitzfenster (s, -) [n] fenêtre [f] en lézarde
Schlitzmesser (s, -) [n] lancette [f]; bistouri [m]
Schlitzohr (s, en) [n] filou; roublard; individu [m] rusé
schlitzohrig roublard; rusé; filou; malin
Schlitzverschluss (es, "e) [m] obturateur [m] à rideaux
Schloss (es, "er) [n] serrure [f];
cadenas [m]; château [m]
[non fortifié, résidentiel];
palais [m]; culasse [f]
mobile [fusil]; fermoir
[livre]; attache [f]
[bracelet]; plaque [f] [ceinturon]
Er
sizt hinter Schloss und Riegel. Il est sous les verrous.
Man
brachte ihn / Man setzte ihn hinter Schloss und Riegel. On
le mit sous les verrous.
Er hat ein Schloss vor dem Mund. Il
a bouche cousue.
Die Tür fiel ins Schloss. La
porte se ferma.
Die Polizei ließ das Schloss aufbrechen / sprengen.
La police fit sauter la serrure.
Er spannte
das Schloss. Il arma le percuteur.
das Versailler
Schloss le château de Versailles
das Schloss
zu Fontainebleau le château de Fontainebleau
die
Schlösser Ludwigs des Zweiten von Bayern les châteaux
de Louis II de Bavière
Schlossaufseher (s, -) [m] intendant [m] du château
Schlossbeschläge [pl] garniture [f] de serrurerie
Schlossblech (s, e) [n] platine [f]
Schlösschen (s, -) [n] petit château [m]; châtelet [m]; petite serrure [f]
Schlosser (s, -) [m] serrurier; mécanicien [m]
Schlosserarbeit (-) [f] serrurerie [f]
Schlosserei (-, en) [f] serrurerie [f]; atelier [m] de serrurerie
Schlossergeselle (n, n) [m] compagnon [m] serrurier
Schlosserhandwerk (s) [n] serrurerie [f]
schlossern faire de la serrurerie
Schlosserwerkstatt (s, "en) [f] atelier [m] de serrurerie; serrurerie [f]
Schlossgarten (s, ") [m] jardin [m] du château
Schlossgraben (s, ") [m] douve [f]
Schlosshauptmann (s, "er) [m] gouverneur [m] de château
Schlossherr (n, en) [m] châtelain [m]; propriétaire / seigneur [m] (du château)
Schlossherrin (-, nen) [f] châtelaine [f]; propriétaire [f] (du château)
Schlosshof (s, "e) [m] cour [f] du château / d'honneur
Schlosshund (s, e) [m] chien [m]
du château
Er heult wie ein Schlosshund. Il
pleure comme un veau / comme une Madeleine
/ à chaudes larmes
Schlosskapelle (-, n) [f] chapelle [f] du château
Schlosspark (s, e / e) [m] parc [m] du château
Schlossplatz (es, "e) [m] esplanade / place [f] du château
Schlossriegel (s, -) [m] pène [m]
Schlossruine (-, n) [f] ruine(s) [f (pl)] du / d'un château
Schlossturm (s, "e) [m] donjon [m]
Schlossverwalter (s, -) [m] gardien [m] (du château)
Schlossverwaltung (-, en) [f] conciergerie [f]
Schlossvogt (s, "e) [m] [désuet] gardien [m] du château
Schlossvogtei (-, en) [f] [désuet] conciergerie [f]
Schlosswache (-, n) [f] garde [f] (du château); salle [f] des gardes
Schlund (s, "e) [m] gosier; pharynx [m]; gorge [f] [partie intérieure, profonde, éventuellement
béante, prête à engloutir]
Ihm ist eine Gräte im Schlund stecken geblieben. Une
arête lui est restée dans la gorge.
Der Wolf riss den Schlund auf. Le loup ouvrit toute grande
sa gueule.
Mir brennt der Schlund. J'ai la gorge qui brûle.
Er warf noch eine Schaufel Kohle in den Schlund. Il jeta
encore une pelletée de charbon dans la chaudière.
der Schlund der Hölle la gueule de l'enfer
Schlund (s, "e) [m] gouffre; abîme
[m]
der Schlund des Kraters la gueule du cratère
Schlund (s, "e) [m] [> Kanonenschlund]
Schlussdebatte (-, n) [f] débat [m] final; dernier débat [m]Schlussnotierung (-, en) [f) notation [f] finale
Schlussrunde (-, n) [f] dernier tour
Am Sonntagnachmittag hat
die Schlussrunde der Verhandlungen begonnen. Dimanche
après-midi a commencé le dernier tour des négociations.
