Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch

jpcdico

=> Page 2 [heb-heu] | 3 [hi-hy]

Haar (s, e) [n] cheveu [m]; chevelure [f]
eine Frau mit langen schwarzen Haaren une femme aux longs cheveux noirs
ein Mann mit kurz geschnittenen Haaren un homme aux cheveux coupés court
Sie hat blondes Haar. Elle a les cheveux blonds.
Wann lässt du dir wieder mal die Haare schneiden? Quand te feras-tu de nouveau couper les cheveux?

Haarbürste (-, n) [f] [> Bürste] brosse [f] à cheveux

Haarfarbe (-, n) [f] la couleur [f] des cheveux

haarig chevelu; poilu; velu; intense; violent; difficile; délicat; coton; ardu; roide; désagréable; sale
eine haarige Geschichte une affaire désagréable / pénible

Haarsträhne (-, en) [f] mèche [f] [cheveux]

haben (hatte, gehabt,du hast, er hat) avoir; posséder; [auxiliaire des temps composés du passé] avoir; être
Ich habe Geld. J'ai de l'argent.
Hast du den Schlüssel gehabt? As-tu eu / Avais-tu la clé?
Hast du die Zeitung? As-tu le journal?
Woher hast du das? D'où tiens-tu cela? / Où as-tu pris cela?
Von wem hast du das? De qui tiens-tu cela? / Qui t'a donné cela?
Hab keine Angst! N'aie pas peur!
Das hat Zeit. Ce n'est pas urgent.
Ich habe keine Zeit mehr. Je n'ai plus le temps.
Hast du etwas Zeit für mich? Tu as un peu de temps à me consacrer?
Du hast wieder einmal Glück gehabt. Tu as eu encore une fois de la chance.
Heute haben wir Dienstag, den zweiten Mai. Nous sommes (aujourd'hui) mardi, deux mai.
Wieviel Geld habe ich noch auf dem Konto? Combien d'argent ai-je encore sur mon compte?
Kann ich bitte das Salz haben? Pourrais-je avoir le sel s'il vous plaît?
Hier hast du das Buch! Tiens, voila le livre!
Ingrid hat weiße Haare. Ingrid a les cheveux blancs.
Hast du denn keinen Mut? Tu n'as donc pas de courage?
Mutti, ich habe Hunger. Maman, j'ai faim.
Wer hat schon ein Interesse daran? Qui ça intéresse donc?
Wir haben schon immer gute Kontakte zur Presse gehabt. Nous avons toujours eu de bons contacts ave cla presse.
Das Haus hat eine Hintertür. La maison a une porte de derrière.
Du hast gut reden.C'est facile à dire.; Tu as beau dire.
Du hast es gut! Tu as la vie belle.
Du hast gut sagen. C'est facile à dire pour toi.
Ich hatte es damais sehr schwer. La vie était difficile pour moi à l'époque.
Haben Sie schönen Dank! Je vous remercie (beaucoup).
Da haben wir's! Nous y voilà! / Ça y est!
Ich hab's! Ça y est, j'ai trouvé!
Hast du vielleicht etwas gegen Ausländer?Aurais-tu par hasard quelque chose contre les étrangers?
Das hat viel für sich. Ça a pas mal d'avantages. / C'est très plausible.
Wir haben einen schweren Tag vor uns. Nous avons une journée difficile devant nous. / Une journée difficile nous attend.
Ich habe die Prüfung hinter mir. J'en ai fini avec l'examen.
(alles) wie gehabt on a déjà connu ça / ce n'est pas nouveau (tout ça)
Damit hat sich's. C'est fini. / C'est tout.
Was hast du dazu zu sagen? Qu'as-tu à dire à cela?
Du hast hier nichts zu sagen. Tu n'a rien à dire ici!
Du hast zu schweigen! Tu as à te taire!; Tais-toi!
Hast du sonst noch etwas zu machen? Tu as autre chose à (me faire) faire?
Er hat nichts zu verlieren. Il n'a rien à perdre.
Wir haben keine Zeit zu verlieren. Nous n'avons pas de temps à perdre.
Das hat nichts zu bedeuten. Ça ne veut rien dire.
Er war immer für einen bösen Streich zu haben. Il était toujours partant pour une mauvaise plaisanterie.
Was man hat, das hat man. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.
Wer hat, der hat. C'est toujours ça de pris. / Quand on a les moyens...

Hack (s) [n] [régional] viande [f] hachée

Hackbeil (s, e) [n] couperet [m]

Hackblock (s, "e) [m] billot [m]

Hackbraten (s, -) [m] rôti [m] de viande hachée

Hackbrett (s, er) [n] planche [f] à découper / à hacher; hachoir; tranchoir [m];  [musique] tympanon [m]

Hacklschorsch [m] [surnom familier du champion de luge Georg Hackl]

Hackepeter (s) [m] hachis [m] de viande

Hackfleisch (s / es) [n] viande [f] hachée; hachis [m]
Ich möchte 500 Gramm Hackfleisch für die Klöße. Je voudrais 500 grammes de viande hachée pour les godiveaux.

