Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch
jpcdico
=> Pages 2 [geg-ger] - 3 [ges-glo] - 4 [glü-gy]
Gabel (-, n) [f] fourchette [f]
Wir essen mit Messer und Gabel. Nous mangeons avec un
couteau et une fourchette.
gackern caqueter; bavarder
Gähnattacke (-, n) [f] accès [m] de baillements
gähnen bâiller; béer;
être béant
Er gähnt vor Langeweile. Il
bâille d'ennui.
Gähnen steckt an. Bâiller
est contagieux.
Es herrschte gähnende Leere im Saal. La
salle était déserte / désespérément vide.
Vor
ihm öffnete sich ein gähnender Abgrund. Devant
lui s'ouvrait un gouffre béant.
Galaktose (-, n) [f] galactose [m]
Galapagosarchipel (s) [n] archipel [m] des Galapagos
Galapagosinseln [die] [pl] (îles [f pl]) Galapagos [f pl]
Gäle (n, n) [m] Gallois; gaélique [m]
Gälin (-, nen) [f] Galloise; gaélique [f]
gälisch gallois; gaélique
Galeere (-, n) [f] galère [f]
Galeerenanker (s, -) [m] grappin [m]
Galeerenarbeit (-) [f] travaux forcés [m pl]
Galeerensklave (n, n) [m] galérien [m]
Galeerenstrafe (-) [f] travaux forcés [m pl]; galère [f]; bagne [m]
Galeerensträfling (s, e) [m] galérien; forçat [m]
Galeerenvogt (s, "e) [m] garde-chiourme [m]
Galeone (-, n) [f] galion [m]; grande galère [f]
Galerie (-, n) [f] galerie [f] [mine]; [= Kuntsgalerie] galerie [f] (d'art)
Galerist (en, en) [m] galeriste [m]; marchand [m] d'art; [Autriche, désuet] truand [m]
Galgenfrist (-, en) [f] délai [m] de grâce
Galgenmännchen (s) [n] (jeu [m] du) pendu [m]
Galion (s, en) [n] éperon [m]
Galione [> Galeone]
Galionsfigur (-, en) [f] figure [f] de proue
Galizien (s) [n] Galicie [f]; Galice [f]
Galizier (s, -) [m] Galicien [m]
Galizierin (-, nen) [f] Galicienne [f]
galizisch galicien
Gallien (s) [n] Gaule [f]
Gallier (s, -) [m] Gaulois [m]
Gallierin (-, nen) [f] Gauloise [f]
gallisch gaulois
Gallizismus (-, Gallizismen) [m] gallicisme [m]
Galopp (s) [m] galop [m]
in gestrecktem
Galopp au grand galop; ventre
à terre; à bride abattue
galoppieren (+ s) galoper
galoppierende
Inflation inflation galopante
Gamasche (-, n) [f] guêtre; jambière [f]
Gamma (- / s, s) [n] gamma [m]
Gamsbart [> Gämsbart]
Gämsbart (s, "e) [m] barbe [f] de chamois; touffe [f] de poils de chamois [du dos du chamois, en ornement de chapeau ou costume traditionnel]
Gamsbock [> Gämsbock]
Gämsbock (s, "e) chamois [m] mâle
Gämse (-, n) [f] chamois; isard [m]
gämsfarben (de couleur) chamois
Gamshaut [> Gämshaut]
Gämshaut (-, "e) [f] peau [f] de chamois
Gämsjäger (s, -) [m] chasseur [m] de chamois
Gamsleder [> Gämsleder]
Gämsleder (s, -) [n] peau [m] de chamois
Gamswild [> Gämswild]
Gämswild (s) [n] [collectif] chamois [m / m pl]
Gang (s, ") [m] vitesse [f] [moteur]
Ich schaltete in den dritten Gang. Je passai en troisième.
Schalten Sie den ersten Gang ein! Passez en première!
Gang (s, "e) [m] couloir [m]
Warten Sie draußen im Gang! Attendez dehors dans
le couloir!
Im Gang hängt ein Spiegel. Il y a un miroir dans
le couloir.
Ganove (n, n) [m] malfaiteur; malfrat [m]; type [m] du milieu
Gans (-, "e) [f] oie [f]
Die
dumme Gans! La dinde!
