Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch

jpcdico

=> Pages 2 [geg-ger] - 3 [ges-glo] - 4 [glü-gy]

Gabel (-, n) [f] fourchette [f]
Wir essen mit Messer und Gabel. Nous mangeons avec un couteau et une fourchette.

gackern caqueter; bavarder

Gähnattacke (-, n) [f] accès [m] de baillements

gähnen bâiller; béer; être béant
Er gähnt vor Langeweile. Il bâille d'ennui.
Gähnen steckt an. Bâiller est contagieux.
Es herrschte gähnende Leere im Saal. La salle était déserte / désespérément vide.
Vor ihm öffnete sich ein gähnender Abgrund. Devant lui s'ouvrait un gouffre béant.

Galaktose (-, n) [f] galactose [m]

Galapagosarchipel (s) [n] archipel [m] des Galapagos

Galapagosinseln [die] [pl] (îles [f pl]) Galapagos [f pl]

Gäle (n, n) [m] Gallois; gaélique [m]

Gälin (-, nen) [f] Galloise; gaélique [f]

gälisch gallois; gaélique

Galeere (-, n) [f] galère [f]

Galeerenanker (s, -) [m] grappin [m]

Galeerenarbeit (-) [f] travaux forcés [m pl]

Galeerensklave (n, n) [m] galérien [m]

Galeerenstrafe (-) [f] travaux forcés [m pl]; galère [f]; bagne [m]

Galeerensträfling (s, e) [m] galérien; forçat [m]

Galeerenvogt (s, "e) [m] garde-chiourme [m]

Galeone (-, n) [f] galion [m]; grande galère [f]

Galerie (-, n) [f] galerie [f] [mine]; [= Kuntsgalerie] galerie [f] (d'art)

Galerist (en, en) [m] galeriste [m]; marchand [m] d'art; [Autriche, désuet] truand [m]

Galgenfrist (-, en) [f] délai [m] de grâce

Galgenmännchen (s) [n] (jeu [m] du) pendu [m]

Galion (s, en) [n] éperon [m]

Galione [> Galeone]

Galionsfigur (-, en) [f] figure [f] de proue

Galizien (s) [n] Galicie [f]; Galice [f]

Galizier (s, -) [m] Galicien [m]

Galizierin (-, nen) [f] Galicienne [f]

galizisch galicien

Gallien (s) [n] Gaule [f]

Gallier (s, -) [m] Gaulois [m]

Gallierin (-, nen) [f] Gauloise [f]

gallisch gaulois

Gallizismus (-, Gallizismen) [m] gallicisme [m]

Galopp (s) [m] galop [m]
in gestrecktem Galopp au grand galop; ventre à terre; à bride abattue

galoppieren (+ s) galoper
galoppierende Inflation inflation galopante

Gamasche (-, n) [f] guêtre; jambière [f]

Gamma (- / s, s) [n] gamma [m]

Gamsbart [> Gämsbart]

Gämsbart (s, "e) [m] barbe [f] de chamois; touffe [f] de poils de chamois [du dos du chamois, en ornement de chapeau ou costume traditionnel]

Gamsbock  [> Gämsbock]

Gämsbock (s, "e) chamois [m] mâle

Gämse  (-, n) [f] chamois; isard [m]

gämsfarben (de couleur) chamois

Gamshaut [> Gämshaut]

Gämshaut (-, "e) [f] peau [f] de chamois

Gämsjäger (s, -) [m] chasseur [m] de chamois

Gamsleder [> Gämsleder]

Gämsleder (s, -) [n] peau [m] de chamois

Gamswild [> Gämswild]

Gämswild (s) [n] [collectif] chamois [m / m pl]

Gang (s, ") [m] vitesse [f] [moteur]
Ich schaltete in den dritten Gang. Je passai en troisième.
Schalten Sie den ersten Gang ein! Passez en première!

Gang (s, "e) [m] couloir [m]
Warten Sie draußen im Gang! Attendez dehors dans le couloir!
Im Gang hängt ein Spiegel. Il y a un miroir dans le couloir.

Ganove (n, n) [m] malfaiteur; malfrat [m]; type [m] du milieu

Gans (-, "e) [f] oie [f]
Die dumme Gans! La dinde!

