Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch
jpcdico
=> Page 1 [f-fil] | 3 [fre-fut]
Finale (s, -) [n] [musique] final / finale [m]; [sport] finale [f]; (s) [n] finish [m]
Finalist (en, en) [m] finaliste [m]
Finalistin (-, nen) [f] finaliste [f]
Finanzguru (s, s) [m] gourou [m] de la finance
finanziell financier; financièrement
Finanziell geht es mir gut. Financièrement je vais
bien.
Und wie sind seine finanziellen Verhältnisse?
Et quelle est sa situation financière?
Finanzierungsquelle (-, n) [f] source
[f] de financement
Ausschaltung einer Finanzierungsquelle für den Terrorismus. Suppression
d'une source de financement du terrorisme.
Finanznot (-, "e) [f] difficulté [f] financière
finden (a, u) trouver
Ich fand einen Brief von Paul auf dem Tisch. Je
trouvai une lettre de Paul sur la table.
Ich finde meine Wagenschlüssel nicht mehr.
Je ne trouve plus les clés de ma voiture.
Hat er schon eine neue Arbeit gefunden? A-t-il
déjà trouvé un nouveau travail?
Wir müssen ein Zimmer zum Übernachten finden. Il
nous faut trouver une chambre pour la nuit.
Das finde ich auch. Je trouve aussi. / Je pense aussi. / C'est aussi
mon avis.
Wie hast du den Roman gefunden? Comment as-tu trouvé
le roman?
Ich fand ihn sehr gut in der Rolle des Privatdetektivs.
Je le trouvai très bon dans le rôle du détective privé.
Finesse (-, n) [f] rouerie; la délicatesse [f]; tour [m] de main; truc [m]
Finette (-, n) [f] finette [f] [tissu, tricot de peau, pyjama]
Finger (s, -) [m] doigt
[m]
Er hat sich [A] in den Finger geschnitten. Il s'est coupé au doigt.
Man zeigt [/ weist] nicht mit dem Finger auf die Leute. On
ne montre pas les gens du doigt.
Lass bitte die Finger davon! Ne t'en mêle pas!
Ich werde keinen Finger für ihn rühren. Je ne
ferai rien pour lui.;
Je ne ferai pas le moindre geste en sa faveur.
Man hat ihm den kleinen Finger abgeschnitten. On
lui a coupé le petit doigt.
Ich will ihm auf die Finger klopfen. Je vais lui
taper sur les doigts.
Ich werde ihm auf die Finger sehen. Je l'aurai
à l'œil.
Er verbrannte sich die Finger dabei. Il s'y brûla
les doigts.
an den Fingern abzählen compter sur ses doigts
Man kann seine Freunde an den fünf Fingern abzählen.
On peut compter ses amis sur les cinq doigts de la main.
drei Finger breit large de trois pouces
fingerbreit de la largeur d'un doigt
Er wich keinen Fingerbreit. Il ne céda pas
d'un pouce.
Fingerfertigkeit (-) [f] dextérité; doigté [m]
Fingerglied (s, er) [n] phalange [f]
Fingerhandschuh (s, "e) [m] gant [m] à doigts
Fingerhut (s, "e) [m] dé [m] (à coudre)
Fingerling (s, e) [m] doigtier [m]
Fingernagel (s, ") [m] ongle [m]
Fingerspitze (-, n) [f] bout [m] du doigt
Fingerspitzengefühl (s) (n) doigté; tact [m]
fingieren feindre; simuler
fingiert fictif; simulé;
imaginaire
Vorsicht vor fingierten Unfällen!
Attention aux accidents simulés / aux
faux accidents !
eine fingierte Rechnung une
facture fictive; une fausse facture
Fink (en, en) [m] pinson [m]
Finsternis l'obscurité [f]; ténèbres
[f pl]; éclipse [f] [soleil, lune]
die Macht der Finsternis l'esprit
des ténèbres
totale / partielle Finsternis éclipse
totale / partielle
Firma (-, Firmen) [f] firme;
société [f]; maison [f]
de commerce; raison [f]
sociale
Die Firma stellt neue Fahrer ein. La
firme embauche de nouveaux chauffeurs.