Schlusssekunde (-, n) [f] dernière [f] seconde [compétition]
Niederlage für Nowitzki in der Schlusssekunde
Défaite de Nowitzki à la dernière seconde (du match).
Schlußstein [anc orthog > Schlussstein]
Schlussstein (s, e) [m] clef [f] de voûte
Schlusstag (s, e) [m] dernier jour [m]
Schlusstag der Etatdebatte Dernier
jour du débat budgétaire
schmal étroit; fluet; frêle; fluet;
maigre; insuffisant
Wir kamen in eine
schmale Gasse. Nous arrivâmes dans une rue étroite.
Der
Weg wurde schmäler. Le chemin se rétrécit.
Sie
hat schmale Hüften. Elle a les hanches étroites
/ minces.
Ihre Hände waren schmal. Ses
mains étaient fines.
Es war ein Junge mit schmalen Gliedern. C'était
un garçon aux membres frêles.
Ihre schmalen Lippen lächelten mir zu.
Ses lèvres minces me firent un sourire. / Elle
me fit un sourire de ses lèvres minces.
Unser Einkommen war damals
sehr schmal. Nos revenus étaient alors très maigres.
Die
Kost war schmal. La nourriture était maigre.
schmalbrüstig étroit de poitrine
Schmalz (-es, e) [n] graisse [f] (fondue); [> Schweineschmalz]
Schmalzstulle (-, n) [f] tartine [f] au saindoux
Schmeichelei (-, en) [f] flatterie; adulation; flagornerie [f]
schmeichelhaft flatteur
Schmeichelkätzchen (s, -) [n] petite cajoleuse [f]
Schmeichelkatze (-, n) [f] cajoleuse; câline [f]
schmeicheln (+ D)
flatter; aduler;
câliner; faire du plat
à; encenser; faire
des caresses; avantager; mettre
en avantage; embellir
Er schmeichelte
ihr. Il la flatta.
Ich
fühle mich geschmeichelt.
Je me sens flatté.
Er
hat der Menge geschmeichelt. Il a flatté la foule.
Das schmeichelt
unserer Eitelkeit. Cela flatte notre vanité.
Das
schmeichelt unseren Ohren. Cela flatte l'oreille.
Es
schmeichelt unseren Sinnen. Cela flatte nos sens.
Er
schmeichelt sich mit Hoffnungen. Il se berce d'illusions.
Ich
schmeichle mir, ihn von Anfang an durchgeschaut zu haben.
Je me flatte de l'avoir percé à jour depuis le début.
Er
sagte ihr lauter Schmeicheleien. Il lui conta mille fleurettes.
Ich
finde, das Kleid schmeichelt dir. Je trouve que la robe
t'avantage.
Die Aufnahme ist geschmeichelt. La
photo est flatteuse.
Kinder schmeicheln gern. Les
enfants sont volontiers cajoleurs.
Sie hat mir ihrer Mutter geschmeichelt.
Elle a échangé des cajoleries avec sa mère.
Die
Klänge schmeicheln sich ins Ohr. La musique est enchante
l'oreille.
schmeichelnd flatteur
ein schmeichelndes
Bild un portrait flatteur
Aus dem Zimmer kam
eine schmeichelnde Musik. Une musique agréable
provenait de la pièce.
Schmeichler (s, -) [m] flatteur; adulateur;
flagorneur; encenseur [m];
thuriféraire [m] [littéraire]
Wer
dem Schmeichler zuhört, muss ihn füttern. Tout
flatteur vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Schmeichlerin (-, nen) [f] flatteuse; adulatrice; flagorneuse [f]
schmeichlerisch flatteur; de flatteur; cajoleur; câlin; caressant
Er
ist ein schmeichlerischer Betrüger. C'est un enjôleur.
schmeißen
(i, i) [familier] jeter;
lancer [avec
force]; flanquer;
foutre; venir
à bout de; goupiller;
laisser en plan; lâcher;
bousiller; massacrer
Schmeiß
ihn aus dem Haus! Fous-le dehors!
Sie schmissen
mit Steinen nach ihm. Ils lui lancèrent des pierres.