Hackfrucht (-, "e) [f] fruit [m] labouré; pomme [f] de terre; rave [f]

Hackmesser (s, -) [n] hachoir [m] à viande; couperet [m]

Häcksel (s) [m / n] hachis [m] de paille; paille [f] hachée; foin [m] haché

häckseln hacher [paille, foin]

Häckselmaschine (-, n) [f] hache-paille [m]

Hadsch (s) [m] hadj / hadjdj [m] [pélerinage à La Mecque]
Gläubige aus mehreren afrikanischen Ländern überlebten den Hadsch nach Mekka nicht. Des croyants originaires de plusieurs pays africains ne revinrent pas du hadj.

Hadschi (s, s) [m] hadj / hadji [m] [= bienheureux: titre de celui qui a effectué le hadj]

Hafen (s, ") [m] port [m]
der Hamburger Hafen le port de Hambourg
Das Schiff ist noch im Hafen. Le navire est encore au port.
Das Schiff lief in den Hafen ein. Le navire entra au port.
Der Paketboot läuft gerade aus dem Hafen aus. Le paquebot sort justement du port.
Wann beginnt die Hafenrundfahrt? Quand commence le tour du port (en bâteau)?

Hafer (s) [m] avoine [f]

Haferbrei (s, e) [m] bouillie [f] d'avoine

Haferflocken [pl] flocons [m pl] d'avoine

Haftbefehl  (s, e) [m] (gegen) mandat [m] d'arrêt (contre)

Hag (s, e) [m] [terme notamment poétique] bosquet; enclos [m]; haie [f]

Hagebuche (-, n) [f] charme [m] [arbre]

Hagebutte (-, n) [f] (fruit [m] de l') églantine [f]; cynorrhodon; gratte-cul [m]

Hagebuttenkonfitüre (-, n) [f] confiture [f] d'églantine

Hagebuttentee (s) [m] tisane [f] à l'églantine

Hagedorn (s, e) [m] aubépine [f]

Hagelsturm (s, "e) [m] tempête [f] de grêle

Hahn (s, "e) [m] coq [m] | robinet [m] [= Wasserhahn] | chien [m] [arme à feu]
Danach kräht kein Hahn. Personne ne s'en soucie.
ere ist der Hahn im Korb. Il est le coq du village.; Il a toute une cour autour de lui.
beim dritten Hahnenschrei au troisième chant du coq
Der Hahn kräht. Le coq chante.

Hähnchen (s, -) [n] petit coq; coquelet; poulet [m]; poulet [m] rôti
Ich bestellte ein halbes Hähnchen . Je commandai un demi-poulet rôti.
ein gebratenes Hähnchen un poulet rôti

Haiti (s) [n] Haïti [m]

Haitianer (s, -) [m] Haïtien [m]

Haitianerin (-, nen) [f] Haïtienne [f]

haitianisch haïtien

Haitier (s, -) [m] Haïtien [m]

Haitierin (-, nen) [f] Haïtienne [f]

haitisch haïtien

Häkeltischdecke (-, n) [f] nappe [f] crochetée

Haken (s, -) [m] [cf. Kleiderhaken; Wandhaken] crochet [m]; portemanteau patère [f]
Häng den Mantel an den Haken. Accroche le manteau portemanteau.

halb demi; à moitié; mi-
Er war halb tot, als wir ihn fanden. Il était à demi mort lorsque nous le trouvâmes.
Er verbringt die halbe Zeit in der Kneipe. Il passe la moitié de son temps au bistro.
Wann ist Halbzeit? C'est quand la mi-temps?
Ich verkaufte den Wagen zum halben Ankaufspreis. J'ai vendu la voiture pour la moitié du prix d'achat.
Portugal liegt auf der spanischen Halbinsel. Le Portugal se trouve dans la péninsule ibérique
Ich arbeite nur halbtags. Je ne travaille qu'à mi-temps.

Halbaffe (n, n) [m] maki [m]

Halbbruder (s, ") [m] demi-frère [m]

halbieren partager / couper en deux (parties égales) / par le milieu; [maths] bissecter

halbierend [maths] bissecteur

Halbierende (-, n) [f] médiane [f]

Halbierung (-) [f] mi-partition; [maths] bissection [f]
Halbierung der globalen Armut Réduction de moitié de la pauvreté globale

Halbierungslinie (-, n) [f] [maths] bissectrice [f]

halbiert mi-parti

Halbinsel (-, n) [f] péninsule [f]

Halbjahr (s, e) [n] semestre [m]
Im ersten Halbjahr muss ich ein Praktikum machen. Au premier semestre je dois faire un stage pratique.