Wir sind eine bekannte Firma.
Nous sommes une entreprise connue.
Er hat mehrere
Firmen gegründet. Il a fondé plusieurs sociétés.
Die
Firma dankt! Non, merci!
firmenintern interne (à l'entreprise)
Firmenname (ns, n) [m] raison [f] sociale
Firmenregister (s, -) [n] registre [m] du commerce
Firmenschild (s, er) [n] enseigne [f]
Firmensprecher (s, -) [m] porte-parole [m] de la firme
Firmenstempel (s, -) [m] timbre / en-tête [m] (d'une maison de commerce)
firmieren signer
Firmling (s, e) [m] confirmand [m]
Firmung (-) [f] confirmation [f]
Firnis (ses, se) [m] vernis [m]
firnissen vernir; vernisser
Fisch (s, e) [m] poisson [m]
Im Becken
schwammen einige Fische. Quelques poissons nageaient dans
le bassin.
Tote Fische trieben im Flusswasser. Des
poissons morts dérivaient dans l'eau du fleuve.
Ich will den
Fisch braten. Je vais faire le poisson.
Sind
die Fische, die Sie verkaufen, auch frisch? Les poissons
que vous bendez sont-ils bien frais?
Er war gesund wie ein Fisch.
Il se portait comme un charme.
Sie blieb stumm
wie ein Fisch. Elle restait muette comme une carpe.
Das
ist weder Fisch noch Fleisch. Ce n'est ni chair ni poisson.
Das
sind faule Fische. Ce sont des boniments / des
bobards / des faux-fuyants.
Wir haben
nur kleine Fische gefangen. Nous n'avons pris que du menu
fretin.
Fischchen (s, -) [n] fretin [m]
fischen pêcher
Fischst du mit dem Netz? Pêches-tu au filet?
Er fischte mit der Angel.
Il pêchait à la ligne.
Ich fische mit dem Wurfgang.
Je pêche à l'épervier.
Er hat einen dicken Fisch
gefischt. Il a pris un gros poisson.
Er fischt im Trüben.
Il pêche en eau trouble.
Er fischte einen Euro
aus der Jackentasche. Il pêcha un euro du fond de sa poche de veste.
Es
ist nichts dabei zu fischen. Il n'y a rien à y gagner / à y récolter.
Fischerhütte (-, n) [f] cabane [f] de pêcheur
Fisole (-, n) [f] haricot [m]
vert [Autriche]
Sie kaufte Fisolen auf dem Markt. Elle acheta des haricots
verts au marché.
fit en forme; en
bonne condition physique; bien entraîné
Er treibt viel Sport, um fit zu bleiben. Il fait beaucoup
de sport pour rester en condition.
Fühlst du dich wieder fit? Tu te sens de nouveau
en forme?
Ich halte mich fit durch täglichen Sport. Je me tiens
en forme grâce un sport quotidien.
Fixstern (s, e) [m] étoile [f] fixe
Fixum (s, Fixa) [n] fixe [m] [commerce]
flach plat; banal; insignifiant
ein flacher Teller une assiette plate
ein flaches Land un pays plat
ein flaches Dach un toit plat
auf flacher See sur une mer calme
bei flacher
See par mer calme
Das ist ein flacher Witz. C'est une plate plaisanterie.
Fläche (-, n) [f] surface; superficie [f]
Das Land hat eine Fläche von 2 000 m2.
Le terrain a une superficie de 2 000 m2.
flachlegen renverser; coucher
Sämtliche Bäume wurden
durch die Explosion flachgelegt. Tous les arbres furent
couchés par l'explosion.