Er
schmiss das Glas an die Wand. Il lança le verre contre
le mur.
Ich schmiss die Tür ins Schloss. Je
claquai la porte.
Sie schmiss die Dose in den Mülleimer. Elle
jeta la boîte à la poubelle.
Ich schmiss mich aufs Bett. Je
me jetai sur le lit.
Er schmeißt mit dem Geld um sich. Il
fait valser l'argent.
Ich schmiss mich in einen Anzug. Je
se mit sur mon trente-et-un.
Er schmiss sich in den Smoking.
Il mit son smoking.
Er hat den Beruf geschmissen.
Il a lâché sa profession.
Du hast die Szene
geschmissen! Tu as massacré la scène!
Ich
schmeiße eine Runde Bier. Je paie une tournée de bière.
Wir
werden die Sache schon schmeißen. Nous en viendrons bien
à bout.
Er hat den ganzen Laden allein geschmissen. Il
s'en est sorti tout seul.
schmeißen [conjugaison faible; inusité à la première personne du singulier et du pluriel] fienter [oiseau]; pondre [insecte]
Schmeißfliege (-, n) [f] mouche [f] bleue; mouche [f] à viande
schmelzen (o, o + s) fondre [devenir
liquide]
Das Eis ist schnell geschmolzen. La glacer a vite
fondu.
schmelzen (o, o) fondre [rendre
liquide]; couler
Sie haben die Glocke geschmolzen. Ils ont fondu
la cloche.
Schmelzkäse (s, -) [m] fromage [m] fondu
Schmerz (es, en) [m] douleur;
peine [f]; chagrin;
mal [m]
Er leidet an heftigen Schmerzen. Il
souffre de douleurs atroces.
Ich habe vor Schmerzen nicht schlafen
können. Je n'ai pas pu dormir tant les douleurs étaient
grandes.
Ich fühlte einen stechenden Schmerz in der Brust. Je
ressentis une douleur poignante à la poitrine.
Es gelang ihm
unter großen Schmerzen auf das Pferd zu steigen. Il réussit
malgré la forte douleur à monter sur le cheval.
Sein Schmerz über
den Undank seines Sohnes war sehr groß. Sa douleur devant
l'ingratitude de son fils fut profonde.
schmerzempfindlich sensible à la douleur
Schmerzschwelle (-) [f] seuil [m] de (la) douleurschmerzunempfindlich insensible à la douleur
Jetzt
ist das Rätsel gelöst, warum Männer oftmals schmerzunempfindlicher als das weibliche
Geschlecht reagieren. On sait maintenant pourquoi les
hommes sont souvent moins sensibles à la douleur que le sexe féminin.
schmollen bouder; faire
la moue
Sie schmollt mit mir. Elle me boude.
Schmolllippe / Schmoll-Lippe (-, n) [f] moue [f]
Schmortopf (s, "e) [m] fait-tout [m]
Schmuck (s) [m] parure [f];
bijoux; joyaux [m pl];
ornement [m]
Der Schmuck ist falsch. Ce sont
de faux bijoux.
Der kostbare Schmuck ist natürlich in Sicherheit
in einem Tresor. Les bijoux précieux sont bien sûr
en sécurité dans un coffre-fort.
Sie trägt immer modischen Schmuck.
Elle porte toujours des bijoux à la mode.
in vollem Schmuck en
grande toilette; paré(e) de ses plus beaux atours
schmücken orner;
décorer; parer; garnir
Der
Weihnachtsbaum war mit bunten Kugeln und Kerzen geschmückt. Le
sapin de Noël était paré de boules et de bougies multicolores.
Die
Tafel war festlich geschmückt. La table était richement
décorée.
Blumen schmücken den Tisch. Des fleurs
ornent la table.
Sie schmückt sich gern mit schönen Kleidern. Elle
aime à se parer de beaux vêtements.