Gänschen (s, -) [n] petite oie [f];
oison [m]
ein dummes Gänschen une oie blanche;
une sotte
Gänseblümchen (s, -) [n] pâquerette [f]
Gänsebraten (s, -) [m] rôti [m] d'oie; oie [f] rôtie
Gänsebrust (-) [f] poitrine [f] d'oie; poitrine [f] étroite
Gänsefett (s) [n] graisse [f] d'oie
Gänsefuß (es, "e) [m] patte [f] d'oie; patte-d'oie; ansérine [f]; chénopode [m]
Gänsefüßchen (s, -) [n] guillemet [m]
Setzen
Sie das Wort in Gänsefüßchen! Mettez le mot entre guillemets!
Gänsehaut (-) [f] chair [f]
de poule
Ich bekomme die Gänsehaut. Cela me
donne la chair de poule.; J'en ai la chair de poule.
Mich
überläuft eine Gänsehaut. J'en ai la chair de poule.
Gänsekiel (s, e) [m] (tube [m] de) plume [f] d'oie
Gänseklein (s) [n] abats [m pl] / capilotade [f] d'oie
Gänsekraut (s, "er) [n] pâquerette [f]
Gänseleber (-, n) [f] foie [m] d'oie; foie [m] gras (d'oie)
Gänseleberpastete (-, n) [f] pâté [m] de foie gras (d'oie)
Gänsemarsch (s) [m] file [f] indienne
Wir
folgten ihm im Gänsemarch. Nous le suivions en file indienne.
Gänsespiel (s, e) [n] jeu [m] de l'oie
Gänserich (s, e) [m] jars [m]
ganz tout (entier); tout
à fait
Er wurde ganz rot. Il devint tout rouge.
Ich bin ganz sicher. Je suis tout à fait sûr.
Wir haben Kunden in der ganzenWelt. Nous avons des clients
du monde entier.
Das habe ich ganz vergessen. Je l'ai tout à fait
oublié.
Ich finde ihn ganz nett. Je le trouve tout à fait
sympathique.
Ich bin ganz deiner Meinung. Je suis tout à fait
de ton avis.
Er ist nicht ganz klar im Kopf. Il n'a pas toute sa tête.
Ich erfuhr es ganz durch Zufall. Je l'ai appris tout à
fait par hasard.
Er machte sich ganz klein. Il se fit tout petit.
Ich weiß das ganz genau. Je le sait parfaitemet.
Er hat einen ganz kleinen Appetit. Il a un tout petit
appétit.
ganz entier; tout
Ich bin den ganzen Tag zu Hause. Je suis à la maison
toute la journée.
Zum Glück sind die Gläser noch ganz! Par chance
les verres sont encore entier!
ganzjährig (pendant) toute l'année
ganzseitig pleine page
ganztägig qui dure toute la journée
ganztägig
geöffnet ouvert toute la journée
ganztags (pendant) toute la journée
Ganztagsbeschäftigung (-) [f] emploi / poste / travail [m] à plein temps / à temps complet
Ganztagsschule (-) [f] école avec des cours le matin et l'après-midi
gar [renforce une affirmation]
Das ist gar nicht wahr. Ce n'est pas du tout vrai.
Ganz und gar nicht. Absolument pas.
Hast du denn gar nichts zu sagen? Tu n'as donc vraiment
rien à dire?
Garage (-, n) [f] garage [m]
[lieu de stationnement]
Ich habe den Wagen in die Garage gestellt. J'ai mis la
voiture dans le garage.
Das Fahrrad steht in der Garage. Le vélo est dans
le garage.
Garantie (-, n) [f] garantie [f]
Sie haben drei Jahre Garantie auf diesen Artikel. Vous
avez trois ans de garantie sur cet article.
Die Garantie ist im letzten Monat abgelaufen. La garantie
a expiré le mois dernier.
Und welche Garantei habe ich, dass er Wort hält? Et
quelle garantie ai-je qu'il tiendra parole?
Garderobe (-, n) [f] vestiaire [m]; garderobe [f]
Ich gab meinen Hut an der Garderobe ab. Je donnai mon
chapeau au vestiaire.
Der Mantel hängt an der Garderobe. Le manteau est
accroché au vestiaire.
Sie hat eine elegante Garderobe. Il a une garderobe élégante.
Garten (s, ") [m] jardin [m]
Wir haben einen großen Garten hinter dem Haus. Nous
avons un grand jardin derrière la maison.
Hinter dem Haus liegt ein großer Garten. Derrière
la maison s'étend un grand jardin.
Vater ist im Garten und schneidet dir Rosen. Papa est
au jardin à tailler les roses.
Gas (es, e) [n] gaz [m]
Gib Gas! Accélère!
Wir kochen mit Gas. Nous faisons la cuisine au gaz.