Gänschen (s, -) [n] petite oie [f]; oison [m]
ein dummes Gänschen une oie blanche; une sotte

Gänseblümchen (s, -) [n] pâquerette [f]

Gänsebraten (s, -) [m] rôti [m] d'oie; oie [f] rôtie

Gänsebrust (-) [f] poitrine [f] d'oie; poitrine [f] étroite

Gänsefett (s) [n] graisse [f] d'oie

Gänsefuß (es, "e) [m] patte [f] d'oie; patte-d'oie; ansérine [f]; chénopode [m]

Gänsefüßchen (s, -) [n] guillemet [m]
Setzen Sie das Wort in Gänsefüßchen! Mettez le mot entre guillemets!

Gänsehaut (-) [f] chair [f] de poule
Ich bekomme die Gänsehaut. Cela me donne la chair de poule.; J'en ai la chair de poule.
Mich überläuft eine Gänsehaut. J'en ai la chair de poule.

Gänsekiel (s, e) [m] (tube [m] de) plume [f] d'oie

Gänseklein (s) [n] abats [m pl] / capilotade [f] d'oie

Gänsekraut (s, "er) [n] pâquerette [f]

Gänseleber (-, n) [f] foie [m] d'oie; foie [m] gras (d'oie)

Gänseleberpastete (-, n) [f] pâté [m] de foie gras (d'oie)

Gänsemarsch (s) [m] file [f] indienne
Wir folgten ihm im Gänsemarch. Nous le suivions en file indienne.

Gänsespiel (s, e) [n] jeu [m] de l'oie

Gänserich (s, e) [m] jars [m]

ganz tout (entier); tout à fait
Er wurde ganz rot. Il devint tout rouge.
Ich bin ganz sicher. Je suis tout à fait sûr.
Wir haben Kunden in der ganzenWelt. Nous avons des clients du monde entier.
Das habe ich ganz vergessen. Je l'ai tout à fait oublié.
Ich finde ihn ganz nett. Je le trouve tout à fait sympathique.
Ich bin ganz deiner Meinung. Je suis tout à fait de ton avis.
Er ist nicht ganz klar im Kopf. Il n'a pas toute sa tête.
Ich erfuhr es ganz durch Zufall. Je l'ai appris tout à fait par hasard.
Er machte sich ganz klein. Il se fit tout petit.
Ich weiß das ganz genau. Je le sait parfaitemet.
Er hat einen ganz kleinen Appetit. Il a un tout petit appétit.

ganz entier; tout
Ich bin den ganzen Tag zu Hause. Je suis à la maison toute la journée.
Zum Glück sind die Gläser noch ganz! Par chance les verres sont encore entier!

ganzjährig (pendant) toute l'année

ganzseitig pleine page

ganztägig qui dure toute la journée
ganztägig geöffnet ouvert toute la journée

ganztags (pendant) toute la journée

Ganztagsbeschäftigung (-) [f] emploi / poste / travail [m] à plein temps / à temps complet

Ganztagsschule (-) [f] école avec des cours le matin et l'après-midi

gar [renforce une affirmation]
Das ist gar nicht wahr. Ce n'est pas du tout vrai.
Ganz und gar nicht. Absolument pas.
Hast du denn gar nichts zu sagen? Tu n'as donc vraiment rien à dire?

Garage (-, n) [f] garage [m] [lieu de stationnement]
Ich habe den Wagen in die Garage gestellt. J'ai mis la voiture dans le garage.
Das Fahrrad steht in der Garage. Le vélo est dans le garage.

Garantie (-, n) [f] garantie [f]
Sie haben drei Jahre Garantie auf diesen Artikel. Vous avez trois ans de garantie sur cet article.
Die Garantie ist im letzten Monat abgelaufen. La garantie a expiré le mois dernier.
Und welche Garantei habe ich, dass er Wort hält? Et quelle garantie ai-je qu'il tiendra parole?

Garderobe (-, n) [f] vestiaire [m]; garderobe [f]
Ich gab meinen Hut an der Garderobe ab. Je donnai mon chapeau au vestiaire.
Der Mantel hängt an der Garderobe. Le manteau est accroché au vestiaire.
Sie hat eine elegante Garderobe. Il a une garderobe élégante.

Garten (s, ") [m] jardin [m]
Wir haben einen großen Garten hinter dem Haus. Nous avons un grand jardin derrière la maison.
Hinter dem Haus liegt ein großer Garten. Derrière la maison s'étend un grand jardin.
Vater ist im Garten und schneidet dir Rosen. Papa est au jardin à tailler les roses.