Halbleitertechnologie (-) [f] technologie [f] des semi-conducteurs

halbmonatig d'un demi-mois

Halbpension [f] [pas de pluriel] demi-pension [f]
Halb- oder Vollpension? Demie-pension ou pension complète?
Ich nahm ein Zimmer mit Halbpension. Je pris une chambre avec demi-pension.

Halbschwester (-, n) [f] demi-sœur [f]

halbstündig d'une demie-heure

halbtägig d'une demie-journée

halbtags à mi-temps
Sie arbeitet nur halbtags. Elle ne travaille qu'à mi-temps.

Halbzeitshow (-, s) [f] spectacle [m] de la mi-temps [pour meubler la mi-temps]

Hälfte (-, n) [f] moitié [f]
Die Kirche wurde in der ersten Hälfte des Jahrhunderts gebaut. L'église fut construite pendant la première moitié du siècle.
Er teilte den Kuchen in zwei Hälften. Il partagea le gâteau en deux moitiés.
Wir haben die Hälfte des Weges hinter uns. Nous avons fait la moitié du chemin.

Halle (-, n) [f] halle; (grande) salle; (longue) galerie [f]; hall [m]
Das Spiel findet in der Sporthalle statt. Le match a lieu au Palais des sports.
Verzeihung, wie komme ich hier zur Konzertalle? Pardon, par où puis-je arriver à la salle des concerts?
Ich trat in die Bahnhofshalle. Je pénétrai dans le hall de la gare.

hallo allô [téléphone]; salut!
Hallo, wer ist da bitte? Allô, qui est à l'appareil?
Hallo, du, was machst du da? Hé, toi, que fais-tu là?
Hallo Freunde! Salut les amis!

Hals (es, "e) [m] cou; col; gosier [m]; gorge [f]
Die Flasche hat einen langen Hals. La bouteille a un long col.
Ich drehe dir den Hals! Je te tordrai le cou!
Ich habe Halsweh. J'ai mal au cou.
Der Hals tut mir weh. Le cou me fait mal.
Das kostet dich den Hals. Ça va te coûter le cou.
Es geht um den Hals. Il y va de la vie.
Ich lachte aus vollem Hals. Je ris à gorge déployée.
Sie schrie aus vollem Hals. Elle cria à tue-tête.
Bleib mir vom Hals! Fous-moi la paix!
Wir flohen Hals über Kopf. Nous prîmes nos jambes à notre cou.
Man hat ihm die Polizei auf den Hals geschickt. On a mis la police à ses trousses.
Sie fielen einander um den Hals. Ils se jetèrent au cou l'un de l'autre.
Es hängt mir zu Hals heraus. J'en ai assez.; J'en ai plein le dos.
Sie hängte sich an meinen Hals. Elle s'accrocha à mon cou.

Halswirbel (s, -) [m] vertèbre [f] cervicale

halt [traduit une évidence]
Da kann man nichts machen. Es ist halt so. On ne peut rien y faire. C'est ainsi.
Er hat die Stelle bekommen. Er hat halt Beziehungen. Il a eu la place. C'est qu'il a des relations.

haltbar durable; conservable
Mindestens haltbar bis April 2002. A consommer de préférence avant avril 2002.
Bis wann ist das Bokal haltbar? On peut conserver le bocal jusqu'à quand?

halten (ie, a, ä) tenir
Haltet euch fest! Tenez-vous bien!; Cramponnez-vous!
Er hielt mich am Arm. Il me tenait par le bras.
Kannst du einen Zugenblick meine Tasche halten? Peux-tu tenir mon sac un instant?
Sie haben eine brillante Rede gehalten. Vous avez tenu un discours brillant.
Halten Sie die Türen und Fenster geschlossen! Tenez les portes et les fenêtres fermées!
Ich halte ihn für einen intelligenten Mann. Je le tiens pour un homme intelligent.
Wir halten das für sehr vernünftig. Nous considérons cela comme très raisonnable.
Was hältst du davon, wenn ich morgen zu ihm gehe? Qu'en penses-tu si je vais le trouver demain?
Wir können die Stellung nicht mehr lange halten. Nous ne pourrons plus garder la position longtemps.
Er hielt fest. Il tint bon.
Halten Sie das Fleisch im Kühlschrank. Gardez la viande au réfrigérateur.
Hält das Gemüse noch ein paar Tage? Les légumes tiendront-ils encore quelques jours?
Ich halte mich nur an die Vorschriften. Je ne fais qu'appliquer le règlement.

halten ( ie, a, ä) s'arrêter
Er hat kein einziges Mal gehalten. Il ne s'est pas arrêté une seule fois.
Hält der Zug in Bremen? Le train s'arrête-t-il à Brëme?
Wie lange hält der Zug? Combien de temps le train s'arrête-t-il?

Halt! Stop! | arrêt (s) [m]
Halt! Polizei. Stop. Police.
Wann machen wir Halt? On s'arrête quand?

