Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch
jpcdico
=> Page 1 [ [h-haz] | 3 [hi-hy]
Hebamme (-, n) [f] sage-femme; accoucheuse [f]
Hebearm (s, e) [m] bras [m] de levier; came [f]
Hebemaschine (-, n) [f] engin [m] de levage; élévateur [m]
Hebemuskel (s, n) [m] (muscle [m]) élévateur [m]
heben (o, o) lever; soulever; relever;
hausser; porter; développer;
augmenter; améliorer;
mettre en relief; faire ressortir;
rehausser
Er hob das Kind auf die Schulter. Il
mit l'enfant sur son épaule.
Ich hob das Kind vom
Stuhl. Je descendis l'enfant de la chaise.
Du
hobst das Kind in den Sattel. Tu mis l'enfant en selle.
Die
Antwort hob mich aus dem Sattel. La réponse me désarçonna.
Die
Träger hoben die Säcke vom Wagen. Les porteurs prirent
les sacs sur le camion / descendirent les sacs
du camion.
Er hob das Kind aus der Taufe. Il
tint l'enfant sur les fonts baptismaux.
Die Firma wurde aus der
Taufe gehoben. La firme fut fondée.
Die Tür
wurde aus den Angeln gehoben. On sortit la porte de ses
gonds.
Du wirst die Welt nicht aus den Angeln heben.
Tu ne sortiras pas le monde de ses gonds.
Der Schüler hebt oft den Finger in Mathe. L'élève
lève souvent le doigt en math.
Wer dafür ist soll die Hand heben. Que ceux qui
sont pour lèvent la main!
Heben Sie die Arme! Levez les bras!
Ich kann
das Gewicht nicht heben. Je ne peux pas lever ce poids.
Wir müssen den Wagen heben. Il nous faut lever la
voiture.
Der Kran hob den Ballen auf das Schiff. La
grue leva la balle sur le bateau.
Langsam hob er sich. Il
se releva lentement.
Sie hat nie die Stimme gehoben. Elle
n'a jamais élevé / haussé la voix / le ton.
Man
hob die Brücke. On leva le pont.
Heben Sie den
Vorhang! Levez le rideau!
Der Kapitän ließ den
Anker heben. Le capitaine fit lever l'ancre.
Wir
werden neue Steuern heben. Nous lèverons de nouveaux impôts.
Er
hebt die Hand zum Schwur. Il lève la main pour prêter
serment.
Er hob sie in den Himmel. Il la portait
aux nues.
Das Flugzeug hob sich in den Himmel. L'avion
monta dans le ciel.
Der Turm hebt sich in den Himmel. La
tour se dresse dans le ciel.
Die gute Nachricht hob die allgemeine
Stimmung. La bonne nouvelle releva / améliora l'ambiance
/ l'atmosphère.
Das wird unseren Umsatz erheblich
heben. Cela améliorera notablement notre chiffre d'affaires.
Der
dunkle Hintergrund hebt die Farben. Le fond sombre rehausse
les couleurs.
Heben wir noch einen! Buvons encore
un coup!
Ich hebe das Glas auf unseren Erfolg. Je
bois à notre succès.
Darauf wollen wir einen heben. Buvons un coup en cet honneur!
Ich habe mir einen Bruch gehoben. J'ai attrapé
une hernie.
Der Schutz wurde gehoben. Le trésor
fut déterré.
Das Schiff wurde gehoben. Le bateau
fut renfloué.
Der Nebel hebt sich. Le brouillard
se lève.
Es hebt sich ein Sturm. Une tempête
se lève.
Heb dich weg! Dégage!;
Ote-toi de là!