Gas (es, e) [n] gaz [m]
Gib Gas! Accélère!
Wir kochen mit Gas. Nous faisons la cuisine au gaz.
Es riecht nach Gas. Ça sent le gaz.
Dreh das Gas ab! Coupe le gaz!
Es gab eine Gasexplosion. Il y eut une explosition au gaz.
Hast du den Gaskocher? As-tu le réchaud à gaz?

Gasbrenner (s, -) [m] bec [m] de gaz

Gasfabrik (-, en) [f] usine [f] à gaz

Gasfackel (-, n) [f] torchère [f] de gaz

Gasflasche (-, n) [n] bouteille [f] à gaz

Gasglühstrumpf (s, "e) [m] manchon [m] (de lampe à gaz)

Gashahn (s, "e) [m] robinet [m] à gaz

Gasheizung (-, en) [f] chauffage [m] au gaz

Gaskogner (s, -) [m] Gascon [m]

gaskognisch gascon

Gaslampe (-, n) [f] lampe [f] à gaz; bec [m] de gaz

Gasleck (s, s) [n] fuite [f] de gaz
Die Präfektur hält ein Gas-Leck für die Unglücksursache. Selon la préfecture une fuite de gaz serait à l'origine de l'explosion.

Gaspipeline (-, s) [f] gazoduc [m]

Gasriese (n, n) [m] géant [m] gazeux [planète]

Gasse (-, n) [f] rue [f] [plutôt ruelle, étroite, comme au Moyen-äge]
Er liegt auf der Gasse. Il vagabonde.
Ich gehe auf die Gasse. Je vais dans la rue.
Man hört es in allen Gassen. Cela court les rues.
Sie bildeten eine Gasse. Ils formèrent / firent une haie.
Er bahnte sich eine Gasse durch die Menge. Il se fraya un passage à travers la foule.

Gässchen (s, -) [n] ruelle; venelle [f]

Gassenhauer (s, -) [m] rengaine / chanson [m] / refrain [m] populaire

Gasstrumpf (s, "e) [m] manchon [m] (de lampe à gaz)

Gast (s, "e) [m] client; invité [m]
Wir haben meinen Abteilungsleiter zu Gast. Nous avons mon chef de service pour invité.
Der Kellner bedient die Gäste. Le garçon sert les clients.
Mehrere Gäste haben sich über die Bedienung beschwert. Plusieurs clients se sont plaints du service.

Gasteropode (n, n) [m] gastéropode [m]

Gästetoilette (-, n) [f] deuxième W.-C. [m] [pour les invités]

Gäste-WC (s, s) [n] deuxième W.-C. [pour les invités]

Gastfreundschaft (-) [f] hospitalité [f]
eine sprichwörtliche Gastfreundschaft une hospitalité proverbiale
Vielen Dank für Ihre Gastfreundschaft. Merci beaucoup pour votre hospitalité!

gastlich hospitalier

Gastronom (en, en) [m] gastronome [m]

Gastronomie (-) [f] gastronomie [f]

gastronomisch gastronomique

Gastro-Stern (s, e) [m] étoile [f] de la gastronomie
Deutschlands Gastro-Sterne verglühen Les étoiles de la gastronomie allemande se consument (et disparaissent)

Gastrula (-, Gastrulae) [f] gastrula [f]

Gastrulation (-, en) [f] gastrulation [f]

Gaststätte (-, n) [f] café [m] [avec possibilité de restauration]; auberge [f]
Gaststätte zur Goldenen Krone. Auberge de la Couronne d'Or.
Zu dieser späten Stunde bietet die Gaststätte kein warmes Essen mehr an. A cette heure tardive le restaurant ne fait plus de repas chaud.

Gasuhr (-, en) [f) compteur [m] à gaz

Gaswolke (-, n) [f] nuage [m] de gaz / gazeux

Gatte (n, n) [m] époux [m]

Gattung (-, en) [f] espèce; sorte [f]; genre [m]

Gaullismus (-) [m] gaullisme [m]

Gaullist (en, en) [m] gaulliste [m]

Gaullistin (-, nen) [f] gaulliste [f]

gaullistisch gaulliste

Gazastreifen (s) [m] bande [f] de Gaza

Gaze (-, n) [f] gaze [f]

Gazekompresse (-, n) [f] compresse [f] de gaze
Wie bringst du eine Gazekompresse von der Wunde weg, die angeklebt/eingetrocknet ist, ohne die Wunde aufzureißen? Comment enlever une compresse de gaze sèche et qui colle à la plaie sans rouvrir celle-ci?