Haltestelle (-, n) [f] arrêt [m] [tramway, autobus]
Ich wartete an der Haltestelle. J'attendis à l'arrêt du bus / du tramway.
Ist die nächste Haltestelle weit? Est-ce encore loin jusqu'au prochain arrêt?
Wo ist bitte die nächste Stranßenbahnhaltestelle? Où est le prochain arrêt du tramway, s'il vous plaît?
An der nächsten Haltestelle steigen wir aus. Nous descendons au prochain arrêt.

Hamas (-) [f] Hamas [m]

Hämatit (s) [n] hématite [f]

Hämatologe hématologue; hématologiste [m]

Hammer (s, ") [m] marteau [m]
Ich brauche einen Hammer um die Nägel einzuschlagen. J'au besoin d'un marteau pour enfoncer les clous.
Kommst du mit? Das ist ja der Hammer! Tu viens avec nous? Super / Génial !
Das ist vielleicht ein Hammer! Tu parles d'une surprise !; Quel sale coup !; Quelle saloperie !
Das ist doch der Hammer! C'est le bouquet !
Es ist ein dicker Hammer. C'est une grosse bourde.
Hammer und Sichel la faucille et le marteau
Die Möbel kamen alle unter den Hammer. Les meubles furent tous bendus aux enchères / passèrent tous sous le marteau.

Hammerhai (s, e) [m] requin [m] marteau

hämmern marteler; donner des coups de marteau; taper (fort)
Er hämmert auf dem Klavier. Il martèle les touches du piano.; Il tape sur les touches du piano.
Er hämmerte ein Stück auf dem Klavier. Il massacrait un morceau de musique au piano.
Ich versuchte es ihm in den Schädel zu hämmern. J'essayai de le lui faire entrer dans le crâne.
Er hämmerte mit der Faust gegen die Tür. Il tambourinait contre la porte.
Das Herz hämmerte in seiner Brust. Le cœur cogne dans sa poitrine.

Hämoglobin (s) [n] hémoglobine [f]

Hand (-, "e) [f] main [f]
Er hielt einen Schlüssel in der Hand. Il tenait une clé à la main.
Gibst du mir bitte die Hand? Tu me donnes la main s'il te plaît?
Ich nahm den Brief in die Hand. Je pris la lettre.
Hände weg! Enlève tes mains!; Pas touche!
Er gab mir die Hand. Il me donna la main.
Sie reichte ihm die Hand. Elle lui tendit la main.
Wir drückten uns [D] die Hände. Nous nous serrâmes les mains.
Ich habe alle Hände voll zu tun. Je suis débordé de travail.; J'ai du travail par-dessus la tête.
Er hielt die Nuss auf der flachen Hand. Il tenait la noix sur le plat de la main.
Eine Hand wäscht die andere. Une main lave l'autre.
Er steckte die Hand in die Hosentasche. Il mit la pain à la poche (du pantalon).
Er hat schmutzige Hände. Il a les mains sales.
Ich lege meine Hand dafür ins Feuer. J'en mettrais ma main au feu.
Sie schlug die Hände vors Gesicht. Elle se couvrit le visage de ses mains.
Mir sind Hände und Füße gebunden. J'ai les mains liées.; Je ne suis pas libre de faire ce que je veux.
Man band ihm die Hände. On lui lia les mains.
Hand in Hand la main dans la main
Die Vasen werden von Hand gemacht. Les vases sont faits à la main.
Es liegt auf der Hand dass... Il est clair comme le jour que... ; Il est évident que...
Er lebt von der Hand in den Mund. Il vit au jour le jour.
Er hob die Hand. Il leva la main.
Was hast du in der Hand? Qu'as-tu dans la main?
Sie führte das Kind bei der Hand. Elle menait l'enfant par la main.
Ich habe es nicht bei der Hand. Je ne l'ai pas sous la main.
Ich ging ihr zur [/ an die] Hand. Je l'aidai.; Je lui donnai un coup de main.; Je lui prêtai main-forte.
Die Sache ist in guten Händen. L'affaire est dans de bonnes mains.
Wir nahmen die Beine in die Hand. Nous prîmes nos jambes à notre cou.
Sie klatschte in die Hände. Elle applaudit.
Ich komme nicht mit leeren Händen. Je ne viens pas les mains vides.
Er wehrte sich mit Händen und Füßen. Il se défendit de toutes ses forces [/ avec bec et ongles].
Er hat seine Hände im Spiel. Il y est pour quelque chose.; Il trempe dans l'affaire.; Il est impliqué dedans.
Es hat alles Hand und Fuß. Tout cela tient debout.
Meine Hand darauf! Vous avez [/ Tu as] ma parole!