Hebräer (s, -) [m] Hébreu; Israélite; Juif [m]
hebräisch hébreu; [féminin]
hébraïque; israléite; juif
das Hebräische l'hébreu;
la langue hébraïque
aus dem Hebräischen übersetzt
traduit de l'hébreu
Hecke (-, n) [f] haie [f]; buisson
[m]; broussailles [f pl]; [couvaison]
ponte; nichée [f]
aus
der ersten Hecke de la première couvée
Heckenrose (-, n) [f] églantier [m]; églantine [f]
Heckenschere (-, n) [f] sécateur; taille-haie [m]
Heckenschütze (n, n) [m] tireur [m] embusqué / caché; franc-tireur; partisan [m]
Heckenzaun (s, "e) [m] haie [f] vive
Hedonismus (-) [m] hédonisme [m]
Hedonist (en, en) [m] hédoniste [m]
Heft (s, e) [n] cahier [m]; numéro [m] [revue, magazine initialement broché(e)]; magazine
illustré [Suisse]
Er schrieb die Übung in das Heft. Il
porta l'exercice au cahier.
Der Artikel ist in Heft Nummer 12 des Magazins Frau erschienen.
L'article a paru dans le numéro 12 du magazine Frau.
Ich blätterte lustlos in dem Heft. Je feuilletai
sans enthousiasme la revue.
Hefthülle (-, n) [f] protège-cahier [m] [invariable]
Heftklammer (-, n) [f] agrafe [f]
Heftmaschine (-, n) [f] agrafeuse; couseuse [f]
Heftpflaster (s, -) [n] sparadrap [m]; pansement [m] adhésif
Heftzwecke (-, n) [f] punaise [f]
Heide (n, n) [m] païen [m]
Heide (-, n) [f] lande; garenne; bruyère [f]; terres [f pl] incultes
Heidelberg (s) [n] Heidelberg [m]
Heidelberg
am Neckar Heidelberg sur le Neckar
Alt Heidelberg, Du feine, Du Stadt an Ehren reich...[début d'une chanson]
Oh toi, bon et vieux Heidelberg, Ville riche en honneurs
Heidelberger (s, -) [m] Heidelbergeois [m]; [adj subst épith invar] heidelbergeois; de Heidelberg
Heidelbergerin (-, nen) [f] Heidelbergeois [f]
heidelbergerisch heidelbergeois
Heidelbergerisch (s) [n] [dialecte, patois] heidelbergeois
heidelbergisch [rare] heidelbergeois
Heidelbergisch [-] [n] [dialecte,
patois] heidelbergeois
Ich kann noch
immer perfekt Heidelbergisch schwätzen. Je sais toujours
parler à la perfection le dialecte heidelbergeois.
Heidenröschen (s, -) [n] églantine [f]
Heidenröslein (s, -) [n] églantine [f]
Heidschnucke (-, n) [f] (petit) mouton [m] de la lande de Lunébourg
heilig saint
Wie wollen die heiligen Orte besuchen. Nous voulons visiter
les lieux saints.
Im namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes. Au
nom du Père et du Fils et du Saint Esprit.
heiligen sanctifier
Der Zweck heiligt die Mittel. La fin justifie les moyens.
Heiligenschein (s, -) [m] auréole [f]
heiligsprechen [ancienne orthog > heilig sprechen]
heilig sprechen canoniser; béatifier
Heiligsprechung (-, en) [f] canonisation; béatification [f]
Heilkraft (-) [f] vertu [f] médicinale / curative
Heilkräuter [pl] herbes / plantes [f pl] médicinales / officinales; simples [m pl]
Heilkräutersammlung (-) [f] ramassage [m] / collecte [f] d'herbes médicinales
Heilkunde (-) [f] médecine [f]; science [f] médicale
Heilkundige [participe substantivé] [m] guérisseur [m]
Heilmassage (-, n) [f] massage [m] thérapeuique
Heilmittel (s, -) [m] remède; médicament [m]
Heilpflanze (-, n) [f] plante [f] officinale; simple [m]
Heilpraktiker (s, -) [m] guérisseur [m]
Heilquelle (-, n) [f] source [f] thermale / médicinale
Heilsarmee (-) [f] armée [f] du salut
Heilsfront (-) [f]
Islamische Heilsfront
Front [m] Islamique du Salut
Heilstätte (-, n) [f] sanatorium [m]
Heilung (-) [f] guérison [f]
Heim (s, e) [n] foyer; chez soi [m]
Man baut hier ein Heim für alte Leute. On construit
ici une maison pour personnes âgées.
