Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch
jpcdico
=> Page 1 [b-bei] | 2 [bej-bes] | 4 [blo-by]
Beta (- / s, s) [n] bêta [m]
Betbruder (s, ") [m] bigot [m]; rat [m] d'église; pélerin [m]
Betfahrt (-, en) [f] pélerinage [m
Betgang (s, "e) [m] procession [f]
Bethaus (es, "er) [n] oratoire [m]; chapelle [f]
Bethsabe [bible] / Betsabe (s) [f] Betshsabée [bible]; Bethsabé; Betsabé [f]
betreten (a, e, i) mettre le pied (dans, sur);
entrer (dans, sur);
marcher (sur); pénétrer
(dans, sur); fouler
Ich
betrat das Zimmer. J'entrai dans la pièce.
Er
betritt die Kanzel. Il monte en chaire.
Du betrittst
die Bühne. Tu montes / vas
sur la scène.; Tu entres en scène.
Wir
betraten das Grundstück. Nous pénétrâmes sur la propriété.
Endlich
betretet ihr festen Boden. Enfin vous marchez sur la terre
ferme.
Mit seinen Forschungen betrat er Neuland. Il
foula un terrain vierge avec ses recherches.
Ihr betratet die Fahrbahn.
Vous vous engageâtes sur la chaussée.
Du betratst
das Haus durch die Hintertür. Tu entras dans la maison
par la porte de derrière.
Betritt nie mehr unser Haus! Ne
mets plus jamais les pieds dans notre maison!
betreten confus; gêné;
embarrassé; interdit;
consterné; d'un air embarrassé
/ gêné; [chemin]
fréquenté; frayé; battu
Er schwieg betreten. Il
se tut, gêné.
Sie zogen betreten ab. Ils s'en
allèrent l'oreille basse.
ein betretenes Schweigen un
silence embarrassé / gêné
Ich kam auf
einen viel betreten Weg. J'arrivai sur un chemin très
fréquenté.
Ein betretener Weg führte durch das Feld. Un
chemin battu menait à travers le champ.
Betreten (s) [n] accès; passage
[m]
Das Betreten des Rasens ist verboten. Il est interdit
de marcher sur le gazon / la pelouse.
Das Betreten des Rasens ist
nicht gestattet. Il n'est pas permis de marcher sur la
le gazon / la pelouse.
Betreten verboten! Accès
interdit!; Défense de marcher sur la pelouse!;
Entrée interdit!; Défense d'entrer!
Betreten
(der Baustelle) verboten! (Accès au) chantier interdit!
Das
Betreten des Raums war uns nicht erlaubt. Nous n'étions
pas autorisés à accéder à la pièce.
Betsaal (s, Betsäle) [m] oratoire [m]
Betschwester (-, n) [f] bigote [f]; grenouille [f] de bénitier; pélerine [f]
Betstuhl (s, "e) [m] prie-Dieu [m]
beten prier [religion];
dire / réciter / faire
une prière
Lasst uns beten! Prions !
Ich
betete zu Gott. Je priai Dieu. / J'adressai
une prière à Dieu.
Sie betet den Rosenkranz. Elle
dit son chapelet.
Wir beteten für die Verstorbenen! Nous
priâmes pour les morts!
betreuen
prendre soin de; s'occuper
de; être le responsable de; encadrer;
animer; entraîner
Sie betreut die Kinder während
meiner Abwesenheit. Elle s'occupe des enfants en
mon absence.
Wer betreut die Gruppe? Qui encadre
le groupe?
Ich betreue einen kleinen Fotoklub. J'anime
un petit club photo.
Wer betreut die Abteilung? Qui
est le responsable du service?
Betreuer (s, -) [m] responsable;
animateur; moniteur; guide; conseiller; entraîneur [m]
Wer ist
jetzt der Betreuer der Fußballmannschaft? Qui est maintenant
responsable de l'équipe de foot?
Ich betreute die Gruppe Touristen
durch die Stadt. Je guidais le groupe de touristes dans
leur visite de la ville.