Handarbeit (-, en) [f] travail [m] manuel; travail / ouvrage [m] fait à la main | travail / ouvrage [m] à l'aiguille
Handarbeit wird schlecht bezahlt. Le travail manuel est mal payé.
Unsere Holzschuhe werden alle in Handarbeit hergestellt. Tous nos sabots sont faits main.
Sie macht gern Handarbeiten. Elle aime faire des travaux d'aiguille.
Sie treibt ihre Handarbeit voran. Elle avance son travail d'aiguille.

Handballer (s, -) [m] handballeur [m]
Deutsche Handballer gewinnen wieder Les handballeurs allemands de nouveau victorieux

Handballerin (-, nen) [f] handballeuse [f]

handbemalt peint à la main

Handcreme (-, s) [f] crème [f] pour les mains

Handelsbilanzdefizit (s, e) [n] déficit [m] de la balance commerciale

Handelsgesetzgebung (-, en) [m] législation [f] commerciale

Handelsschranke (-, n) [f] barrière [f] commerciale

Händetrockner (s, -) [m] sèche-mains [m]

Handfläche (-, n) [f] paume [f] de la main

Handgelenk (s, e) [n] poignet [m]
Er hielt mich am Handgelenk. Il me tenait par le poignet.

Hanf (s) [m] chanvre [m]

Hanfseil (s, e) [n] corde [f] / cordage [m] de chanvre

Handel (s) [m] commerce [m]; affaire [f]
Wir treiben oft Handel mit italienischen Firmen. Nous commerçons souvent avec des sociétés italiennes.
Wir sind im Handel; Nous sommesen affaires.
Wann bringt ihr das Produkt in den Handel? Quand mettrez-vous le produit sur le marché?; Quand commercialiserez-vous le produit?.
Wir mussten das Produkt aus dem Handel ziehen. Nous dûmes retirer le produit du marché.
Wir machten einen Handel ab. Nous convînmes d'un marché.
Er treibt Handel mit Drogen. Il fait le commerce de drogues.

handeln agir; faire du commerce; négocier
Du hast sehr unüberlegt gehandelt. Tu a agi de façon très irréfléchie.
Jetzt heißt es schnell handeln. Maintenant il s'agit d'agir / de faire vite.
Er handelt mit Tee. Il fait le commerce du thé.

handeln um [+ pronom réfléchi à l'accusatif] s'agir de
Worum handelt es sich? De quoi s'agit-il?
Es handelt sich darum, dass man mich zu spät informiert hat. La question, c'est qu'on m'a informé trop tard.
Es handelt sich um meinen Freund Peter. Il s'agit de mon ami Peter.

Handelsdefizit (s, e) [n] déficit [m] commercial

Handelsministerium (s, Handelsministerien) [n] ministère [m] du Commerce

Handrücken (s, -) [m] dos [m] de la main

Handschlag (s, "e) [m] poignée [f] de main

Handtasche (-, n) [f] sac [m] à main
Sie hängte die Handtasche über die Schulter. Elle mit son sac à  main à l'épaule.

Handtuch (s, "er) [n] serviette [f] de toilette
Ich trocknete mir die Hände mit einem Handtuch ab. Je me séchai les mains avec une serviette.
Ich werfe das Handtuch. Je jette les gants.; J'abandonne.

handverlesen trié à la main; trié sur le volet

Handwerker (s, -) [m] ouvrier [m]
Elektriker sind Handwerker. Les électriciens sont des ouriers.
Wir haben Handwerker im Haus. Nous avons des ouvriers à la maison.

Handy (s, s) [n] mobile [m] [téléphone]
Ich habe mein Handy nicht dabei. Je n'ai pas pris mon mobile.
Was ist deine Handy-Nummer? Quel est le numéro de ton mobile?

Handyakku (s, s) [m] batterie [f] pour / du mobile

Handzeichnung -, en) [f] dessin [m] à la main

Hang [> Anhang]

Hang (s) [m] (zu) penchant [m]; tendance [f]; inclination [f] (à; pour); propension [f] (à)
Er hat einen Hang zum Alkohol. Il a un penchant pour l'alcool.

Hangar (s, s) [m] [aviat] hangar [m]

Hängebacke (-, n) [f] bajoue [f]; joue [f] pendante

Hängebauch (s, "e) [m] (grosse) bedaine [f]

Hängeboden (s, ") [m] soupente [f]

Hängebrücke (-, n) [f] pont [m] suspendu

Hängebrust (-, "e) [f] poitrine [f] tombante

Hängelampe (-, n) [f] suspension [f]

Hängematte (-, n) [f] hamac [m]

hängen (i, a + h / s) être accroché / pendu / suspendu; pendre
Das Bild hängt schief (an der Wand). Le tableau est accroché de travers (au mur).; Le tableau penche.
Der Mantel hängt am Kleiderhaken. Le manteau est accroché au porte-manteau.
Im Schrank hingen mehrere Kleider. Dans l'armoire il y avait plusieurs robes.

hängen accrocher; pendre; suspendre
Er hängt den Mantel an die Garderobe. Il met le manteau au porte-manteau.
Ich hängte das Bild an die Wand. Je mis le tableau au mur.
Sie hängte sich in meinen Arm. Elle prit mon bras.