Geäst (s) [n] branches [f pl]; branchage [m]

Gebäck (s, e) [n] (petits) gâteaux [m pl] secs; pâtisserie [f] [à manger]
Wann machst du das Weihnachtsgebäck? Quand fais-tu les petits gâteaux de Noël?
Das Gebäck ist noch ganz frisch. Les gâteaux sont encore tout frais.
Eis mit Gebäck. De la glace et des petits gâteaux secs.

gebären (a, o, gebärt / gebiert [désuet]) enfanter; accoucher; mettre au monde | engendrer; donner naissance à; créer
Ich bin am 7. August 1970 geboren (worden). Je suis né le 7 août 1970.
Sie gebar ein Mädchen. Elle donna naissance à une petite fille.

Gebärmutter (-, ") [f] utérus [m]

Gebärmutterhals (es, "e) [m] col [m] de l'utérus

Gebärmutterkrebs (es) [m] cancer [m] de l'utérus

Gebäude (s, -) [n] bâtiment; immeuble [m]; construction [f]
Sehen Sie das große Gebäude dort? Vous voyez le grand immeuble là-bas?
In diesem Gebäude sind nur Büros. Dans cet immeuble il n'y a que des bureaux.

Gebein (s, e) [n] ossements [m pl]; squelette [m]; os [m] [poésie]

Gebell (s) [n] aboiements [m pl]

geben (a, e, i) donner; faire cadeau de; offrir; accorder; attribuer; fournir; servir
Er gibt mir die Hand. Il me donne / Il me serra la main.
Gib mir das! Donne-moi ça!
Sie gab dem Kranken zu trinken. Elle donna à boire au malade.
Gib mir seine Adresse! Donne-moi son adresse!
Geben Sie mir etwas zum Schreiben! Donnez-moi quelque chose pour écrire!
Er gibt ein Konzert. Il donne un concert.
Ich gab ihm eine Ohrfeige. Je le gifflai.
Der Arzt gab ihm eine Spritze. Le médecin lui fit une piqûre.
Ich gebe Ihnen eine Quittung. Je vous donne un reçu.
Er gab sich viel Mühe. Il se donna beaucoup de mal.
Dieser Baum gibt nicht viele Früchte. Cet arbre ne produit pas beaucoup de fruits.
Das gibt keinen Sinn! Ça n'a pas de sens.
Wer gibt die Karten? Qui sert / distribue (les cartes)?
Sie gibt sich ganz ihrer Arbeit. Elle se voue entièrement à son travail.
Was gibt es heute Abend im Fernsehen? Qu'y a-t-il ce soir à la télévision?
Man gibt ein Stück von Brecht. On joue une pièce de Brecht.
Wir geben keinen Kredit. Nous ne faisons pas crédit.
am gegebenen Ort und zu gegebener Zeit en temps et lieu opportuns
Die Voraussetzungen sind nicht gegeben. Les circonstances ne s'y prêtent pas.
Er gibt mir ein paar Stunden in Mathe. Il me donne quelques cours en math.
Geben Sie mir Frau Meier! Passez-moi Mme Meier (au téléphone) !
Er gab sich gelassen. Il prit un air dégagé. / Il ne se montra pas spécialement ému.
Du gibst nicht das gute Beispiel. Tu ne donnes pas le bon exemple.
Sie hat mir einen Wink gegeben. Elle m'a fait signe.
Er hat das ganze Essen gegeben. Il a rendu / vomi tout ce qu'il avait mangé.
Er gab mir zu verstehen, dass ich Schwierigkeiten zu erwarten hätte. Il me donna à  entendre que je devais m'attendre à des difficultés.
Das gibt zu denken. Voilà qui donne à réfléchir. / Ça fait réfléchir.
Wir glaubten uns schon verloren. Nous nous croyions déjà perdus.
Geben Sie sich zu erkennen! Faites-vous connaître!
Ich gebe mich geschlagen. Je m'avoue battu / vaincu.
Es wird sich alles schon geben. Tout finira bien par s'arranger / par se tasser.
Das gibt Schwierigkeiten. Il va y avoir des problèmes.
Ich gab mich in mein Schicksal. Je me résignai.
Er gibt sich wie er ist. Il est naturel dans son comportement.
Bravo, gut gegeben! Bravo, bien envoyé!
Dem habe ich es aber gegeben. Tu aurais vu comme je l'ai envoyé promener.
Ich werde es dir geben! Je vais te frotter les oreilles!
Er gab ein paar Witze zum Besten. Il raconta quelques bonnes blagues.
Ich gebe mich nicht damit zufrieden. Cela ne me contente / satisfait pas.
Geben ist seliger als Nehmen. Mieux vaut donner que recevoir.
Gibst du mir, so geb ich dir. C'est donnant donnant.
es gibt + A il y a
Was gibt es Neues? Quoi de nouveau?
Was gibt es zu essen? / Was gibt es zum Abendessen? Qu'y a-t-il à manger? / Qu'y a-t-il à dîner?
Was hat es zu essen gegeben? Qu'est-ce que vous avez eu à manger?
Morgen gibt es sicher Regen. Demain il pleuvra sûrement.
Was gibt's Neues? Quoi de neuf? [Im Westen nichts Neues. A l'ouest rien de nouveau.]