Betreuerin (-, nen) [f] responsable; animatrice; monitrice; guide; conseillère [f]; entraîneur [m] (féminin)
Betreuung (-) [f] (prise [f] en) charge; animation; responsabilité [f]; encadrement [m]; suivi [m] [médical; de la clientèle]
Betrübnis (-, se) [f] tristesse; affliction; douleur; peine; désolation [f]; chagrin [m]
Betrug (s, e) [m] escroquerie;
tromperie; arnaque;
fraude; supercherie;
duperie; imposture;
filouterie; fourberie;
tricherie; mystification [f];
carambouillage; dol [m]
Das ist glatter
Betrug! C'est de l'escroquerie pure et simple!
Der
Betrug ist aufgeflogen. L'escroquerie a été découverte.
betrügen (o, o) tromper; escroquer;
duper; refaire; frauder;
tricher
Du hast mich betrogen! Tu
m'as trompé!
Sie hat ihren Mann betrogen. Elle
a trompé son mari. / Elle a été infidèle à son
mari.
Ich bin um zehntausend Euro betrogen worden. J'ai
été escroqué de dix mille euro.
Er hat uns alle betrogen. Il
nous a tous trompés.
Er hat seine Kunden betrogen. Il
a escroqué ses clients.
Um wie viel Geld hat er dich betrogen? Combien
d'argent t'a-t-il escroqué?
Du betrügst nur dich selbst. Tu
ne trompes que toi-même.
Er betrügt sich selbst. Il
se fait des illusions.
Unsere Hoffnung ist nicht betrogen worden.
Nos espoirs n'ont pas été déçus.
Betrüger (s, -) [m] escroc; arnaqueur; fraudeur; imposteur; trompeur; tricheur; filou; fripon [m]
Betrügerei (-, en) [f] tromperie;
duperie; escroquerie;
fraude; tricherie
[> Betrug]
Ich bin deine Betrügereien satt.
J'ai ai assez de tes tromperies.
Betrügerin (-, nen) [f] femme [f] escroc; arnaqueuse; fraudeuse; tricheuse; infidèle [f]
betrügerisch frauduleux;
malhonnête; trompeur;
dolosif
betrügerischer Bankrott faillite
frauduleuse
Er kam mit betrügerischen Absichten. Il
est venu avec des intentions frauduleuses.
Bett (s, en) [n] lit [m]
Er
legte sich ins Bett. Il se mit au lit.;
Il se coucha.
Ich musste das Bett hüten. Je
dus garder le lit.
Ich bleibe heute im Bett. Je
reste au lit aujourd'hui.
Ich möchte ein Zimmer mit zwei Betten. Je
voudrais une chambre avec deux lits.
Wie breit ist das Bett? Quelle
est la largeur du lit?
Der Fluss trat aus seinem Bett. Le
fleuve sortit de son lit.
Ich bin ans Bett gefesselt. Je
suis cloué au lit.
Die Schwester ist am Bett des Kranken. L'infirmière
est au chevet du malade.
Bettbezug (s, "e) [m] housse [f] de couette
Bettcouch (-, s) [f] canapé-lit [m]
Bettdecke (-, n) [f] couverture [f]; couvre-lit [m]
Bettelei (-, en) [f] mendicité [f]
betteln
mendier; demander
l'aumône / la charité; quémander;
mendigoter
Er bettelte um ein Stück Brot.
Il mendia un morceau de pain.
Es wurde um einen Brocken
Brot gebettelt. On mendiait un bout
de pain.
Er geht auf der Straße betteln. Il
va mendier dans la rue.
Er bettelt um einen Groschen. Il
mendie un sou.
Sie bettelten bei ihm um Verzeihung. Ils
demandèrent / implorèrent son pardon.
Hast
du an den Türen gebettelt? As-tu mendié aux portes?
Die
Kinder betteln, man solle sie doch mitnehmen. Les enfants
implorent qu'on les emmène.