Es riecht nach Gas. Ça sent le gaz.
Dreh das Gas ab! Coupe le gaz!
Es gab eine Gasexplosion. Il y eut une explosition au
gaz.
Hast du den Gaskocher? As-tu le réchaud à
gaz?
Gasbrenner (s, -) [m] bec [m] de gaz
Gasfabrik (-, en) [f] usine [f] à gaz
Gasfackel (-, n) [f] torchère [f] de gaz
Gasflasche (-, n) [n] bouteille [f] à gaz
Gasglühstrumpf (s, "e) [m] manchon [m] (de lampe à gaz)
Gashahn (s, "e) [m] robinet [m] à gaz
Gasheizung (-, en) [f] chauffage [m] au gaz
Gaskogner (s, -) [m] Gascon [m]
gaskognisch gascon
Gaslampe (-, n) [f] lampe [f] à gaz; bec [m] de gaz
Gasleck (s, s) [n] fuite [f] de
gaz
Die Präfektur hält ein Gas-Leck für die Unglücksursache.
Selon la préfecture une fuite de gaz serait à
l'origine de l'explosion.
Gaspipeline (-, s) [f] gazoduc [m]
Gasriese (n, n) [m] géant [m] gazeux [planète]
Gasse (-, n) [f] rue [f] [plutôt
ruelle, étroite, comme au Moyen-äge]
Er liegt auf der Gasse. Il vagabonde.
Ich gehe auf die Gasse. Je vais dans la rue.
Man hört es in allen Gassen. Cela court les rues.
Sie bildeten eine Gasse. Ils
formèrent / firent une haie.
Er
bahnte sich eine Gasse durch die Menge. Il se fraya un
passage à travers la foule.
Gässchen (s, -) [n] ruelle; venelle [f]
Gassenhauer (s, -) [m] rengaine / chanson [m] / refrain [m] populaire
Gasstrumpf (s, "e) [m] manchon [m] (de lampe à gaz)
Gast (s, "e) [m] client; invité
[m]
Wir haben meinen Abteilungsleiter zu Gast. Nous avons
mon chef de service pour invité.
Der Kellner bedient die Gäste. Le garçon sert
les clients.
Mehrere Gäste haben sich über die Bedienung beschwert. Plusieurs
clients se sont plaints du service.
Gasteropode (n, n) [m] gastéropode [m]
Gästetoilette (-, n) [f] deuxième W.-C. [m] [pour les invités]
Gäste-WC (s, s) [n] deuxième W.-C. [pour les invités]
Gastfreundschaft (-) [f] hospitalité
[f]
eine sprichwörtliche Gastfreundschaft une hospitalité
proverbiale
Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft. Merci beaucoup
pour votre hospitalité!
gastlich hospitalier
Gastronom (en, en) [m] gastronome [m]
Gastronomie (-) [f] gastronomie [f]
gastronomisch gastronomique
Gastro-Stern (s, e) [m] étoile
[f] de la gastronomie
Deutschlands Gastro-Sterne verglühen
Les étoiles de la gastronomie allemande se consument (et
disparaissent)
Gastrula (-, Gastrulae) [f] gastrula [f]
Gastrulation (-, en) [f] gastrulation [f]
Gaststätte (-, n) [f] café [m] [avec possibilité de restauration]; auberge [f]
Gaststätte zur Goldenen Krone. Auberge de la Couronne
d'Or.
Zu dieser späten Stunde bietet die Gaststätte
kein warmes Essen mehr an. A cette heure tardive le restaurant
ne fait plus de repas chaud.
Gasuhr (-, en) [f) compteur [m] à gaz
Gaswolke (-, n) [f] nuage [m] de gaz / gazeux
Gatte (n, n) [m] époux [m]
Gattung (-, en) [f] espèce; sorte [f]; genre [m]
Gaullismus (-) [m] gaullisme [m]
Gaullist (en, en) [m] gaulliste [m]
Gaullistin (-, nen) [f] gaulliste [f]
gaullistisch gaulliste
Gazastreifen (s) [m] bande [f] de Gaza
Gaze (-, n) [f] gaze [f]
Gazekompresse (-, n) [f] compresse [f]
de gaze
Wie bringst du eine Gazekompresse von
der Wunde weg, die angeklebt/eingetrocknet ist, ohne die Wunde aufzureißen?
Comment enlever une compresse de gaze sèche et qui colle
à la plaie sans rouvrir celle-ci?