Geberkonferenz [> Spendengeberkonferenz]

Gebet (s, e) [n] prière [f] [à Dieu]

Gebiet (s, e) [n] territoire; domaine [m]; région [f]
In diesem Gebiet wird vor allem Landwirtschaft betrieben. Dans cette région on pratique surtout l'agriculture.
Das Ruhrgebiet ist ein Industriegebiet. La Ruhr est une région industrielle.
Er ist ein Spezialist auf seinem Gebiet. Il est un spécialiste dans son domaine.
Er kennt sich auf diesem Gebiet gut aus. Il est versé dans ce domaine.

gebildet cultivé; qui a des lettres; lettré; civilisé
Es sind gebildete Leute. Ce sont des gens cultivés / instruits.
Er ist akademisch gebildet. Il a fait des études universitaires.
Er ist vielseitg gebildet. Il a une bonne culture générale.

Gebirge (s, -) [n] montagne [f] [ensemble de monts et de vallées]; monts [m pl]
Wir verbringen unsere Ferien im Gebirge. Nous passons nos vacances à la montagne.
Die Pyrenäen sind ein Gebirge. Les Pyrénées sont une chaîne de montagnes.

Geck (en, en) [m] freluquet; poseur; fat; dandy; gandin [m]

geboren né(e)

geboren werden (u, o, i + s) naître; voir le jour; être mis au monde
Frau Irene Schulz, geb. [/ geborene] Weidmann Madame Irene Schulz, née Weidmann
Ich bin in Leipzig geboren (worden). Je suis né(e) à Leipzig.
Wann bist du geboren (worden)? Quand es-tu né(e)?
Der Dichter wurde am 7. April 1783 in Dresden geboren. Le poète naquit le 7 avril 1783 à Dresde.

Gebrauch (s, "e) [m] usage; emploi [m]; utilisation [f]

gebrauchen employer; utiliser
Er hat den Wagen gebraucht gekauft. Il a acheté la voiture d'occasion.
Ich kann das Werkzeug gut gebrauchen. J'ai [/ j'aurais] bon usage pour cet outil.; Cet outil me rendra [/ rendrait] de grands services.
Tu hast aber viel Zeit gebraucht. Tu en as mis du temps!
Es hat viel Zeit gebraucht, um alles zu erledigen. Il a fallu beaucoup de temps pour tout faire.

Gebrauchsanleitung [Suisse, Autriche] [cf. Gebrauchsanweisung]

Gebrauchsanweisung (-, en) [f] [> Gebrauchsanleitung] mode [m] d'emploi
Hast du die Gebrauchsanweisung denn nicht gelesen? Tu n'as donc pas lu le mode d'emploi?

Gebrumm (s) [n] bourdonnement; grondement; grognement; grommèlement [m]

Gebrumme [> Gebrumm]

Gebühr (-, en) [f] redevance; taxe [f]; tarif; droit [m]
Die Gebühren wurden erhöht. Les tarifs ont été augmentés.
Hast du die Telefongebühr schon bezahlt? As-tu déjà payé l'abonnement au téléphone?
Wie hoch ist die Gebür für ein Ferngespräch nach Brasilien? Quel est le montant d'une communication téléphonique (longue distance) avec le Brésil?
Die Fernsehgebühr wieder fällig. C'est de nouveau le moment de payer la redevance de télévision.
Gegen eine geringe Gebühr haben Sie Zugang zur gesamten Datenbank. Pour une somme minime vous avez [/ aurez] aurez accès à l'ensemble de la banque de données.

gebühren (+ D) être dû à; revenir de droit à; appartenir à; [réfléchi impersonnel] convenir
Ihm gebührt Ehrfurcht / Achtung. Il a droit au respect.; Le respect lui est dû.; Il mérite qu'on le respecte.
Es gebührt dir nicht. Tu n'y a pas droit.; Tu ne le mérites pas.
Es gebührt ihm nicht die Entscheidung in Frage zu stellen. Il ne lui appartient pas de remettre en question la décision.
Ehre, wem Ehre gebührt! A tout seigneur tout honneur!
Es gebührt sich eine Minute des Schweigens einzuhalten. Il convient / Il est de convenance de respecter une minute de silence.
Es gebührt sich nicht für einen Neuen, die Richtigkeit unserer Entscheidungen anzuzweifeln. Il ne convient pas à un nouveau de mettre en doute la justesse de nos décisions.