Betteln ist besser als stehlen. Mieux
vaut mendier que voler.
betten coucher; mettre
au lit; mettre
Ich bettete den Jungen
auf das Sofa. Je couchai le garçon sur le sofa.
Wie
man sich bettet, so schläft man. Comme on fait son lit,
on se couche.
Bettflasche (-, n) [f] bouillotte [f]
Betthimmel (s, -) [m] baldaquin [m]; ciel [m] de lit
bettlägerig alité
Bettlaken (s, -) [n] drap [m] (de lit)
Bettlektüre (-, n) [f] lecture [f] de chevet; livre [m] de chevet
Bettnässen [pl] incontinence [f] d'urine; énurésie
Bettsarg (s, "e) [m] lit-cercueil [m]
Bettuch [anc orthog > Betttuch]
Betttuch (s, "er) [n] drap [m] de lit
Bettwäsche (-) [f] linge [m] de lit; blanc [m]
Bettzeug (s) [n] literie [f]
betupfen tamponner; tapoter du bout du doigt / du pinceau; moucheter
Bevölkerung (-, en) [f] population [f]; peuplement [m]
Bevölkerungsabnahme (-, n) [f] diminution / décroissance [f] de la population
Bevölkerungsaufbau (s) [m] structure [f] de la population
Bevölkerungsdichte (-) [f] densité [f] de la population
Bevölkerungsexplosion [f] explosion [f] démographique
Bevölkerungszunahme (-, n) [f] augmentation [f] de la population
bevormunden
être le tuteur de; tenir en tutelle; tenir en laisse; dicter sa
conduite à; donner un tuteur à
Er wird von seinem Onkel bevormundet.
Il est sous la coupe de /
sous la dépendance de son oncle.
Ich
lasse mich von niemandem bevormunden.
Je ne me laisserai dicter ma conduite par personne.
Du bevormundest deine Tochter ganz extrem,
wundere dich dann aber nicht, wenn... Tu
tiens beaucoup trop ta fille en laisse, alors ne t'étonne pas
si....
Ich liebe Dich, aber ich ersticke, wenn Du mich immerzu bevormundest.
Je t'aime, mais j'étouffe si tu me dictes
toujours ma conduite / si tu ne me laisses aucune liberté.
Ich habe keine minderjährige oder bevormundete Kinder, deren
Vermögenssorge mir obliegt. Je n'ai pas d'enfants mineurs
ni ne suis tuteur d'enfants dont j'aie en charge la gestion
de la fortune.
bevorstehen (a, a + D) être en vue;
se préparer; attendre
Wer weiß, was uns noch bevorsteht. Qui sait ce qui
nous attend encore / ce que l'avenir nous réserve encore.
Schwere Prüfungen stehen ihm bevor. De dures épreuves
l'attendent.
bevorzugen
favoriser; privilégier;
avantager; accorder un traitement
de faveur à; préférer;
accorder la préférence à; aimer mieux
Ich bevorzuge ein horizontales Navigationsfenster. Je
préfère mettre le menu dans un cadre / frame horizontal.
Ich bevorzuge weder die alten noch die neuen Songs. Je
n'ai de préférence ni pour les vieilles chansons ni pour les
modernes.
Ich bevorzuge mäßig trockene, basenarme Lockerböden, bin auf Lehm
ebenso anzutreffen wie auf Sandböden. Je préfère les sols
meubles modérément secs et peu calcaires et l'on ne me rencontre
ni sur de l'argile ni sur du sable.
Normalerweise bevorzuge ich die Wahrheit, auch wenn sie
langweiliger ist. Normalement je préfère la vérité, même si elle est plus ennuyeuse.
Als Arbeitsmittel für künstlerische Aktfotografie bevorzuge ich
Schwarz & Weiß Filme. Comme support pour la photo
de nu artistique je préfère la pellicule noir et blanc.
Ich bevorzuge eine bestimmte Zahlungsmethode, die ich immer wähle
(wenn sie angeboten wird). Il y a un mode de paiement que
je choisis toujours de préférence (quand il est proposé).