Geäst (s) [n] branches [f pl]; branchage [m]
Gebäck (s, e) [n] (petits) gâteaux [m pl] secs;
pâtisserie [f] [à
manger]
Wann machst du das Weihnachtsgebäck? Quand
fais-tu les petits gâteaux de Noël?
Das Gebäck ist noch ganz frisch. Les gâteaux
sont encore tout frais.
Eis mit Gebäck. De la glace et des petits gâteaux
secs.
gebären (a, o, gebärt / gebiert [désuet])
enfanter; accoucher;
mettre au monde | engendrer;
donner naissance à; créer
Ich bin am 7. August 1970 geboren (worden). Je suis né
le 7 août 1970.
Sie gebar ein Mädchen. Elle
donna naissance à une petite fille.
Gebärmutter (-, ") [f] utérus [m]
Gebärmutterhals (es, "e) [m] col [m] de l'utérus
Gebärmutterkrebs (es) [m] cancer [m] de l'utérus
Gebäude (s, -) [n] bâtiment; immeuble [m]; construction [f]
Sehen Sie das große Gebäude dort? Vous voyez
le grand immeuble là-bas?
In diesem Gebäude sind nur Büros. Dans cet immeuble
il n'y a que des bureaux.
Gebein (s, e) [n] ossements [m pl]; squelette [m]; os [m] [poésie]
Gebell (s) [n] aboiements [m pl]
geben (a, e, i) donner; faire
cadeau de; offrir; accorder;
attribuer; fournir;
servir
Er gibt mir die Hand.
Il me donne / Il
me serra la main.
Gib mir das! Donne-moi ça!
Sie gab dem Kranken zu trinken. Elle
donna à boire au malade.
Gib mir seine Adresse! Donne-moi
son adresse!
Geben Sie mir etwas zum Schreiben! Donnez-moi quelque
chose pour écrire!
Er gibt ein Konzert. Il donne un concert.
Ich
gab ihm eine Ohrfeige. Je le gifflai.
Der Arzt gab ihm eine Spritze. Le médecin lui fit
une piqûre.
Ich gebe Ihnen eine Quittung. Je vous donne un reçu.
Er gab sich viel Mühe. Il se donna beaucoup de mal.
Dieser Baum gibt nicht viele Früchte. Cet arbre ne produit
pas beaucoup de fruits.
Das gibt keinen Sinn! Ça n'a pas de sens.
Wer gibt die Karten? Qui sert / distribue
(les cartes)?
Sie gibt sich ganz ihrer Arbeit. Elle
se voue entièrement à son travail.
Was gibt es heute Abend im Fernsehen? Qu'y a-t-il ce soir
à la télévision?
Man gibt ein Stück von Brecht. On joue une pièce de Brecht.
Wir
geben keinen Kredit. Nous ne faisons pas crédit.
am
gegebenen Ort und zu gegebener Zeit en temps et lieu opportuns
Die
Voraussetzungen sind nicht gegeben. Les circonstances
ne s'y prêtent pas.
Er gibt mir ein paar Stunden in Mathe. Il
me donne quelques cours en math.
Geben Sie mir Frau Meier! Passez-moi
Mme Meier (au téléphone) !
Er gab sich gelassen.
Il prit un air dégagé. / Il ne se montra pas spécialement
ému.
Du gibst nicht das gute Beispiel. Tu ne
donnes pas le bon exemple.
Sie hat mir einen Wink gegeben. Elle
m'a fait signe.
Er hat das ganze Essen gegeben. Il
a rendu / vomi tout ce qu'il avait mangé.
Er
gab mir zu verstehen, dass ich Schwierigkeiten zu erwarten hätte.
Il me donna à entendre que je devais m'attendre à des difficultés.
Das
gibt zu denken. Voilà qui donne à réfléchir. /
Ça fait réfléchir.
Wir glaubten uns schon verloren.
Nous nous croyions déjà perdus.
Geben Sie sich
zu erkennen! Faites-vous connaître!
Ich gebe
mich geschlagen. Je m'avoue battu / vaincu.
Es
wird sich alles schon geben. Tout finira bien par s'arranger
/ par se tasser.
Das gibt Schwierigkeiten. Il
va y avoir des problèmes.
Ich gab mich in mein Schicksal. Je
me résignai.
Er gibt sich wie er ist. Il est
naturel dans son comportement.
Bravo, gut gegeben! Bravo,
bien envoyé!
Dem habe ich es aber gegeben. Tu
aurais vu comme je l'ai envoyé promener.
Ich werde es dir geben! Je
vais te frotter les oreilles!
Er gab ein paar Witze zum Besten. Il
raconta quelques bonnes blagues.