Flak (-) [f] D.C.A. [f] [défense contre avions]
Flasche (-, n) [f] bouteille
[f]
Er öffnete eine Flasche Wein. Il ouvrit une bouteille
de vin.
Das ist eine Einwegflasche. C'est une bouteille non consignée.
Flaschenbier (s, e) [n] bière [f] en bouteille(s)
Flaschenbürste (-, n) [f] goupillon [m]
Flaschenhals (es, "e) [m] goulot [m] [bouteille] | goulet [m] (d'étranglement)
flechten (o, o, i) [La forme du flochtest au prétérit
est plutôt du style relevé. - Le langage relâché tendrait à supprimer le
t du radical au présent: du flichst] tresser;
natter; entrelacer; clayonner; clisser
Er flocht einen Korb. Il
tressa un panier.
Ich flocht englische Wörter in meine Verse.
Je tressais des mots anglais dans mes
vers.
Sie flocht einen Blumenkranz. Elle
tressa / fit une couronne de fleurs.
Sie flocht die Haare zu Zöpfen.
Elle mit ses cheveux en tresses. / Elle
se natta les cheveux.
Sie flocht eine Blume in die Haare.
Elle se mit une fleur dans les cheveux.
/ Elle inséra une fleur dans ses cheveux.
Lederpeitsche geflochten cravache
en cuir tressée
Ich flechte einen Stuhl. Je
fais une chaise en rotin. / Je
canne une chaise.
Einmal, als Renate mir die Zöpfe flocht, stand Jo plötzlich hinter
uns. Un jour, alors que Renate me faisait les tresses,
Jo fut subitement derrière nous.
Mit seltner Kunst flichtst du der Götter Rat
Und deine Wünsche klug in
eins zusammen. [Goethe, Iphigenie] Avec un rare talent tu tresses intelligemment
ensemble l'avis des dieux et tes
propres désirs.
Fleck (s, en) [m] tache [f]
Der Rock ist voller Flecken. La jupe est toute tachée.
Ich kaufte Fleckenwasser. J'achetai du détachant.
flecken tacher; faire
des taches; se tacher; [typographie]
maculer; [chaussures]
ressemeler; mettre des pièces
fleckt
nicht ne tache pas
Rotwein fleckt. Le
vin rouge tache.
Seide fleckt. La soie se tache.
Die
Arbeit will heute nicht flecken. Le travail n'avance pas
aujourd'hui.
Fledermaus (-, "e) [f] chauve-souris [f]
Fleisch (s) [n] viande; chair [f]
Am Freitag essen wir kein Fleisch. Le vendredi nous ne
mangeons pas de viande.
Heute gibt es Rindfleischsuppe. Aujourd'hui il y a du
consommé.
Ich möchte Suppenfleisch. Je voudrais de la viande
pour pot-au-feu.
Fleischer (s, -) [m] boucher; charcutier [m]
Fleischerei (-, en) [f] boucherie; chacuterie [f]
Fleischergeselle (n, n) [m] garçon [m] boucher
Fleischerhaken (s, -) [m] croc [m] à viande; allonge [f]
Fleischextrakt (s, e) [n] extrait [m] de viande
fleischfarben de couleur claire; (de) couleur chair; carné
Fleischhauer (s, -) [m] boucher [m]
Fleischhauerei (-, en) [f] [Autriche] [cf. Metzgerei]
Diese
Fleischhauerei hat ausgezeichnete Wurst. Cette boucherie-charcuterie a
de l'excellente saucisse.
fleuchen [dérivation abusive de fleugen, initialement pour des raisons de rime sonore dans l'expression poétique et sentencieuse kreucht und fleucht reprise à divers temps pour effet de style] [> kreuchen]
fleugen [ancienne forme faible de fliegen] [> fleuchen]
flexibel flexible
Flexibilität (-) [f] flexibilité [f]
Flexion (-, en) [f] [gramm] flexion [f]
Fließ (s, e) [m] ru; petit ruisseau [m]
Fließarbeit (-) [f] travail [m] continu / à la chaîne
Fließband (s, "er) [n] chaîne
[f] (de production, de montage)
Er arbeitet
am Fließband. Il travaille à la chaîne.