Ich bevorzuge eindeutig Online-Kursmodul - Ist mir egal - Ich bevorzuge eher den Vortrag im Hörsaal
Je préfère nettement un cours en
ligne - Je n'ai pas de préférence - Je préfère un cours en amphithéâtre
Ihr bevorzugt braune Handtücher mit orangen Blumen, nicht wahr? Die
werde ich auf jeden Fall organisieren. Vous préférez les
serviettes marron avec des motifs à fleurs oranges, n'est-ce
pas? J'arrangerai cela sans faute.
Da Ihr es aber nun nach dieser Methode bevorzugt...
Mais comme vous préférez cette manière-là...
Ich kann DOS- und MINIX-Disketten verarbeiten; bevorzugtes
Textformat
ist RTF, weil es damit am wenigsten Probleme gibt. Je
peux lire les disquettes sous DOS et sous MINIX, mais préfère
le format RTF du fait qu'il est le moins problématique.
Was ist Ihr bevorzugtes Bundesland? Quel
Land préférez-vous?
Antrag auf bevorzugte Berücksichtigung des Studienortwunsches.
Demande de prise en compte du choix du
lieu d'études.
Weiße Listen: Bevorzugte Waffe gegen Spam Les listes blanches,
arme privilégiée contre le spam
Fotolinks die ich persönlich
bevorzuge Mes liens de sites de photos favoris
bevorzugt avantagé;
favorisé; privilégié
Bevorzugte Links Liens favoris /
Choix de liens
Niemand wird
hier bevorzugt bedient. Personne n'a droit ici à un traitement
de faveur.
Wir werden Ihre Bestellung bevorzugt erledigen. Nous
traiterons votre commande en priorité.
Bevorzugung (-) [f] (+ s) préférence [f]; traitement [m] de faveur (accordé(e) à)
bewaffnen (mit) armer;
équiper (de); munir d'armes
Wir
haben sie mit Messern bewaffnet. Nous les avons armés
de couteaux.
Wir bewaffneten uns mit Beilen. Nous
nous armâmes de haches.
So, und jetzt bewaffnest du dich mit einem
Taschenrechner... Bon, et maintenant tu t'armes d'une
calculatrice de poche...
Bewaffne dich mit Geduld! Arme-toi
de patience!
Francesca eilte die Treppen hinunter, sich mit ihrem
guten Schwert bewaffnend, das im Arbeitszimmer lag. Francasca
dévala l'escalier, s'armant de sa bonne épée qui se trouvait dans son bureau.
Hoffentlich bewaffnest du dich mit einer Kamera und wirst uns nach deiner
Rückkehr hier ein paar Impressionen zur Verfügung stellen. Nous
espérons que tu t'équiperas d'un appareil photo et que tu nous offriras
ici quelques impressions après ton retour.
bewaffnet armé; équipé;
en armes
Sie waren bis an die Zähne bewaffnet. Ils
étaient armés jusqu'aux dents.
mit bewaffneter Hand à main armée;
en armes
Sie betraten den Thronsaal mit bewaffneter Hand. Ils
pénétrèrent les armes à la main dans la salle du trône.
Bewaffnung (-, en) [f] armement; équipement
bewahrheiten (sich)
[surtout utilisé
à la troisième personne] s'avérer vrai / juste; se vérifier;
se confirmer; se prouver;
se réaliser
Der Bericht hat sich bewahrheitet. L'information
s'est avérée exacte.
Das Gerücht scheint sich zu bewahrheiten.
La rumeur semble de confirmer.
An
dir bezwahrheitet sich die Prophezeiung. En
toi se réalise la prophétie.
Bewahrheitung (-) [f] confirmation; vérification [f]
Bewährungsprobe (-, n) [f] (mise [f] à l')épreuve [f]
bewalden boiser
Bewaldung (-, en) [f] boisement [m]
Bewandtnis (-, se) [f] caractère [m]; tournure [f]
[circonstances,
conditions]; nature
[f] des choses
Damit hat es solche Bewandtnis.
Voila comment la chose se présente.;
Voila ce qu'il en est.