Hängeohr (s, en) [n] oreille [f] pendante

Hängeschrank (s, "e) [m] élément [m] suspendu

Hängeschultern [pl] épaules [f plur] tombantes

Hänschen (s) [n] / [diminutif de Hans] [m] Jeannot [m]
Hänslein klein - Ging allein - In die weite Welt hinein Petit Jeannot s'en alla tout seul dans le vaste monde [Volkslied]

Hanseat (en, en) [m] hanséate [m]

Hänsel (s, -) [n] / [diminutif de Hans] [m] Jeannot; petit Jean [m]>
Hänsel und Gretel Jeannot et Margot / Hansel et Gretel [conte de Grimm]

Hänslein (s, -) [n] / [diminutif de Hans] [m] Jeannot [m]

Harass (es, e) [m] cageot[m] [Suisse]
Er trug einen schweren Harass. Il portait un lourd cageot.

Hardliner (s, -) [m] dur [m]
Islamische Hardliner erobern das Parlament zurück. La tendance islamique dure reconquiert le parlement.

häretisch hérétique

harmlos inoffensif
Man hatte den Vorfall bisher für harmlos gehalten. On avait d'abord considéré l'incident comme mineur / sans gravité.

Harnröhre (-, n) [f] urètre [m]

hart dur; durement
Er arbeitet hart, um seine Familie zu ernähren. Il travaille dur pour nourrir sa famille.
Das Brot ist alt und hart. Le pain est vieux et dur.
Sei nicht so hart zu ihm! Ne sois pas aussi dur avec lui!
Er musste auf einer Bank knien. Il dut rester agenouillé sur un banc dur.

Harz (der) Harz (le) [nom d'un massif montagneux]

Hase (n, n) [m] lièvre [m]
falscher Hase rôti [m] de viande hachée
Er ist ein alter Hase. C'est un homme d'expérience / un vieux routier.
Da liegt der Hase im Pfeffer. Voila le hic.
Ich weiß, wie der Hase läuft. Je connais le truc / la musique.; Je sais comment cela marche
Mein Name ist Hase. Je n'en sais rien.

Hase (n, n) [m] [= Stallhase] lapin [m]

Häsin (-, nen) [f] hase [f]; femelle [f] du lièvre

Hasenbalg (s, e) [m] peau [f] de lièvre

Hasenbraten (s, -) [m] rôti [m] de lièvre; lièvre [m] rôti

Hasenfell (s, e) [n] peau [f] de lièvre

Hasenfuß (es) [m] poule [f] mouillée; peureux [m]; peureuse [f]

Hasenherz [n] poule [f] mouillée; peureux [m]; peureuse [f]

hasenfüßig trouillard

Hasenjagd (-) [f] chasse [f] au lièvre

Hasenpanier (s, e) |n] queue [f] du lièvre
das Hasenpanier ergreifen prendre la poudre d'escampette

Hasenpfeffer (s) [m] civet [m] de lièvre

Hasenrücken (s, -) [m] râble [m] de lièvre

Hasenscharte (-, n) [f] bec-de-lièvre [m]

hasenschartig | ein hasenschartiges Gesicht un visage avec un bec-de-lièvre

Häschen (s, -) [m] levraut [m]; petit lapin [m]
mein Häschen mon lapin; mon petit lapin; mon chou

Haschisch (s) [m] haschisch / haschich / hachisch [m]

hassen haïr; détester
Ich hasse Unordnung. Je déteste le désordre.
Er hat mich immer gehasst. Il m'a toujours haï.
Er hasst Ausländer. Il hait les étrangers.
Ich hasse es, wenn du so dämlich grinst. Je déteste quand tu souris si stupidement.

hässlich laid; affreux; vilain; méchant
Du hässliche Kröte! Vilain / Affreux crapaud!
Ich finde den Sessel hässlich. Je trouve le fauteuil affreux.
Er bot einen hässlichen Anblick. Il avait une apparence affreuse.
Ich finde sein Verhalten hässlich. Je trouve son comportement affreux.
Er benahm sich sehr hässlich zu mir. Il se montra détestable à mon égard / envers moi.