Fließbandarbeit (-) [f] travail [m] à la chaîne
Fließbandfertigung (-) [f] production [f] à la chaîne
Fließbandmontage (-) [m] montage [m] à la chaîne
Fließheck (s, s / e) [n] arrière [m] profilé
Fließkomma (s, s / Fließkommata) [n] virgule [f] flottante
Fließbandproduktion (-) [f] production [f] à la chaîne
fließen (o, o + s) couler;
s'écouler
Der Main fließt in den Rhein. Le
Main se jette dans le Rhin.
Durch welches Land fließt
der Fluss? Quel pays traverse
/ arrose le fleuve?
Der Verkehr
war fließend. La circulation était fluide.
Der
Strom floss. Le courant circulait
/ passait.
Das Wasser floss
in die Gosse. L'eau s'écoula dans le caniveau.
Das
Blut floss und floss aus der Ader. Le
sang n'arrêtait pas de couler de
l'artère.
Rostiges Wasser floss aus dem Hahn. De
l'eau rouillée sortait du robinet.
Wasser ist aus
dem Rohr geflossen. De l'eau s'est écoulée du tuyau.
Es floss Blut.
Le sang coula.
Es flossen Tränen. Il
y eut des larmes.
Der Schweiß fließt ihm von der Stirn.
Son front ruisselle de sueur.
Das
Geld floss. L'argent affluait.
Das
Geld floss nur spärlich. L'argent n'arrivait
qu'au compte-gouttes.
Der Wein floss in Strömen. Le
vin coulait à flots.
Die Worte flossen schnell aus
seiner Feder. Les mots sortaient rapidement
de sa plume.
Aus dieser Erkenntnis
fließen weitere. Cette vérité en entraîne
d'autres.
fließend coulant; courant;
liquide; couramment
Er
spricht fließend Spanisch. Il parle couramment l'espagnol.
Zimmer
mit fließendem Wasser. Chambre à l'eau courante.
Fließlaut (s) [m] [grammaire] liquide [f]
Fließpapier (s, e) [n] papier [m] buvard
Fließwasser (s) [n] [Autriche]
eau [f] courante
Zimmer mit Fließwasser
chambre à l'eau courante
Floß (es, e) [n] radeau [m]; train [m] de bois
flößbar flottable
Floßbrücke (-, en) [f] pont [m] de radeaux
flößen (faire) flotter [bois]
Flößer (s, -) [m] flotteur [m] (de bois); batelier [m] du / d'un radeau
Flößerei (-) [f] flottage [m] (du bois]
Floßholz (es) [n] bois [m] flotté / de flottaison
Floßsack (s, "e) [m] radeau [m] pneumatique
Flöte (-, n) [f] flûte [f]; pipe
[f] [pain] baguette; flûte
[f]; [verre] flûte
[f]; [jeu de cartes] séquence;
suite [f]; [vulgaire]
pénis [m]; queue [f]
Flöte
spielen jouer de la flûte
flöten jouer de la flûte; parler / chanter d'une voix flûtée; susurrer; [merle] siffler
Flötenbau (s) [m] fabrication / facture [f] de flûtes
Flötenbauer (s, -) [m] facteur [m] de flûtes; flûtier [m]
Flötenbläser (s, -) [m] flûtiste [m]; joueur [m] de flûte
Flötenbläserin (-, nen) [f] flûtiste [f]; joueuse [f] de flûte
flötengehen [anc orthogr > flöten gehen]
flöten gehen (+ s) être fichu; être perdu; se perdre; s'envoler; péter
Flötenkonzert (s, e) [m] concert [m] de flûtes / avec flûtes
Flötenspiel (s) [n] jeu [m] / sons [m pl] de la flûte
Flötenspieler (s, -) [m] flûtiste [m]; (joueur [m] de) flûte [f]
Flötenspielerin (-, nen) [f] flûtiste [f]; joueuse [f] de flûte
Flötist (en, en) [m] flûtiste [m]; (joueur [m] de) flûte [f]
Flötistin (-, nen) [f] flûtiste [f]; joueuse [f] de flûte
Flüchtlingsstrom (s, "e) [m] flot [m] de réfugiésFlugabwehrfeuer (s) [n] tirs [m pl] de DCA / D.C.A.