Ich gebe mich nicht damit zufrieden.
Cela ne me contente / satisfait
pas.
Geben ist seliger als Nehmen. Mieux vaut
donner que recevoir.
Gibst du mir, so geb ich dir. C'est
donnant donnant.
es
gibt + A il y a
Was gibt es Neues? Quoi de nouveau?
Was gibt
es zu essen? / Was
gibt es zum Abendessen? Qu'y a-t-il à manger?
/ Qu'y
a-t-il à dîner?
Was hat es zu essen gegeben?
Qu'est-ce que vous avez eu à
manger?
Morgen gibt es sicher Regen. Demain
il pleuvra sûrement.
Was gibt's Neues? Quoi
de neuf? [Im Westen nichts Neues. A l'ouest rien
de nouveau.]
Geberkonferenz [> Spendengeberkonferenz]
Gebet (s, e) [n] prière [f] [à Dieu]
Gebiet (s, e) [n] territoire; domaine
[m]; région [f]
In diesem Gebiet wird vor allem Landwirtschaft betrieben. Dans
cette région on pratique surtout l'agriculture.
Das Ruhrgebiet ist ein Industriegebiet. La Ruhr
est une région industrielle.
Er ist ein Spezialist auf seinem Gebiet. Il est
un spécialiste dans son domaine.
Er kennt sich auf diesem Gebiet gut aus. Il est
versé dans ce domaine.
gebildet cultivé;
qui a des lettres; lettré;
civilisé
Es sind gebildete Leute. Ce
sont des gens cultivés / instruits.
Er
ist akademisch gebildet. Il a fait des études universitaires.
Er
ist vielseitg gebildet. Il a une bonne culture générale.
Gebirge (s, -) [n] montagne [f]
[ensemble de monts et de vallées];
monts [m pl]
Wir verbringen unsere Ferien im Gebirge. Nous passons
nos vacances à la montagne.
Die Pyrenäen sind ein Gebirge. Les Pyrénées
sont une chaîne de montagnes.
Geck (en, en) [m] freluquet; poseur; fat; dandy; gandin [m]
geboren né(e)
geboren werden (u, o, i + s) naître; voir le jour; être mis
au monde
Frau Irene Schulz, geb. [/ geborene] Weidmann Madame
Irene Schulz, née Weidmann
Ich bin in Leipzig geboren (worden). Je suis né(e)
à Leipzig.
Wann bist du geboren (worden)? Quand es-tu né(e)?
Der Dichter wurde am 7. April 1783 in Dresden geboren. Le
poète naquit le 7 avril 1783 à Dresde.
Gebrauch (s, "e) [m] usage; emploi [m]; utilisation [f]
gebrauchen employer;
utiliser
Er hat den Wagen gebraucht gekauft. Il a acheté
la voiture d'occasion.
Ich kann das Werkzeug gut gebrauchen. J'ai [/ j'aurais]
bon usage pour cet outil.; Cet outil me rendra [/ rendrait] de grands services.
Tu hast aber viel Zeit gebraucht. Tu en as mis
du temps!
Es hat viel Zeit gebraucht, um alles zu erledigen. Il
a fallu beaucoup de temps pour tout faire.
Gebrauchsanleitung [Suisse, Autriche] [cf. Gebrauchsanweisung]
Gebrauchsanweisung (-, en) [f] [>
Gebrauchsanleitung] mode [m]
d'emploi
Hast du die Gebrauchsanweisung denn nicht gelesen? Tu
n'as donc pas lu le mode d'emploi?
Gebrumm (s) [n] bourdonnement; grondement; grognement; grommèlement [m]
Gebrumme [> Gebrumm]
Gebühr (-, en) [f] redevance; taxe [f]; tarif;
droit [m]
Die Gebühren wurden erhöht. Les tarifs
ont été augmentés.
Hast du die Telefongebühr schon bezahlt? As-tu
déjà payé l'abonnement au téléphone?
Wie hoch ist die Gebür für ein Ferngespräch nach Brasilien? Quel est le montant d'une communication téléphonique
(longue distance) avec le Brésil?
Die Fernsehgebühr wieder fällig. C'est
de nouveau le moment de payer la redevance de télévision.
Gegen eine geringe Gebühr haben Sie Zugang zur gesamten Datenbank. Pour une somme minime vous avez [/ aurez] aurez accès
à l'ensemble de la banque de données.
gebühren (+ D) être dû à; revenir
de droit à; appartenir à;
[réfléchi impersonnel] convenir
Ihm gebührt
Ehrfurcht / Achtung. Il a droit au respect.; Le
respect lui est dû.; Il mérite qu'on le respecte.