Gebührenanzeiger (s, -) [m] compteur [m] téléphonique

Gebührenerhöhung (-, en) [f] augmentation [f] de la redevance / des redevances

Gebührenzahler (s, -) [m] assujetti [m] à la redevance

Geburt (-, en) [f] naissance [f]
Es war eine schwere Geburt. Ce fut une naissance difficile.
Er ist blind von Geburt. Il est aveugle de naissance.
Die Zahl der Geburten nimmt ständig ab. Le nombre de naissances decroît sans cesse.
Der Vater möchte bei der Geburt des Kindes dabei sein. Le père voudrait assister à la naissance de l'enfant.
In welchem Jahr wurde die Geburtenkontrolle eingeführt? En quelle année le contrôle des naissances a-t-il été instauré?.

Geburtenbeschränkung (-, en) [f] limitation [f] des naissances

Geburtenkontrolle (-) [f] contrôle [m] des naissances; orthogénie [f]

Geburtenregelung (-) [f] régulation / planification [f] des naissances

Geburtenrückgang (s) [m] baisse [f] de la natalité; dénatalité [f]

Geburtenrate (-, n) [f] taux [m] de naissances

geburtenschwach à faible natalité
ein Geburtenschwaches Jahr une année creuse

geburtenstark à forte natalité

Geburtsdatum (s, -daten) [n] date [f] de baissance
Was ist Ihr Geburtsdatum? Quelle est votre année de naissance?

Geburtsjahr (s, e) [n] année [f] de naissance
Ihr Geburtsjahr bitte! Votre année de naissance s'il vous plaît!

Geburtsname (ns, n) [m] nom [m] de naissance
Ihr Geburtsname ist Wiener. Son nom de naissance est Wiener.

Geburtsort (s, e) [m] lieu [m] de naissance
Ihr Geburtsort? Votre lieu de naissance?

Geburtsstadt (-, "e) |f] ville [f] natale
Meine Geburtsstadt ist Bremen. Ma ville natale est Brême.

Geburtstag (s, e) [m] anniversaire [m]
Wann hast du Geburtstag? C'est quand ton anniversaire?
Herzlichen Geburtstag! Bon anniversaire!
Wen hast du alles zu deinem Geburtstag eingeladen? Qui as-tu invité [/ quelles sont toutes les personnes que tu as invitées] à ton anniversaire?
Morgen feiert er seinen 80. Geburtstag. C'est demain son 80ème anniversaire.

Gedächtnis (ses, se) [n] mémoire [f]; souvenir [m]; commémoration [f]
zum Gedächtnis + G en mémoire de
Ich habe ein ziemlich gutes Gedächnis für solche Dinge. J'ai une assez bonne mémoire pour ce genre de choses.
Er hat ein schlechtes Gedächnis. Il a (une) mauvaise mémoire.
Sie hat ein Gedächnis wie ein Sieb. Elle a une mémoire de lièvre.
Behalten Sie das immer im Gedächtnis! Gardez toujours cela en mémoire!
Ich möchte Ihnen Ihre Behauptung letzten Jahres ins Gedächtnis rufen. Je voudrais vous rappeler en mémoire / vous remémorer votre affimation de l'année dernière.
Hat Wasser ein Gedächtnis? L'eau a-t-elle une mémoire?; Y a-t-il une mémoire de l'eau?

Gedächnisfeier (-, n) [f] fête / cérémonie [f] commémorative

Gedächtniskirche (-) [f] église [f] commémorative

Gedächtnislücke (-, n) [f] trou [m] de mémoire

Gedanke (ns, n) [m] pensée; idée [f]
Bei diesem Gedanken erschrak er. A cette pensée il prit peur / il s'effraya.
Ich war in Gedanken versunken als es läutete. J'étais plongé dans mes pensées lorsqu'on sonna.
Du solltest dir einige Gedanken machen! Tu devrais  y réfléchir.
Er machte sich keine Gedanken darüber. Il ne s'en inquiéta pas.; Il ne se fit pas de soucis là-dessus.