Er wohnt im Altenheim. Il habite à la maison de
retraite.
Er hat kein Heim. Il n'a pas
de maison / de logis.
Heimat (-) [f] pays [m] natal; pays [m] [où
l'on est né ou bien où l'on se sent chez soi]; lieu
[m] de naissance
Er sehnt sich nach der Heimat. Il a le mal du pays.; Il
aspire à rentrer au pays.
Wir haben keine Heimat mehr. Nous n'avons plus de patrie.
Ich sehe gern Heimatfilme. J'aime voir des films régionalistes.
heimbegleiten
raccompager; accompagner / ramener / reconduire (à la maison, chez
lui, chez elle(s), chez eux)
Warte, ich begleite dich heim! Attends,
je te raccompagne!
Er bot mir an, mich heimzubegleiten.
Il me proposa de me raccompagner.
Heimchen (s, -) [n] grillon (domestique) [m]; brave (petite) ménagère [f]
Heimweh (s) [n] mal [m]
du pays
Schon nach zwei Tagen hatte er Heimweh. Deux jours plus
tard il avait déjà le mal du pays.
Ich habe Heimweh nach zu Hause. Je me languis de chez
moi.
Heirat (-, en) [f] mariage [m] [union matrimoniale]; alliance [f]; hyménée [m]
heiraten épouser; se marier
Wir heiraten morgen. Nous nous marions demain.
Er hat Irene geheiratet. Il a épousé Irène.
Heiratsregister (s, -) [n] registre [m] des naissances
heiß très chaud; brûlant; bouillant
Sie machte Wasser für den Kaffee heiß. Elle
fit chauffer de l'eau pour le café.
Ich mache mir einen heißen Tee. Je me prépare
un thé chaud.
Im Sommer ist es mir hier viel zu heiß. En été
il fait beaucoup trop chaud pour moi ici.
Heißluft (-) [f] air [m] chaud
heißen (ie, ei) s'appeler; nommer; vouloir dire
Wie heißen Sie denn? Comment vous appelez-vous donc?
Wie heißt man dich? Comment t'appelle-t-on?
Wie heißt das auf Deutsch? Comment appelle-t-on
cela / Comment cela s'appelle-t-il
en allemand?
Was soll das heißen? Qu'est-ce que cela veut dire?
Ich schreibe bald, das heißt in drei oder vier Tagen.
J'écrirai bientôt, c'est-à-dire dans trois ou quatre jours.
heißen (ie, ei) [exprime une rumeur, un on-dit]
Es heißt, er ist nach Südamerika geflüchtet. Il
paraît qu'il s'est réfugié en Amérique du Sud.
heizen chauffer;
faire du feu
Ist die Wohnung / das Zimmer geheizt? L'appartement est-il
chauffé? / La chambre est-elle chauffée?
Es wird kälter, wir müssen bald heizen. Il fait
plus froid, nous devrons bientôt mettre le chauffage.
Das Zimmer heizt sich
schlecht. La pièce est difficile à chauffer.
Ab
Oktober wird geheizt. On chauffe à partir
du mois d'octobre.
Er heizte
den Ofen. Il alluma le poêle.
Er
hatte den Backofen geheizt. Il avait fait
chauffer le four.
Wir heizen Holz. Nous
brûlons du bois.
Wir heizen mit Holz / mit Öl.
Nous chauffons au bois / au fioul.
Wir
heizen elektrisch. Nous chauffons à l'électricité.