Es
gebührt dir nicht. Tu n'y a pas droit.; Tu
ne le mérites pas.
Es gebührt ihm nicht die Entscheidung in Frage
zu stellen. Il ne lui appartient pas de remettre en question
la décision.
Ehre, wem Ehre gebührt! A tout
seigneur tout honneur!
Es gebührt sich eine Minute des Schweigens
einzuhalten. Il convient / Il
est de convenance de respecter une minute de silence.
Es gebührt sich
nicht für einen Neuen, die Richtigkeit unserer Entscheidungen anzuzweifeln. Il ne convient
pas à un nouveau de mettre en doute la justesse de nos décisions.
Gebührenanzeiger (s, -) [m] compteur [m] téléphonique
Gebührenerhöhung (-, en) [f] augmentation [f] de la redevance / des redevances
Gebührenzahler (s, -) [m] assujetti [m] à la redevance
Geburt (-, en) [f] naissance [f]
Es war eine schwere Geburt. Ce fut une naissance
difficile.
Er ist blind von Geburt. Il est aveugle de naissance.
Die Zahl der Geburten nimmt ständig ab. Le
nombre de naissances decroît sans cesse.
Der Vater möchte bei der Geburt des Kindes dabei sein. Le
père voudrait assister à la naissance de l'enfant.
In welchem Jahr wurde die Geburtenkontrolle eingeführt? En
quelle année le contrôle des naissances a-t-il été
instauré?.
Geburtenkontrolle (-) [f] contrôle [m] des naissances; orthogénie [f]
Geburtenregelung (-) [f] régulation / planification [f] des naissances
Geburtenrückgang (s) [m] baisse [f] de la natalité; dénatalité [f]
Geburtenrate (-, n) [f] taux [m] de naissances
geburtenschwach à faible natalité
ein
Geburtenschwaches Jahr une année creuse
geburtenstark à forte natalité
Geburtsdatum (s, -daten) [n] date [f]
de baissance
Was ist Ihr Geburtsdatum? Quelle est votre année
de naissance?
Geburtsjahr (s, e) [n] année [f]
de naissance
Ihr Geburtsjahr bitte! Votre année de naissance
s'il vous plaît!
Geburtsname (ns, n) [m] nom [m] de naissance
Ihr Geburtsname ist Wiener. Son nom de naissance est Wiener.
Geburtsort (s, e) [m] lieu [m] de
naissance
Ihr Geburtsort? Votre lieu de naissance?
Geburtsstadt (-, "e) |f] ville [f]
natale
Meine Geburtsstadt ist Bremen. Ma ville natale est Brême.
Geburtstag (s, e) [m] anniversaire [m]
Wann hast du Geburtstag? C'est quand ton anniversaire?
Herzlichen Geburtstag! Bon anniversaire!
Wen hast du alles zu deinem Geburtstag eingeladen?
Qui as-tu invité [/ quelles sont toutes les personnes que tu as invitées]
à ton anniversaire?
Morgen feiert er seinen 80. Geburtstag. C'est demain
son 80ème anniversaire.
Gedächtnis (ses, se) [n] mémoire [f];
souvenir [m]; commémoration
[f]
zum Gedächtnis + G en mémoire de
Ich
habe ein ziemlich gutes Gedächnis für solche Dinge. J'ai
une assez bonne mémoire pour ce genre de choses.
Er hat ein schlechtes
Gedächnis. Il a (une) mauvaise mémoire.
Sie
hat ein Gedächnis wie ein Sieb. Elle a une mémoire de
lièvre.
Behalten Sie das immer im Gedächtnis! Gardez
toujours cela en mémoire!
Ich möchte Ihnen Ihre Behauptung letzten
Jahres ins Gedächtnis rufen. Je voudrais vous rappeler
en mémoire / vous remémorer votre affimation de
l'année dernière.
Hat Wasser ein Gedächtnis? L'eau
a-t-elle une mémoire?; Y a-t-il une mémoire de
l'eau?
Gedächnisfeier (-, n) [f] fête / cérémonie [f] commémorative
Gedächtniskirche (-) [f] église [f] commémorative
Gedächtnislücke (-, n) [f] trou [m] de mémoire
Gedanke (ns, n) [m] pensée; idée [f]
Bei diesem Gedanken erschrak er. A cette pensée il prit peur / il s'effraya.
Ich war in Gedanken versunken als es läutete. J'étais
plongé dans mes pensées lorsqu'on sonna.