Flug-Annullierung (-, en) [f] annulation [f] de vol
Flugdrache (n, n) [m] deltaplane [m]
Flügel (s, -) [m] aile [f]; [architecture]
aile [f]; [musique]
piano [m] à queue; [aviation]
aile; pale [f]; [technique]
ailette
Der Vogel spannt seine Flügel aus. L'oiseau déploie ses ailes.
Er schlug mit den
Flügeln. Il battit des ailes.
Du musst der Ente die Flügel
beschneiden. Il faut que tu rognes les ailes au canard.
Ich
werde dir die Flügel beschneiden. Je te rognerai les ailes.
Sie nahm mich unter
ihre Flügel. Elle me prit sous sa protection.
Die Henne nimmt
die Küken unter ihre Flügel. La poule abrite les poussins sous ses ailes.
Die
Angst gab ihm Flügel. La peur lui donnait des ailes.
Die Flügel wuchsen
ihm. Il prit courage / de la force.
der linke Flügel des Schlosses l'aile gauche du château
der Flügel eines Fensters
le battant d'une fenêtre
der Flügel einer Tür
le battant d'une porte; le vantail
der Flügel des Altars le volet d'un rétable
der Flügel der Windmühle
l'aile du moulin à vent
der Flügel einer Armee
l'aile d'une armée
der Flügel eines Geschosses
l'empennage d'un projectile
der Flügel der Lunge
le lobe du poumon
der Flügel der Nase l'aile du nez
der linke Flügel des Autos l'aile gauche de la voiture
Wer ist / sitzt am
Flügel? Qui est au piano?
Flügelaltar (s, e) [m] rétable [m] à volets
Flügelbombe (-, n) [f] bombe [f] à ailettes
Flügelbote (n, n) [m] messager [m] ailé; Mercure [m]
Flügelfenster (s, -) [n] fenêtre [f] à battants
Flügelhaube (-, n) [f] cornette [f]
Flügelhorn (s, "er) [n] cor [m] de chasse
Flügelmutter (-, n) [f] écrou [m] à oreilles
Flügelpferd (s) [n] cheval [m] ailé; Pégase [m]
Flügelrad (s, "er) [n] roue [f] à palettes / à aubes
Flügelschlag (s, "e) [m] coup [m] d'aile; battement [m] d'ailes
mit raschem Flügelschlag à tire-d'ailes
Flügelschraube (-, n) [f] vis [f] à ailettes
Flügelspannweite (-, n) [f] envergure [f] (des ailes) [oiseau]
Flügeltür (-, en) [f] porte [f] à deux battants / à vantaux
Flügelweite (-, n) [f] envergure [f] [avion]
Flughafen (s, ") [m] aéroport
[m]
Zum Flughafen bitte! A l'aéroport s'il vous plaît.
Wir landeten auf dem Flughafen Tempelhof. Nous atterrîmes
/ Nous nous posâmes à l'aéroport de Tempelhof.
Der Frankfurter Flughafen musste vergrößert werden.
L'aéroport de Francfort dut être agrandi.
Der Flughafen liegt außerhalb
der Stadt. L'aéroport est en-dehors de la ville.