Heizofen [> Ofen]
Heizung (-, en) [f] chauffage [m]
Hektar (s, e) [n / m [Suisse]] [pluriel rare] hectare [m]
Held (en, en) [m] héros [m]
helfen (a, o, i + D) aider
Er half ihr in den Mantel. Il l'aida à enfiler
son manteau.
Kannst du mir bitte helfen? Tu peux m'aider s'il te plaît?
Haben die Tabletten geholfen? Les cachets ont-ils été
efficaces?
Ich half der Dame in den Bus steigen. J'aidai la dame
à monter dans le bus.
Helfershelfer (s, -) [m] complice; aide; compère; suppôt [m]
Helgoland [n] Helgoland; Héligoland [m] [petite île rocheuse de la mer du Nord]
Helgoländer (s, -) [m] habitant [m] d'Héligoland | chapeau [m] (de femme) à la Helgoland
Helgoländerin (-, nen) [f] habitante [f] d'Héligoland
helgoländisch d'Helgoland
Helikon [der] Hélicon [l']
Helikon (s, e) [n] hélicon [m]
Helikopter (s, -) [m] hélicoptère [m]
heliozentrisch héliocentrique
hell clair, lumineux
eine helle Farbe une couleur claire
Das Zimmer ist hell. La pièce est claire.
Es wird schon hell. Il commence déjà à
faire jour.
helles Bier de la bière blonde
ein heller Mantel un manteau clair
Das helle Licht blendete mich. La lumière vive
m'aveugla.
Hell-Dunkel-Effekt (s, e) [m] (effet [m] de) clair-obscur
Hellebarde (-, n) [f] hallebarde [f]
Hellebardier (s, -) [m] hallebardier [m]
Hemd (s, en) [n] chemise
[f]
ein rotes Hemd une chemise rouge
Er trägt ein blaukariertes Hemd. Il porte une chemise
à carreaux bleus.
ein Hemd mit langen Ärmeln une chemise à manches
longues
Hemdsärmel (s, -) [m] manche [f] de
chemise
in Hemdsärmeln en manche de chemise
hemdsärmelig en manches de chemise
Hemdsbluse (-, n) [f] chemisier [m]
Hemdsbrust (-, "e) [f] plastron [m]
Hemdshose (-, en) [f] combinaison [f]
Hemdskragen (s, -) [m] col [m] de chemise; faux col [m]
Hemdenkragen (s, -) [m] col [m] de chemise; faux col [m]
Hemdskrause (-, n) [f] jabot [m]
Hemerophyt (en, en) [m] hémérophyte [m]
Hemmnis (ses, se) [n] entrave; retenue [f]; obstacle; empêchement; embarras [m]
Hendel (s, -) [n] poulet
[m] [Bavière, Autriche]
Ich bestellte ein halbes Brathendel. Le commandai un demi-poulet
rôti.
Hengst (s / es, e) [m] étalon [m]
[cheval]
der schwarze Hengst l'étalon noir
Henne (-, n) [f] poule [f] [femelle du coq]
Heparin (s) [n] héparine [f]
her [préverbe,
mouvement d'approche vers l'observateur] vers ici;
de ce côté(-ci)
Her mit dem Geld! Amène / Amenez
l'argent!; Par ici la monnaie!
Her
damit! Donne!; Aboule!
Ich kenne ihn von früher her.
Je le connais de dans le temps.
Heraldik (-) [f] héraldique [f]
heranwachsen (u, a, ä + s) grandir; devenir adulte; [zu] devenir [qqch]
heranwachsend adolescent [entre
18 et 21 ans]
Bereits als Heranwachsender zeigte er eine außergewöhnliche Begabung.
Déjà adolescent
il fit preuve de dons inhabituels.
die heranwachsende
Generation la jeune génération
heraufkommen (a, o + s) (zu) [cf raufkommen]
monter [vers quelqu'un
qui voit monter]
Komm bitte einen Moment rauf! Monte un instant s'il te
plaît!