Gedanken [rare] (s, -) [> Gedanke]

gedankenarm dépourvu d'idées; pauvre d'esprit; vide

Gedankenarmut (-) [f] absence [f] d'idées; pauvreté [f] d'esprit

Gedankenlesen (s) [n] télépathie [f]

Gedankenstrich (s, e) [m] tiret [m]; points [m pl] de suspension

Gedankenübertragung (-, en) [f] transmission [f] de pensée

gedeihen prospérer; bien pousser; se développer; croître et embellir; progresser
Unser Geschäft gedeiht. Notre affaire prospère / se développe.
Die Pflanze will hier nicht gedeihen. La plante ne se plaît pas ici  / ne pousse pas bien ici.
Unrecht Gut gedeihet nicht. Bien mal acquis ne profite jamais.
Das Projekt ist so weit gediehen, dass wir zum nächsten Schritt übergehen können. Le projet en est arrivé au point que nous pouvons passer à la phase suivante.
Wie weit sind die Verhandlungen gediehen? Où en sont les négociations?
Kein Mensch gedeihet ohne Vaterland. [Storm] Aucun homme ne s'épanouit sans patrie.
Und es bleibt und gedeihet das göttliche Wort. [Conrad Ferdinand Meyer] Et la parole divine s'implante et prospère.

Gedenktafel (-, n) [f] (für) plaque [f] commémorative (de)

Gedenktag (s, e) [m] journée [f] du souvenir; anniversaire [m]
Gedenktag für Opfer des Nationalsozialismus Journée du souvenir pour les victimes du nationalsocialisme

Geduldlosigkeit (-) [f] manque [m] de patience

Geduldsprobe (-, n) [f] épreuves [f pl] / ouvrage [m] de patience

Geduldsspiel (s, e) [n] jeu [m] de patience; puzzle [m]

gedunsen boursouflé; bouffi; enflé

Gedunsenheit (-) [f] boursouflement; bouffissure [f]

geehrt honoré
Sehr geehrter Herr Maier, Monsieur, [dans l'apostrophe épistolaire, le nom n'est pas exprimé en Français]
Sehr geehrter Herr Rektor, Monsieur le Directeur
Sehr geehrte Damen und Herren, Mesdames et Messieurs,; Monsieur/Madame [lettre]; Messieurs [lettre]

geeignet für approprié à; adapté à; qui convient à
Er ist nicht für diesen Beruf geeignet. Il n'est pas fait pour cette profession.
Warten wir den geeigneten Moment ab. Attendons le moment propice [/ le bon moment].

Gefahr (-, en) [f] danger [m]
Er ist in Lebensgefahr. Il est en danger de mort.
Er schwebt in Lebensgefahr. Il est entre la vie et la mort.; Il est dans un état critique.
Zutritt bei Lebensgefahr verboten. Accès interdit. Danger de mort.
Unser Plan ist in Gefahr. Nos plans sont en danger.
Diese Gefahr wollen wir nicht laufen. Nous ne prendrons pas ce risque.
Er lief die Gefahr, erkannt zu werden. Il courait le danger d'être reconnu.
Er tat es auf eigene Gefahr. Il le fit à ses risques et périls.

gefährlich dangereux
Was du da machst ist gefährlich. Ce que tu fais là est dangereux.
Achtung, gefährlich Kurve! Attention, virage dangereux!