Damit hat es eine eigene Bewandnis. C'est une chose à
part.; C'est
un cas particulier.
Das
hat eine andere Bewandtnis. La chose est tout autre.
bewässern arroser; irriguer
Bewässerung (-) [f] irrigation [f]; arrosage [m]
Bewässerungsanlage (-, n) [f] système [f] d'irrigation
Bewässerungsgraben (s, ") [m] canal [m] d'irrigation / irrigateur
bewegen bouger;
mouvoir; remuer; émouvoir; toucher; agiter
Kannst
du den kleinen Finger bewegen? Peux-tu bouger le petit
doigt?
Er bewegt sich nicht mehr. Il ne bouge
plus.
Ich kann die schwere Maschine nicht allein bewegen. Je
ne peux pas déplacer la lourde machine tout seul.
Er sprach in bewegten
Worten. Il parlait avec émotion.
Diese Frage
bewegt die Geister noch heute. Cette question agite encore
aujourd'hui les esprits.
Langsam bewegten sie sich im Schnee nach
vorn. Lentement ils avancèrent dans la neige.
Er
bewegt sich jetzt nach links. Il se meut maintenant vers
la gauche.
bewegen (o, o) décider;
pousser; inciter;
amener; déterminer
[à faire quelque chose]
Was hat dich dazu bewogen,
das Angebot schließlich anzunehmen? Qu'est-ce qui t'a
incité finalement à accepter la proposition?
Was bewog Dich, Mitglied im SC zu
werden? Qu'est-ce qui t'amena à devenir membre du SC ?
Was
hat dich zu diesem Entschluss bewogen? Qu'est-ce
qui t'a poussé à prendre cette décision?
Die
Neugierde bewog ihn, sich im Sattel umzuwenden. La
curiosité le poussa à se retourner sur sa selle.
Ich bewog Heisenberg mitzuwirken.
Je poussai Heisenberg à participer aux travaux.
Nur sein schlechtes Gewissen bewog ihn dazu, kurze Zeit
darauf wieder anzuhalten, um nach dem Verbleib des Mädchens zu forschen. Seule
sa mauvaise conscience le poussa peu de temps après à s'arrêter de nouveau pour
s'inquiéter de ce que devenait la jeune fille.
Beweggrund (s, "e) [m] mobile [m]; motivation [f]
Bewegung (-, en) [f] mouvement;
geste [m]; agitation;
émotion; activité [f]
Er machte eine Bewegung mit der
Hand. Il fit un geste de la main.
Sie brauchen
mehr Bewegung. Il vous faut plus d'activité physique.
Keine
Bewegung! Pas un geste!
Der Zug setzte
sich in Bewegung. Le train s'ébranla.
Wir müssen
alles in Bewegung setzen, damit.... Nous devons tout mettre
en œuvre pour que...
Bewegungsmelder (s, -) [m] détecteur [m] de mouvement
Beweis (es, e) [m] preuve;
démonstration [f]
Haben Sie Beweise dafür? Avez-vous
des preuves de cela?
Das ist noch lange kein Beweis. Cela
ne prouve rien du tout.
Welche Beweise können Sie vorlegen? Quelles
preuves pouvez-vous apporter?
aus Mangel an Beweisen faute
de preuves
Es war ein schlagender Beweis. C'était
une preuve éclatante.
bis zum Beweis des Gegenteils jusqu'à
preuve du contraire
beweisen (ie, ie) prouver;
démontrer; témoigner;
faire preuve de
Können Sie das beweisen?
Pouvez-vous prouver cela?
Wie
bewies er dir seine Dankbarkeit? Comment
te témoigna-t-il sa reconnaissance?
Sie
beweisen mir nichts. Je
sais tout cela.
Das beweist gar nichts. Ça
ne prouve rien tout tout.
Er bewies keine Angst. Il
ne montra aucune peur.
Er hat viel Mut bewiesen. Il
a fait preuve de beaucoup de courage.
Was zu beweisen war. Ce
qu'il fallait démontrer.