Haßliebe [anc orthog > Hassliebe]

Hassliebe (-) [f] amour-haine [m]

hauen (hieb / haute, gehauen) [La tendance actuelle va vers un prétérit faible. Le prétérit fort reste privilégié dans la narration d'un combat [porter un coup fort]. Le participe passé faible gehaut est régional.] frapper (fort); donner des coups; taper; cogner; rosser; abattre; tailler; sculpter [pierre, bois]
Er haut Holz. Il abat / fait du bois.; Il abat des arbres.
Er hieb die Axt in den Baumstamm. Il planta la hache dans le tronc d'arbre.
Ich hieb ein Loch ins Eis. Je creusai un trou dans la glace.
Ihr haut Steine. Vous taillez des pierres.
Er hat ein Bildnis seines Freunds in den Marmor gehauen. Il a  sculpté un portrait de son ami dans le marbre.
Wir haben Stufen in den Fels gehauen. Nous avons taillé des marches dans le roc.
Ich haute den Stein in Stücke. Je cassai la pierre en morceaux.
Wann haust du die Wiese? Quand faucheras-tu le pré?
Hier hat man früher Erz gehauen. Ici on a extrait autrefois du minerai.
Sie hauten mich krumm und lahm. Ils me rouèrent de coups.
Er haute mir ins Gesicht. Il me frappa au visage.
Der Lehrer hieb mir auf die Finger. Le maître me tapa sur les doigts.
Haut ihn! Tapez(-lui) dessus!
Wir hauen sie in die Pfanne. Nous les battrons à plates coutures.
Man hat mich übers Ohr gehauen. On m'a voulé / dupé / estampé.
Ich hieb ein Steak in die Pfanne. Je mis un steak dans la poêle.
Ich haute mir zwei Eier in die Pfanne. Je me fis deux oeufs sur le plat.
Das haut über den Strang / über die Schnur. Ça dépasse les bornes.
Wir hieben und stachen. Nous frappions d'estoc et de taille.
Das ist nicht gehauen und nicht gestochen. Ça n'a ni queue ni sens.; Cela ne rien rien dire.
Das hat mich glatt vom Stuhl gehauen. Ça m'a renversé.
Das hat hingehauen. Ça a porté.; Le coup a porté.; Ça a fait de l'effet.
Wie oft wirst du mir das noch um die Ohren hauen? Combien de fois me jetteras-tu encore celà à la figure? 

Haufe [rare] (ns, n) [m] [> Haufen]

Haufen (s, -) [m] tas; amas [m]

häufig fréquent
Wir sahen uns häufig. Nous nous voyions fréquemment.
Das kommt häufig vor. Ça arrive fréquemment.

Häufung (-, en) [f] accumulation [f]
Häufung der Stromausfälle war nur Zufall L'accumulation de pannes de courant n'était qu'un accident fortuit

Haupt (s, "er) [n] tête [f]; chef [m] [style relevé, entre dans un certain nombre de mots composés au sens de capital, principal]
das Haupt erheben lever la tête
das Haupt senken baisser la tête
das Haupt schütteln hocher la tête; secouer la tête
Er stand gesenkten Hauptes vor mir. Il se tint devant moi tête baissée.

Hauptanbaugebiet (s, e) [n] principale région [f] de production (d'un produit agricole)
Das Risiko erhöht sich, dass es in mehreren Hauptanbaugebieten gleichzeitig zu schlechten Ernten kommt. Le risque de mauvaise récolte simultanée dans plusieurs grands régions de production s'accroît.

Hauptdarsteller (s, -) [m] premier rôle [m] [acteur]

Hauptseite (-, n) [f] page [f] d'accueil

Hauptwerk (s, e) [n] œuvre [f] capitale; ouvrage [m] principal; usine [f] mère / principale
Das Buch gilt als ein Hauptwerk der deutschen romantischen Literatur gilt. Le livre est considéré comme une œuvre capitale de la littérature romantique allemande.

Hausgeburt (-, en) [f] naissance [f] à domicile; accouchement [m] à domicile

Hauskatze (-, n) [f] chat [m] domestique [<> Wildkatze]; chat [m] de la maison

Hausstauballergiker (s, -) [m] personne [f] allergique aux poussières domestiques

Hinterhaupt (s, "er) [n] occiput [m]

Haupt- principal; capital; central

Hauptbahnhof (s, "e) [m] gare [f] centrale
Der Zug fährt vom Hauptbahnhof ab. Le train part de la gare centrale.

Hauptdarstellerin (-, nen) [f] premier rôle [m] (féminin)

Haupteingang (s, "e) [m] entrée [f] principale; grande porte [f]
Ich betrat das Museum durch den Haupteingang. J'entrai dans le musée par la porte / l'entrée principale.

Hauptenergiequelle (-, n) [f] principale source [f] d'énergie

Hauptgebäude (s, -) [n] bâtiment principal; bâtiment central
Die Verwaltung ist im Hauptgebäude. L'administration est dans le bâtiment principal.

Hauptgericht (s, e) [n] plat [m] principal; plat [m] de résistance
Als Hauptgericht gab es Bratkartoffeln mit Speck. Comme plat de résistance il y eut des pommes de terre sautées au lard.
Wir warten auf das Hauptgericht. Nous attendons le plat principal.