Flughafen-Tower (s, -) [m] tour [f] de contrôle (aérien)
Fluglotse (n, n) [m] aiguilleur [m] du ciel
flugtauglich apte à piloter [personne]; en état de marche [appareil volant]
Flugtauglichkeit (-) [m] aptitude [f] au pilotage; navigabilité [f]
flugunfähig incapable de voler; qui n'est pas en état [appareil volant] / en mesure [personne] de voler
Flugverbindung (-, en) [f] liaison [f] aérienne
Flugzeug (s, e) [n] avion
[m]
Das Flugzeug nach Berlin startet in zehn Minuten. L'avion
de Berlin décolle dans dix minutes.
Das Flugzeug ist gerade gelandet.
L'avion vient d'atterrir.
Nimmst du das Flugzeug?
Tu prends l'avion?
Er ist mit dem Flugzeug gekommen.
Il est venu en avion.
ein viermotoriges Flugzeug
un avion quadrimoteur
ein Flugzeug mit Strahlantrieb
un avion à réaction
Flugzeugabsturz (es, "e) [m] crash [m] (de l'avion / d'un avion)
Flugzeugabwehr (-) [f] défense [f] aérienne; D.C.A. [f] [défense contre avions]
Flugabwehrkanone (-, n) [f] canon [m] antiaérien; D.C.A. [f]
Flugzeugflügel (s, -) [m] aile [f] d'avion
Flugzeugträger (s, -) [m] porte-avions [m]
Fohlen (s, -) [n] poulain [m] | [= Stutfohlen] pouliche [f]
Folgejahr (s, e) [n] année [f] suivante / qui suit
Foliant (en, en) [m] in-folio [m]
Follikel (s, -) [n] follicule [m]
Follikelflüssigkeit (-) [f] liquide [m] folliculaireFolter-Debatte (-) [f] débat [m] sur la torture
Folterkammer (-, n) [f] chambre [f] de torture
Folterland (s, "er) [n] pays [m] où l'on pratique la torture
Fontäne (-, n) [f] fontaine [f]; jet [m] d'eau
Förderanlage (-, en) [f] installation [f] de transport / d'extraction
Förderband (s, "er) [n] tapis [m] roulant; bande [f] transporteuse; convoyeur [m] (à bande)
Förderer (s, -) [m] protecteur; mécène; sponsor [m]; [> Förderanlage]
Förderin (-, nen) [f] protectrice; bienfaitrice [f]; mécène; sponsor [m]
Förderkartell (s, e) [n] cartel [m] des pays producteurs (de pétrole)
fördernswert qui mérite d'être
soutenu
Die britische Administration soll intern verfügt haben, dass die Geschäfte britischer Unternehmen
mit dem Irak fördernswert seien. L'administration
britannique aurait décidé en interne que le commerce d'entreprises
britanniques avec l'Irak méritait d'être soutenu.
Format (s, e) [n] format [m]
Formel-1-Fahrer (s, -) [m] coureur [m] (automobile) de Formule 1
Formel-1-Saison (s, s) [f] saison [f] en Formule 1
formidabel formidable; énorme
Der
Premier steht bereits vor einem formidablen Scherbenhaufen. Le
premier ministre se trouve déjà devant un énorme monceau de
pots cassée.
Formular (s, e) [n] formulaire [m]
Formulierungsautomat (en, en) [m] [utilisé pour désigner un homme politique répétant automatiquement les formules politiques d'un autre - 2003/2004]
Forschung (-, en) [f) (nach) recherche (de); recherche [f] scientifique
Fortpflanzungsorgan (s, e) [n] organe [m] génital / de reproduction
Foto [cf. Photo] (s, s)
[n] photo [f]
Er zeigte mir die Fotos seiner Kinder. Il me montra les
photos de ses enfants.
Haben Sie Fotos von dem Unfall? Avez-vous des photos de
l'accident?