Schmuckblatttelegramm (s, e) [m] télégramme [m] illustré; télégramme [m] de luxe
Schmuckgeschäft (s, e) [n] bijouterie; joaillerie [f]
schmuckhaft joliment
Schmuckhändler (s, -) [m] bijoutier; joaillier [m]
Schmuckhändlerin (-, nen) [f] bijoutière; joaillière [f]
Schmuckkästchen (s, -) [n] coffret [m] à bijoux; boîte [f] à bijoux; écrin [m]
schmucklos sans ornements;
sobre; simple; austère;
sévère
ein schmuckloser Stil un style dépouillé
/ sobre
Schmucklosigkeit (-) [f] sobriété [f]; absence [f] d'ornements; manque [m] d'ornements; sévérité; austérité [f]
Schmucksachen [pl] bijoux; joyaux [m pl]
Schmuckschatulle (-, n) [f] coffret [m] à bijoux; baguier [m]
Schmuckstein (s, e) [m] pierre [f] précieuse; pierre [f] fine; gemme [f]
Schmuckstück (s, e) [n] bijou; joyaux [m]
Schmuckwaren [pl] (articles [m pl] de) bijouterie [f]; joaillerie [f]
Schmuggel (s) [m] contre-bande
[f]
Es gab schon immer viel Schmuggel an der Grenze. Il
y a toujours eu beaucoup de contrebande à la frontière.
Der Schmuggel
von Zigaretten wird immer größer. La contrebande de cigarettes
ne cesse de croître.
schmuggeln (mit) faire de la contrebande (de)
Schmuggler (s, -) [m] contrebandier [m]
Schmuserei (-, en) câlins [m pl]; câlineries [f pl]
schmutzig sale; malpropre;
crasseux; boueux;
crotté; taché; malhonnête;
sordide | ordurier;
obscène [paroles]
Ich
will den schmutzigen Rock waschen. Je vais laver la jupe
sale.
Ich mache mir nicht die Hände schmutzig. Je
ne me salirai pas les mains.
Schnalle (-, n) [f] boucle; brochette [f]; [Autriche] [= Türschnalle] poignée [f] (de porte); nana; pute; conne [f]
schnallen boucler
enger schnallen
resserrer
weiter schnallen desserrer;
relâcher
Ich schnallte die Mappe auf den Gepäckträger.
J'attachai la serviette sur le porte-bagage.
Wir schnallten den Rucksack
auf den Rücken. Nous bouclâmes nos sacs à dos sur le dos.
Gürtel
schnallen! Attachez vos ceintures!
Schnallen
Sie den Patienten von dem Stuhl los! Détachez le patient
de sa chaise.
Ich habe nichts geschnallt. Je
n'ai rien pigé.
Schnallenschuh (s, e) [m] chaussure [f] à boucles
Schnäppchenjäger (s, -) [m] chasseur [m] de bonnes affaires
schnappen
(+ h) happer; gober; attraper; prendre; saisir; pincer; choper; épingler;
pincer; mettre la main sur; arrêter; coincer; coffrer; [+ s
[[exprime un bondissement, un
déplacement sec et rapide, avec un effet de ressort - concerne
principalement des objets, la première personne est donc
rarissime]
Ich schnappte nach Luft. Je
respirais avec difficulté / avec
peine. / Je respirai un grand coup.
Endlich
tauchte er auf und schnappte nach Luft. Enfin il émergea,
aspirant goulûment l'air / pompant l'air.
Ich
musste nach Luft schnappen. J'en eus le soufflé coupé.
Ich
musste frische Luft schnappen. Je dus
aller prendre l'air.
Die Polizei schnappte ihn beim
Verlassen des Bahnhofs. La police
l'épingla au sortir de la gare.
Der Frosch hat die
Fliege geschnappt. La grenouille a gobé la
mouche.
Der Hund hat nach mir geschnappt. Le
chien a essayé de m'attraper / de
me mordre.
Den werden wir uns [D] bald geschnappt
haben. Celui-là, nous l'aurons bientôt
/ vite attrapé.
Keine Angst,
ich werde mich nicht schnappen lassen. Pas
d'inquiétude, je ne me ferai / laisserai
pas pincer.
Er schnappte
mit der Hand nach dem Stück Brot. Il
chercha à attraper de la main le morceau de pain.
Die
Tür schnappte ins Schloss. La porte claqua
/ s'enclencha bruyamment.
Das
Brett ist in die Höhe geschnappt. La
planche s'est soulevée brusquement (par une extrémité).
Schnapphahn (s, "e) [m] brigand [m] à cheval; chevalier [m] pillard; [ancienne pièce de monnaie en argent portant en effigie un cavalier armé]
Schnappschuss (es, "e) [m] instantané [m]; prise [f] de vue sur le vif
Schneckentempo (s, s) [n] allure [f] d'escargot
Schnee (s) [m] neige [f]
Wir
erwarten für morgen den ersten Schnee. Nous attendons
la première neige pour demain.