Hauptgewinn (s, e) [m] gros lot [m]
Der Hauptgewinn ist ein Sportwagen. Le grand prix est une voiture de sport.
Hauptgewinn: eine Reise nach Schweden. Grand prix: un voyage en Suède.

Hauptgrund (s, "e) [m] (für) raison [f] principale / majeure; grande raison [f] (de)

Hauptkriegslieferant (en, en) [m] principal fournisseur [m] de guerre

Hauptproblem (s, e) [n] problème [m] majeur

Hauptrolle (-, n) [f] premier rôle [m]
weibliche Hauptrolle premier rôle féminin

Hauptsache (-) [f] essentiel [m]
Das ist doch die Hauptsache. C'est bien là l'essentiel, non?
Hauptsache, es klappt. L'essentiel est que ça marche.
Die Hauptsache ist, es geht ihm gut. L'essentiel est qu'il se porte bien.

Hauptsatz (es, "e) [m] (proposition [f]) principale [f]; [économie] principe [m]; [mathémat] axiome [m]; [musique] thème [m] principal; motif [m]

Hauptstadt (-, "e) [f] capitale [ville]
Berlin ist die Hauptstadt der Bundesrepublik Deutschland. Berlin est la capitale de la République Fédérale d'Allemagne.

Hauptstraße (-, n) [f] grand-rue [f]; rue [f] principale

Hauptverdächtig- [adj subst, rarement épithète] principal suspect / principale suspecte

Hauptwahlkampfthema (s, Hauptwahlkampfthemen) thème [m] principal de la lutte électorale

Hauptwerk (s, e) [n] oeuvre [f] majeure; oeuvre [f] essentielle

Haus (es, "er) [n] maison [f]
Wir wohnen in einem Haus in der Behringstraße. Nous habitons dans une maison de la rue Behring.
Haus zu vermieten. Maison à louer.
Ich muss jetzt nach Hause / Haus. Il me faut rentrer maintenant.
Ist Ihr Mann zu Hause / Haus? Votre mari est-il à la maison?

Häuschen (s, -) [n] maisonnette [f]

Hausfrau (-, en) [f] ménagère [f]; femme [f] au foyer
Ich bin Hausfrau und Mutter. Je suis mère et femme au foyer.

Haushalt (s, e) [m] ménage [m]
Heutzutage hat fast jeder Haushalt eine Waschmaschine. De nos jours presque tous les ménages ont une machine à laver.

Haushaltsentwurf (s, "e) [m] projet [m] de budget / budgétaire

Haushaltskrise (-, n) [f] crise [f] budgétaire

Haushaltsüberschuss (es, "e) [m] excédent [m] budgétaire

Haushund (s, e) [m] chien [m] de la maison; chien [m] domestique

Hausierer (s, -) [m] colporteur; démarcheur [m]

Hausiererin (-, nen) [f] colporteuse; démarcheuse [f]

Hauskatze (-, n) [f] chat [m] domestique; chat [m] de la maison

Häuslein (s, -) [n] maisonnette [f]

Hausmeister (s, -) [m] concierge; gardien [m]
Die Schlüssel bekommen Sie beim Hausmeister. Vous trouverez les clefs chez le concierge.

Haut (-, "e) [f] peau [m]
Sie hat eine feine Haut. Elle a la peau fine.
Er hat sich eine Hautkrankheit zugezogen. Il a attrapé une maladie de la peau.
Deine Haut ist ganz rot, du hast sicher einen Sonnenstich. Ta peau est toute rouge, tu as sûrement un coup de soleil.
eine braune Haut une peau brune
eine sonnenverbrannte Haut une peau bronzée / hâlée
Ich bin nass bis auf die Haut. Je suis trempé jusqu'aux os.
Er ist nur noch Haut und Knochen. Il n'a plus que la peau sur les os.
mit Haut und Haar tout entier
Er fuhr aus der Haut. Il sortit de ses gonds.
Mir war nicht recht wohl in der Haut. J'étais dans mes petits souliers.
Er legt sich auf die faule Haut. Il fainéante.
Ich möchte nicht in seiner Haut stecken. Je ne voudrais pas être dans sa peau.

Hautcreme (-, s) [f]  crème [f] pour la peau

Hautfarbe (-, n) [f]  couleur [f] de la peau; teint [m]; carnation [f]

Hautkrebsfall (s, "e) [m] cas [m] de cancer de la peau

Havanna (s) [n] La Havanne

Havaneser (s, -) [m] Havanais [m]; (bichon [m]) havanais [m]

Havaneserin (-, nen) [f] Havanaise [f]; bichon [m] havanais femelle

Hazienda (-, s / Hazienden) [f] hazienda [f]

=> Page 2 [heb-heu] | 3 [hi-hy]

Accueil du site / Hauptverzeichnis Ecrire à l'auteur Index dictionnaire / Verzeichnis Wörterbuch Chercher dans le dictionnaire / Suche im Wörterbuch

9.1.2000 - 6.4.2004