Können Sie das Foto vergrößern? Pouvez-vous
agrandir la photo?
fotogen photogénique
Fotograf (en, en) [m] [cf Photograph] photographe [m]
fotografieren photographier;
prendre en photo
Sie fotografierten meinen Garten von allen Seiten. Ils
photographièrent mon jardin sous tous les angles.
Er hat immer sehr gern fotografiert. Il a toujours aimé
(faire de) la photo.
Fotokamera [cf. Kleinbildkamera]
Fotomontage (-, n) [f] montage [m] photographique
Fotowettbewerb (s, e) [m] concours [m] de photos
Frage (-, n) [f] question;
demande; interrogation [f]
Ich
hätte da noch eine Frage. J'aurais encore une question.
Ich
möchte eine Frage an den Herrn Abgeordneten stellen. Je
voudrais adresser une question à Monsieur le Député.
Du
stellst viele Fragen! Tu poses beaucoup de questions!
Ich
möchte seine Mitwirkung bei dem Projekt in Frage stellen. Je
voudrais émettre des réserves sur sa participation au projet.
Ich
wusste nicht, was ich auf seine Frage antworten sollte. Je
ne sus que répondre à sa question.
Du hast meine Frage noch nicht
beantwortet. Tu n'as pas encore répondu à ma question.
Das kommt gar nicht in Frage! Il
n'est est pas du tout question!
Er ist ohne Frage der Beste auf dem
Gebiet. Il est sans aucun doute / indubitablement
le meilleur dans le domaine.
Dieses Kleid kommt nicht in Frage. Pas
question de question de mettre cette robe / ce
costume.; Cette robe / Ce
costume n'entre pas en ligne de compte.
Es ist nur eine Frage des
Geldes. Ce n'est qu'une question d'argent.
Es
war nur eine Frage der Zeit. Ce n'était qu'une queston
de temps.
Diese Frage ist noch nicht gelöst. Ce
problème n'a pas encore été résolu.
Es wäre dann noch die Frage mit
den Zahlungsbedingungen. Et puis il y aurait encore /
il resterait la
question des conditions de paiement.
Fragebogen (s, - / ") [m] questionnaire [m]
Frageform (-) [f] forme [f] interrogative
Fragefürwort (s, "er) [n] pronom / adjectif [m] interrogatif
fragen
(+ A) demander (à); questionner; interroger;
poser des questions
Darf ich Sie etwas fragen? Puis-je
vous poser une question?
Du fragst viel! Tu
poses beaucoup de questions !
Er fragt gern, wie ich
sehe. Il est du type questionneur, à ce que je vois.
Frag deinen Vater!
Demande à ton père !
Eins muss
ich Sie noch fragen. J'ai encore une question à vous poser.
Da
fragen Sie mich zu viel. Là vous m'en demandez trop.
/ Demandez-moi pourquoi.
Was fragst
du lange? Handle! Qu'est-ce que tu
demandes longtemps / Qu'as-tu
à tergiverser? Agis !
Er fragte nicht lange und versetzte
mir eine Ohrfeige.Il ne fit ni une ni deux et me colla
une giffle.
Er fragte mich um einen Rat. Il
me demanda conseil.
Er fragte mich, wie viel Uhr
es war. Il me demanda quelle heure il
était.
Frag ihn, ob er mitkommt! Demande-lui
s'il vient avec nous !
Ich frage mich, ob ich richtig
gehandelt habe. Je me demande si j'ai
bien fait.
Das frage ich mich auch. Moi
aussi je me pose la question.
Das frage ich mich noch. J'en
suis encore à me le demander.
Wie oft muss ich noch fragen?
Combien de fois faudra-t-il que je demande encore?
Wann hast du dir das letzte Mal die Zähne
geputzt? fragte sie mich. Quand t'es-tu
lavé les dents pour la dernière fois, me demanda-t-elle.
Ich
wurde nach meinem Namen gefragt. On me
demanda mon nom.