Eine dicke Schicht Schnee bedeckt die
Landschaft. Une épaisse couche de neige recouvre le paysage.
Sie
schlägt die Eier zu Schnee. Elle bat les œufs en neige.
weiß
wie Schnee blanc comme neige
Schneeforscher (s, -) [m] nivologue [m]
Schneeforscherin (-, nen) [f] nivologue [f]
Schneeforschung (-) [f] nivologie [f]
Schneeregen (s, -) [m] pluie-neige [f]
schneiden (i, i) couper;
trancher; tailler;
graver
Ich schnitt mir eine Scheibe Brot. Je
me coupai une tranche de pain.
Sie schnitt den Käse in kleine Stücke.
Elle coupa le fromage en petits morceaux.
Er
hat sich in den Finger geschnitten. Il s'est coupé le
doigt / au doigt.
Der Schneider schneidet
Kleider. Le tailleur taille des vêtements.
Der
Wein ist geschnitten. Le vin est coupé.
Sie
schnitt die Milch mit Wasser. Elle coupa le lait avec
de l'eau.
Er schnitt eine Grimasse. Il fit une
grimace.
Der Künstler schnitt das Wappen in Holz.
L'artiste grava l'emblème sur bois.
schneien neiger
Es hat
die ganze Nacht hindurch geschneit. Il a neigé toute
la nuit sans interruption.
schnell rapide;
vite
Du arbeitest schnell. Tu travailles vite.
Er
war schneller als ich. Il fut plus rapide que moi.
Komm
so schnell wie möglich! Viens aussi vite que possible!
Wie
schnell fährt der Wagen? A quelle vitesse roule la voiture?
Ich
hatte schnell begriffen was er wollte. J'eus vite compris
ce qu'il voulait.
Er fuhr zu schnell und konnte dem anderen Wagen
nicht ausweichen. Il roulait trop vite et ne plus éviter
l'autre voiture.
Ich muss noch schell etwas erledigen. J'ai
encore quelque chose à régler d'urgence.
Das ist schneller gesagt
als getan. C'est plus vite dit que fait.
Schnell,
hierher, fassen Sie den Dieb! Vite, par ici, attrapez
le voleur!
Schnellader [anc orthog > Schnelllader]
Schnellaster [anc orthog > Schnelllaster]
Schnellauf [anc orthog > Schnelllauf]
schnelläufig [anc orthog > schnellläufig]
Schnelläufer [anc orthog > Schnellläufer]
schnellebig [anc orthog > schnelllebig]
Schnellebigkeit [anc orthog > Schnelllebigkeit]
Schnelllader (s, -) [m] fusil [m] à tir rapide
Schnelllaster (s, -) [m] camion [m] rapide
Schnelllauf (s) [m] course [f] de vitesse; pas [m] de course
schnellläufig à vitesse élevée
Schnellläufer (s, -) [m] coureur; sprinter [m]
schnelllebig fiévreux; effréné
Schnelllebigkeit (-) [m] mode [m] de vie effréné
Schnellöscher [anc orthog > Schnelllöscher]
Schnelllöscher [s, -) [m] extincteur [m] automatique
schnellstmöglich le plus vite possible; au plus vite
Schnepfe (-, n) [f] bécasse [f]; [péj] grue [f]
Schnepfenzug (s, "e) [m] passage [m] de bécasses
Schnitzaltar (s, "e) [m] triptyque [m] sculpté (en bois)
Schnitzel (s, -) [n] escalope [f]
Ich
bestellte ein Wiener Schitzel mit Pommes und Salat. Je
commandai une escalope de Vienne, frites et salade.
Schnorchel (s, -) [m] schnorchel [m]
Schnucke (-, n) [f] [> Heidschnucke]
Schnupfen (s, -) [m] rhume [m]
(de cerveau); coryza [m]
Ich habe mir
einen Schnupfen zugezogen. J'ai attrapé un rhume.
Er
hat dauernd Schnupfen. Il est constamment enrhumé.
Schnurrbart (s, "e) [m] la
moustache [f]
=> Page 1 [s-schie] | 3 [scho-sein] | 4 [seit-sitz] | 5 [ska-sple] | 6 [spli-stei] | 7 [stel-sz]