Du solltest dir einige Gedanken machen! Tu devrais
y réfléchir.
Er machte sich keine Gedanken darüber. Il
ne s'en inquiéta pas.; Il ne se fit pas de soucis là-dessus.
Gedanken [rare] (s, -) [> Gedanke]
gedankenarm dépourvu d'idées; pauvre d'esprit; vide
Gedankenarmut (-) [f] absence [f] d'idées; pauvreté [f] d'esprit
Gedankenlesen (s) [n] télépathie [f]
Gedankenstrich (s, e) [m] tiret [m]; points [m pl] de suspension
Gedankenübertragung (-, en) [f] transmission [f] de pensée
gedeihen prospérer;
bien pousser; se développer;
croître et embellir; progresser
Unser
Geschäft gedeiht. Notre affaire prospère / se
développe.
Die Pflanze will hier nicht
gedeihen. La plante ne se
plaît pas ici / ne pousse pas bien ici.
Unrecht
Gut gedeihet nicht. Bien mal acquis ne profite jamais.
Das
Projekt ist so weit gediehen, dass wir zum nächsten Schritt übergehen können.
Le projet en est arrivé au point que nous pouvons passer
à la phase suivante.
Wie weit sind die Verhandlungen gediehen?
Où en sont les négociations?
Kein Mensch gedeihet ohne Vaterland.
[Storm] Aucun homme ne s'épanouit sans patrie.
Und es bleibt und gedeihet das göttliche Wort.
[Conrad Ferdinand Meyer] Et la parole divine s'implante
et prospère.
Gedenktafel (-, n) [f] (für) plaque [f] commémorative (de)
Gedenktag (s, e) [m] journée [f] du souvenir; anniversaire [m]
Gedenktag für Opfer des Nationalsozialismus
Journée du souvenir pour les victimes du nationalsocialisme
Geduldlosigkeit (-) [f] manque [m] de patience
Geduldsprobe (-, n) [f] épreuves [f pl] / ouvrage [m] de patience
Geduldsspiel (s, e) [n] jeu [m] de patience; puzzle [m]
gedunsen boursouflé; bouffi; enflé
Gedunsenheit (-) [f] boursouflement; bouffissure [f]
geehrt honoré
Sehr geehrter Herr Maier, Monsieur, [dans l'apostrophe épistolaire, le nom n'est pas exprimé
en Français]
Sehr geehrter Herr Rektor, Monsieur le Directeur
Sehr geehrte Damen und Herren, Mesdames et Messieurs,;
Monsieur/Madame [lettre]; Messieurs [lettre]
geeignet für approprié à; adapté à; qui convient
à
Er ist nicht für diesen Beruf geeignet. Il
n'est pas fait pour cette profession.
Warten wir den geeigneten Moment ab. Attendons
le moment propice [/ le bon moment].
Gefahr (-, en) [f] danger [m]
Er ist in Lebensgefahr. Il est en danger de mort.
Er schwebt in Lebensgefahr. Il est entre la vie
et la mort.; Il est dans un état critique.
Zutritt bei Lebensgefahr verboten. Accès
interdit. Danger de mort.
Unser Plan ist in Gefahr. Nos plans sont en danger.
Diese Gefahr wollen wir nicht laufen. Nous ne prendrons
pas ce risque.
Er lief die Gefahr, erkannt zu werden. Il courait
le danger d'être reconnu.
Er tat es auf eigene Gefahr. Il le fit à
ses risques et périls.
gefährlich dangereux
Was du da machst ist gefährlich. Ce que tu fais là
est dangereux.
Achtung, gefährlich Kurve! Attention, virage dangereux!
Gefährte (n, n) [m] compagnon; camarade
gefallen (ie, a, ä + D) plaire; convenir;
être agréable; faire plaisir(à)
Der Film hat mir gut gefallen. Le
film m'a bien plu.
Wie hat dir das Theaterstück gefallen?
Comment as-tu trouvé la pièce de théâtre?
Er sprach in einem Ton, der mir gar
nicht gefiel. Il parla
sur un ton qui ne plut pas du tout.
Die
Sache gefällt mir nicht. Je n'aime pas
cela.
Sein Gesundsheitszustand gefällt mir nicht.
Sa
santé me donne du souci.
Es
gefällt mir nicht, dass du so viel rauchst. Cela
ne me plaît pas que tu fumes tant.
Es gefällt mir,
wie er die Angelegenheit in Angriff nimmt. J'apprécie
la manière dont il entreprend de traiter cette l'affaire.