Er fragte mich nach meinem Vater.
Il me demanda des nouvelles de mon père.
Er fragte nach meinem Befinden
/ Wohlergehen. Il demanda de mes nouvelles / des
nouvelles de ma santé.
Er fragte nicht nach meiner Meinung. Il
ne me demanda pas mon avis.
Er fragte nicht danach, was ich wohl denken
mochte. Il ne s'inquiéta pas de savoir ce que je pouvais
bien penser.
Was fragen wir danach? Peu nous
importe !
Ihr fragtet einen Passanten nach dem Weg zum Postamt. Vous
demandiez à un passant le chemin du bureau de poste.
Ich frage wegen dem Zeugnis. Je
demande pour le bulletin / certificat.
Hat jemand
nach mir gefragt? Est-ce que quelqu'un
m'a demandé.
Es fragt sich, ob wir noch einen Monat
Zeit haben. (Il) reste à / Il s'agit
de savoir si nous avons encore un mois de délai.
Fragen
kostet nichts. Demander ne coûte rien.
Dieser
Artikel wird viel gefragt. Cet article est très demandé.
Fragewort (s, "er) [n] mot [m] interrogatif
Fragezeichen (s, -) [n] point [m] d'interrogation
Fraktur (-, en) fracture [f];
[sans pluriel] écriture [f] gothique;
caracères [m pl] gothiques; gothique
[f]
offene Fraktur fracture ouverte
Frankreich-Rundfahrt (-, en) [f] tour [m] de (la) France
Franzose (n, n) [m] Français [m]
Franzosenjoch (s) [n] joug [m] français / des FrançaisFranzösin (-, nen) [f] Française [f]
französisch français
Frauchen (s) [n] appellation affectueuse de la maîtresse du chien; maîtresse [f]
Frauenarbeit (-, en) [f] travail [m] de femme / féminin; main-d'œuvre [f] féminine
Frauenarzt (es / s, "e) [m] (médecin [m] gynécologe [m]
Frauenärztin (-, nen) [f] gynécologue [f]
Frauenbeauftragte [participe substantivé] [f] déléguée [f] à la condition féminine
Frauenbekleidung (-) [f] vêtement(s) [m (pl)] féminin(s); vestimenture [f] féminine
Frauenberuf (s, e) [m] métier [m] féminin; profession [f] féminine
Frauenbewegung (-, en) [f] mouvement [m] féministe
Frauenbildnis (ses, se) [n] portrait [f] de femme
Frauenchor (s, "e) [m] chœur [m] de femmes
Frauenemanzipation (-) [f] émancipation [f] féminine
Frauenfeind (s, e) [m] misogyne [m]
frauenfeindlich misogyne
Frauengesellschaft (-, en) [f] société [f] dominée par les femmes; matriarchat [m]
Frauenhaar (s, e) [n] cheveu [m] / cheveux [m pl] de femme; cheveu [m] de Vénus; adiantum [m] pedatum / capillaire
Frauenhaus (es, "er) [n] centre [m] d'accueil pour femmes battues
Frauenheilkunde (-) [f] gynécologie [f]
Frauenheld (en, en) [m] tombeur [m]; homme [m] à femmes
Frauenideal (s, e) [n] idéal [m] de la femme / féminin
Frauenkleider [pl] vêtements [m pl] de
femme
in Frauenkleidern déguisé en femme
Frauenklinik (-, en) [f] maternité [f]; clinique [f] gynécologique
Frauenrechtlerin (-, nen) [f] féministe [f]
Frauenromanautorin (-, nen) [f] auteur [m] (féminin) de littérature féminine; romancière [f] spécialisée dans la littérature féminine
Frauenzeitschrift (-, en) [f] magazine [f] féminin
Fraulichkeit (-) [f] féminité [f]
=> Page 1 [f-fil] | 3 [fre-fut]
9.1.2000 - 6.4.2004