Gefährte (n, n) [m] compagnon; camarade

gefallen (ie, a, ä + D) plaire; convenir; être agréable; faire plaisir(à)
Der Film hat mir gut gefallen. Le film m'a bien plu.
Wie hat dir das Theaterstück gefallen? Comment as-tu trouvé la pièce de théâtre?
Er sprach in einem Ton, der mir gar nicht gefiel. Il parla sur un ton qui ne plut pas du tout.
Die Sache gefällt mir nicht. Je n'aime pas cela.
Sein Gesundsheitszustand gefällt mir nicht. Sa santé me donne du souci.
Es gefällt mir nicht, dass du so viel rauchst. Cela ne me plaît pas que tu fumes tant.
Es gefällt mir, wie er die Angelegenheit in Angriff nimmt. J'apprécie la manière dont il entreprend de traiter cette l'affaire.
Das lasse ich mir nicht gefallen! Je n'admettrai pas cela!
Er lässt sich immer alles gefallen. Il se laisse toujours faire en tout.
Nun, hat es dir am Meer gefallen? Eh bien, est-ce que ça t'a plu à la mer?
Was hat dir so an dem Buch gefallen? Qu'est-ce qui t'a tant plu dans ce livre?
So gefällt es mir! A la bonne heure!
So gefällst du mir. Comme ça tu me plais.
Du gefällst mir ganz und gar nicht! Tu as mauvaise mine!
O Tannenbaum, o Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen! Mon beau sapin, roi des forêts, que j'aime ta verdure!
Er gefällt sich in der Rolle des Märtyrers. Il se (com)plaît dans son rôle de martyr.
Er gefällt sich in Schmeicheleien. Il se (com)plaît à flatter les gens.
Das lasse ich mir nicht gefallen! Je n'accepterai pas / Je ne tolérerai pas cela!
Ich brauche mir das nicht gefallen zu lassen. Je ne suis pas tenu d'accepter cela.
Diesen Vorschlag lasse ich mir gern gefallen. J'accepterai volontiers cette proposition.
Es gefällt ihm, andere zu ärgern. Il se plaît à contrarier les autres.
Es hat Gott gefallen, meine Frau zu sich zu rufen. Il a plu à Dieu de rappeler ma femme à lui.

Gefallen (s) [n] plaisir [m]

Gefallen (s, -) service [m]; faveur [f]

Gefallsucht (-) [f] coquetterie [f]

gefallsüchtig coquet; empressé de plaire

Gefangenenaustausch (s, e) [m] échange [m] de prisonniers

Gefängnis (ses, se) [n] prison; geôle [f]; maison [f] d'arrêt; cachot [m]

Gefängnisverwaltung (-, en) [f] administration [f] du pénitencier / de la prison

Gefängniszelle (-, n) [f] cellule [f] de (la) prison

Gefechtsfeld(s, er) [n] champ [m] de bataille

Gefechtspause (-, n) [f] accalmie [f] entre les combats

Gefieder (s) [n] plumage [m]; plumes [f pl]; volaille [f] [bêtes à plumes]

Gefiedel (s) [n] raclement [m] (de / du violon)

Geflügelpest (-) [f] peste / grippe [f] aviaire; grippe [f] du poulet

Geflüster (s) [n] chuchotement [m]; murmures [m pl]

Gefolge (s) [n] suite [f] [personnes]

Gefolgschaft (-) [f] fidélité [f]

Gefolgschaft (-, en) [f] partisans [m pl] [les suiveurs]; fidélité [f]

gefräßig vorace; glouton; goulu

Gefreit- [part subst] [m] caporal [m]

gefrieren (o, o + s) (se) geler; (se) congeler; prendre

gefrieren machen congeler; frigorifier

Gefroren- [part subst n] glace [f] [Allemagne du sud, Autriche] | ce qui est congelé

Gefüge (s, -) [n] assemblage [m pl]; joints [m pl]; structure; texture [f]

Gefühl (s) [n] toucher; tact [m]; sensibilité [f] physique

Gefühl (s, e) [n] sensation [f]; sentiment [m]
Ich habe das Gefühl, dass er mich nicht mag. J'ai l'impression qu'il ne m'aime pas.
Es war ein komisches Gefühl. Ce fut une drôle de sensation.
Ich habe kein Gefühl mehr in den Fingern. Je ne sens plusmes doigts.
Er ist ein gefühloser Mensch. C'est un homme froid [dépourvu de sentiments].

Gefühlsleben (s) [n] vie [f] affective; sentiments [m pl]

gefühllos insensible; dépourvu de sensibilité; dépourvu de cœur | dur; sec; froid; cruel [personne]
Ich war gefühllos in den beinen. Je n'avais aucune sensation dans les jambes.; Je ne sentais plus mes jambes.
Er ist ein gefühlloser Mensch. C'est un homme dur.

Gefühllosigkeit (-) [f] insensibilité [f]

gefühlsarm peu sensible; de peu de cœur
ein gefühlsarmer Mensch un homme peu sensible

Gefühlsarmut (-) [f] manque [f] de sensibilité

Gefühlssinn (s) [m] sens [m] du toucher; toucher; tact [m]

=> Pages 2 [geg-ger] - 3 [ges-glo] - 4 [glü-gy]

 

Accueil du site / Hauptverzeichnis Ecrire à l'auteur Index dictionnaire / Verzeichnis Wörterbuch Chercher dans le dictionnaire / Suche im Wörterbuch

9.1.2000 - 11.4.2004