Paul sagt, du sollst bitte zu ihm raufkommen. Paul
te demande de monter le voir.
Möchtest du bitte mal raufkommen? Tu veux
monter un moment s'il te plaît?
Herausforderer (s, -) [m] provocateur; challenger; challengeur [m]; personne [f] qui lance un défi
Herausforderin (-, nen) [f] provocatrice; challengeuse [f]
herausfordernd provocant; provocateur
/ provocatrice; de défi
Na
zeig uns doch deine Künste! sagte er herausfordernd. Eh
bien montre-nous donc tes talents! dit-il d'un air de défi.
Herausforderung (-, en) [f] défi [m];
provocation [f]
Ich nahm die Herausforderung
nicht auf. Je ne relevai pas le défi.
herauskommen (a, o + s) [cf rauskommen] sortir
Er kam aus dem Haus heraus. Il sortit de la maison.
Kommt bitte alle heraus! Sortez
tous s'il vous plaît!
herein [préverbe, idée d'entrer
en un lieu occupé par l'observateur]
Herein! Entrez!
Hier herein! Par ici l'entrée!
hereinkommen (a, o + s) [cf reinkommen] entrer [vers l'observateur]
Bitte, kommen Sie doch herein! Mais entrez donc!
Er bat mich, hereinzukommen. Il me pria d'entrer.
Wollt ihr nicht hereinkommen? Vous ne voulez pas
entrer?
Komm doch herein! Entre donc!
herhaben (hatte her, hergehabt) [introduit
la provenance d'une chose qu'on détient]
Wo hast du das her? Où
as-tu pris cela?; Où as-tu pêché ça?;
Où est-ce que tu vas chercher ça?; D'où te vient
cette idée?; Où as-tu entendu cela?;
Où est-ce que tu as eu ça?;
D'où tiens-tu ça?
herkommen (a, o + s) venir de;
provenir de
Komm her! Viens par ici!;
Approche!
Wo kommst du her? D'où viens-tu?
Wo
kommt das Ding da her? D'où provient cette chose?
Wo
kommt das Wort her? D'où vient ce mot?
Komm
mal her! Viens donc par ici!
Wo hommen Sie her?
D'où venez-vous?
Er ist von weit hergekommen.
Il est venu de loin.
herkömmlich traditionnel; classique; d'usage; en usage; établi
Herkules (-) [m] Hercule [m]
Herkulesaufgabe (-) [f] travail [m] herculéen / d'Hercule
Herkunft (f) [f] origine; provenance [f]
Herkunftserklärung (-, en) [f] explication [f] éthymologique
Hermelin (s, e) [n] hermine [animal; fourrure]
Herminator (s) [m] [surnom donné au champion de ski autrichien Hermann Maier par allusion au film Terminator - 2003]
Hermeneut (en, en) [m] herméneute [m]
Hermeneutiker (s, -) [m] herméneutiste [m]
Hermeneutik (-) [f] herméneutique [f]
hermeneutisch herméneutique
hernach après (cela); ensuite; par la suite; puis; plus tard
Herodot (s) [m] Hérodote [m]
Heroin (s) [n] héroïne [f] [drogue]
Heroine (-, n) [f] héroïne [f]
heroisch héroïque
Herold (s, e) [m] héraut; message [m]
Herr (n, en) [m] monsieur;
maître; seigneur; souverain [m]
Ein freundlicher Herr bot mir seinen Platz an. Un aimable
monsieur m'offrit sa place.
Ich bin jetzt mein eigener Herr. Je suis maintenant mon
propre maître.
Was wünscht der Herr? Que désire Monsieur?
Was wünscht mein Herr und Meister? Que désire
mon seigneur et maître?
Herr (n, en) [m] Monsieur
[devant un nom propre, un titre]
Was macht Ihr Herr Vater? Que fait monsieur votre père?
Kommen Sie schnell, Herr Doktor. Docteur, venez vite!