Das lasse ich mir
nicht gefallen! Je n'admettrai pas
cela!
Er lässt sich immer alles gefallen. Il
se laisse toujours faire en tout.
Nun, hat es dir am Meer gefallen?
Eh bien, est-ce que ça t'a plu à la mer?
Was hat dir
so an dem Buch gefallen? Qu'est-ce
qui t'a tant plu dans ce livre?
So gefällt es mir!
A la bonne heure!
So gefällst
du mir. Comme ça tu me plais.
Du
gefällst mir ganz und gar nicht! Tu as
mauvaise mine!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst
mir sehr gefallen! Mon beau sapin,
roi des forêts, que j'aime ta verdure!
Er gefällt
sich in der Rolle des Märtyrers. Il
se (com)plaît dans son rôle de martyr.
Er gefällt
sich in Schmeicheleien. Il se (com)plaît
à flatter les gens.
Das lasse ich mir nicht gefallen!
Je n'accepterai pas / Je
ne tolérerai pas cela!
Ich brauche mir das nicht gefallen
zu lassen. Je ne suis pas tenu d'accepter
cela.
Diesen Vorschlag lasse ich mir gern gefallen.
J'accepterai
volontiers cette proposition.
Es gefällt ihm, andere
zu ärgern. Il se plaît à contrarier les
autres.
Es hat Gott gefallen, meine Frau zu sich zu
rufen. Il a plu à Dieu de rappeler
ma femme à lui.
Gefallen (s) [n] plaisir [m]
Gefallen (s, -) service [m]; faveur [f]
Gefallsucht (-) [f] coquetterie [f]
gefallsüchtig coquet; empressé de plaire
Gefangenenaustausch (s, e) [m] échange [m] de prisonniers
Gefängnis (ses, se) [n] prison; geôle [f]; maison [f] d'arrêt; cachot [m]
Gefängnisverwaltung (-, en) [f] administration [f] du pénitencier / de la prison
Gefängniszelle (-, n) [f] cellule [f] de (la) prison
Gefechtsfeld(s, er) [n] champ [m] de bataille
Gefechtspause (-, n) [f] accalmie [f] entre les combats
Gefieder (s) [n] plumage [m]; plumes [f pl]; volaille [f] [bêtes à plumes]
Gefiedel (s) [n] raclement [m] (de / du violon)
Geflügelpest (-) [f] peste / grippe [f] aviaire; grippe [f] du poulet
Geflüster (s) [n] chuchotement [m]; murmures [m pl]Gefolge (s) [n] suite [f] [personnes]
Gefolgschaft (-) [f] fidélité [f]
Gefolgschaft (-, en) [f] partisans [m pl] [les suiveurs]; fidélité [f]
gefräßig vorace; glouton; gouluGefreit- [part subst] [m] caporal [m]
gefrieren (o, o + s) (se) geler; (se) congeler; prendre
gefrieren machen congeler; frigorifier
Gefroren- [part subst n] glace [f] [Allemagne du sud, Autriche] | ce qui est congelé
Gefüge (s, -) [n] assemblage [m pl]; joints [m pl]; structure; texture [f]
Gefühl (s) [n] toucher; tact [m]; sensibilité [f] physique
Gefühl (s, e) [n] sensation [f];
sentiment [m]
Ich habe das Gefühl, dass er mich nicht mag. J'ai
l'impression qu'il ne m'aime pas.
Es war ein komisches Gefühl. Ce fut une drôle
de sensation.
Ich habe kein Gefühl mehr in den Fingern. Je ne sens
plusmes doigts.
Er ist ein gefühloser Mensch. C'est un homme froid
[dépourvu de sentiments].
Gefühlsleben (s) [n] vie [f] affective; sentiments [m pl]
gefühllos insensible;
dépourvu de sensibilité;
dépourvu de cœur | dur;
sec; froid; cruel [personne]
Ich war gefühllos in den beinen. Je n'avais aucune
sensation dans les jambes.; Je
ne sentais plus mes jambes.
Er ist ein gefühlloser Mensch. C'est un homme dur.
Gefühllosigkeit (-) [f] insensibilité [f]
gefühlsarm peu
sensible; de peu de
cœur
ein gefühlsarmer Mensch un homme peu sensible
Gefühlsarmut (-) [f] manque [f] de sensibilité
Gefühlssinn (s) [m] sens [m] du toucher; toucher; tact [m]
=> Pages 2 [geg-ger] - 3 [ges-glo] - 4 [glü-gy]
9.1.2000 - 11.4.2004