Was schlagen Sie vor, Herr Kollege? Que proposez-vous,
cher collègue?
Herr Professor Doktor Blum führt die Gespräche. C'est
le Professeur Blum qui conduit les entretiens.
Guten Tag, Herr Müller! Bonjour monsieur Müller!
Herrenfriseur (s, e) [m] coiffeur [m] pour hommes
Herrenkollektion (-, en) [f] collection [f] hommes / masculine
Herrenmode (-) [f] mode [f] masculine
Herrin (-, nen) [f] maîtresse [f]
Ich
werde alles tun wie du befohlen hast, Herrin! Je ferai
tout comme tu l'as ordonné, maîtresse!
Sag deiner Herrin, dass ich
da bin!
Dis à ta maîtresse que je suis là!
herrisch impérieux;
autoritaire; tranchant;
arrogant; altier;
de maître
ein herrischer Ton un ton arrogant
/ cassant
Er trat herrisch auf. Il
se comporta de façon autoritaire.; Il fut autoritaire.
herrlich magnifique; splendide
Ich finde diese Rosen herrlich. Je trouve ces roses magnifiques.
Ich habe einen herrlichen Abend verbracht. J'ai passé
une excellente soirée.
Es war ein herrlicher Tag. Ce fut une journée magnifique.
Herrschaft (-, en) [f] (über + A) règne;
empire; commandement [m];
souveraineté; seigneurie;
domination; maîtrise;
autorité [f] (de; sur)
die Herrschaft
[dans le langage des serviteurs] les maîtres;
les patrons
Was wünscht die Herrschaft? Que
désirent ces Messieurs-Dames?
Meine Herrschaften! Mesdames
et Messieurs
Er verlor die Herrschaft über sich.
Il perdit le contrôle de soi.
Wer hat hier eigentlich die Herrschaft
über das Land? Qui donc commande en ce pays?;
Quel est donc le seigneur de ce pays?
herrschen (über + A) régner (sur)
Er herrschte während dreißig Jahren über das Land. Il
régna sur le pays pendant trente ans.
In ihrer Wohnung herrschte ein herrliches Durcheinander. Un
merveilleux désordre régnait dans son appartement.
her sein (war her, ist her gewesen) être
de; provenir de |
être à la poursuite de
Wo bist du her? D'où
viens-tu?; D'où es-tu?
Es ist schon lange
her. Cela fait bien longtemps déjà.;
C'est une bien vieille histoire.
Das ist ein Jahr her. Il
y a un an (de cela).; Cela fait un an.
Wie
lange ist es her, dass wir uns nicht gesehen haben? Cela
fait combien de temps qu'on ne s'est pas vu?; On
ne s'est pas vu depuis combien de temps?
Die Polizei war hinter ihm her. La
police était à ses trousses.
Hinter diesem Buch bin ich schon lange
her. Il y a longtemps que je cherche /
que je suis à la recherche de ce livre.
herstellen fabriquer; produire;
faire
Diese Fabrik stellt Lebensmittel her. C'est une
usine d'alimentation.
Und was stellen Sie hier her? Et que fabriquez-vous ici?
Hier werden Stomkabel hergestellt. Ici l'on fabrique des
câbles électriques.
nach alter Tradition hergestellt (fabriqué) à
l'ancienne
Herstellungsprozess (es, e) [m] processus [m] de fabrication
herüberkommen (a, o + s) [cf rüberkommen][franchissement d'un espace de séparation: rue, couloir...]
(zu / an + A) venir, passer (chez; à)
Können Sie einen Moment rüberkommen? Pouvez-vous
passer un moment? / Pouvez-vous passer d'un saut?
Er kam an unseren Tisch herüber. Il vint à
notre table.
Ich bat meinen Kollegen, mal kurz herüberzukommen.
Je demandai à mon collègue de passer
me voir brièvement.
Herz (ens, en) [n] cœur [m]
Das Herz schlug schneller in meiner Brust. Mon cœur battait
plus vite dans ma poitrine.
Hat eru denn kein Herz für arme Leute? N'a-t-il donc
pas de cœur pour les pauvres gens?
Herz-Kreislauf-Erkrankung (-) [f] maladie [f] cardio-vasculaire
herzkrank (qui souffre d'une affection)
cardiaque
Ich bin herzkrank. Je suis cardiaque.;
J'ai le cœur malade.
Herzkrank- [adjectif substantivé] cardiaque [m / f]
Herzkranzarterie (-, n) [f]] artère [f] coronaire
Herzkranzgefäße [pl] vaisseaux [m pl] coronaires
Herz-Kreislauf-Erkrankung (-, en) [f] maladie [f] cardiovasculaire
herzlich cordial;
chaleureux
Ich tat es herzlich gern. Je l'ai fait de grand cour.
Er begrüßte uns herzlich. Il nous salua cordialement.
Er bedankte sich herzlich bei mir. Il me remercia chaleureusement.
Herzliche Grüße aus Wien. Amitiés de
Vienne.; Meilleur souvenir de Vienne!
Herzlungenmaschine (-, n) [f] cœur-poumon [m] artificiel
Herzog (s, "e) [m] duc [m]
Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel Bibliothèque
Duc Auguste de Wolfenbüttel
Grabmal des Herzogs
Rudolf I. von Sachsen und seiner Gemahlin Tombeau du duc
Rodolphe Ier de Sachse et de son épouse
Herzogin (-, nen) [f] duchesse [f]
herzöglich ducal; de duc
Herzogtum (s, "er) [n] duché [m]
Willkommen auf der Seite des Herzogtums Weiden.
Bienvenue sur le site du duché de Weiden!
Das Herzogtum Schwaben Le
duché de Souabe
Das Herzogtum Schlesien in der Donaumonarchie Le
duché de Silésie dans la monarchie austro-hongroise
Herzstillstand (s) [m] arrêt [m] du cœur
Hesiod Hésiode
Heuchelei (-, en) [f] hypocrisie [f]
heucheln
feindre;
affecter; simuler;
faire l'hypocrite
Er
heuchelte Reue. Il feignit la contrition.
Du
heuchelst doch nur! Tu n'est qu'un hypocrite!
Heuchler (s, -) [m] hypocrite [m]
Heuchlerin (-, nen) [f] hypocrite [f]
heuchlerisch hypocrite; hypocritement; avec hypocrisie
heuen faner; faire les foins; faire du foin
heuer cette année-ci [Allemagne
du Sud, Autriche]
Wir fahren heuer nicht in die Ferien. Nous ne partons
pas en vacances cette année.
Heuete (-, n) [f] fenaison [f]
heute aujourd'hui;
de nos jours
Was machst du heute Abend? Que fais-tu ce soir?
Ich komme heute in acht Tagen wieder. Je reviendrai aujourd'hui en huit
/ dans huit jours.
Von heute an rauche ich nicht mehr! A partir d'aujourd'hui
je ne fumerai plus.
Den Wievielten haben wir heute? Nou sommes le combien
aujourd'hui?
Bis heute hatte ich wenig darüber nachgedacht. Jusqu'à
aujourd'hui je n'y avais pas beaucoup réfléchi.
Die Leute lassen sich heute öfter scheiden als früher.
Les gens divorcent aujourd'hui plus souvent qu'autrefois.
heutig d'aujourd'hui
Es steht in der heutigen Zeitung. C'est dans le journal
d'aujourd'hui.
Ich finde die heutige Jugend ziemlich unerzogen. Je trouve
la jeunesse d'aujourd'hui passablement mal élevée.
Heuwagen (s, -) [m] chariot [m] à foin / de foin
=> Page 1 [ [h-haz] | 3 [hi-hy]
9.1.2000 - 7.4.2004