Wir können das als bewiesen ansehen. Nous
pouvons considérer cela comme prouvé.
Man konnte mir nichts beweisen,
so musste man mich freilassen. On ne put rien me prouver,
si bien qu'on dût me relâcher.
Was beweist das schon? Mais
qu'est-ce que ça prouve?
Mit einem Sieg über den Rechner wollte Kasparow beweisen, dass der menschliche
Geist der Maschine noch immer überlegen ist. Par une victoire
sur l'ordinateur, Kasparov voulait prouver que l'esprit humain est toujours
supérieur à la machine.
Beweisführung (-, en) [f] argumentation; démonstration [f]
Beweisgegenstand (s) [m] corps [m] du délit
Bewerbung (-, en) [f] candidature; sollicitation [f]
Bewerbungsrede (-, n) [f] discours [m] de candidature
Bewohnerschaft (-, en) [f] ensemble [m] des habitants
Bewölkung (-) [f] couverture [f] nuageuse; nuages [m pl]; assombrissement [m]; nébulosité [f]
beworben
Wie im Fernsehen beworben Vu à la
télé
Bewusstmachung
(-) [f] action de faire prendre
conscience
Ziel war es, durch Bewusstmachung von gesellschaftlichen Widersprüchen soziale und politische Veränderungen hervorzurufen.
Son but était de provoquer des
changements sociaux et politiques en rendant les gens conscients de certaines
contradictions de la société.
Bezahldienst (s, e) [m] service [m] payant
Bezahl-Download (s, s) [m / n] téléchargement
[m] payant
Nur als Bezahl-Download erhältlich Disponible
uniquement en téléchargement payant
Bezahlfernsehen (s) [n] (chaîne [f] de) télévision [f] payante / à péage
Bezahlinhalt (s, e) [m] contenu [m] payant
Bezahlung (-, en) [f] paiement [m]; rétribution [f]
Bezeichnung (-, en) [f] désignation; dénomination; appellation [f]
bezichtigen (+ G) accuser de
Man bezichtigte
ihn des Diebstahls. On l'accusa de vol.
Bezichtigung (-, en) [f] accusation [f]
Beziehung (-, en) [f] relation; liaison [f]; rapport; commerce [m]; correspondance [f]
bezirzen [< du nom de la magicienne Circé
dans l'Odyssée] charmer;
séduire; ensorceler;
enjôler | baratiner
die mit ihrem Zitherspiel die Jünglinge bezirzt
qui ensorcelle les jouvenceaux par la musique de sa cithare
Manchmal hab ich aber auch so Kaufkunden dranne, die bezirz ich mit
meiner 1a-Telefonstimme. Mais parfois j'ai aussi au bout
du fil de ces acheteurs potentiels que je séduis en sortant ma voix de
téléphone des grands jours.
Biathlon (s, s) [n] biathlon [m]
Bibel (-, n) [f] bible [f]
Gutenberg
hat die erste Bibel gedruckt. Gutenberg a imprimé la première
bible.
eine Gutenberg-Bibel une bible de Gutenberg
Biber (s, -) [m] castor [m]
Bibliothekar (s, e) [m] bibliothécaire [m]
biblisch biblique
biegbar pliable; flexible
Biegefestigkeit (-) [f] résistance [f] à la flexion
Biegegrenze (-, n) [f] limite [f] de flexion
Biegemaschine (-, n) [f] machine [f] à cintrer; cintreuse [f]
biegen (o, o) plier; courber;
fléchir; ployer; arquer;
cintrer; couder
Er
biegt den Draht um den Stab. Il plie / tord
le fil de fer autour du bâton.
Besser biegen als brechen. Mieux
vaut plier que rompre.
Er bog sich vor Lachen. Il
se tordit de rire.; Il se marra.; Il
rit comme un bossu.
Sie bog den Kopf nach hinten. Elle
pencha la tête en arrière.
Er bog sich unter der Last. Il
pliait sous le poids / le fardeau.
Du
kannst das biegen, wie du willst, du hast einen Fehler gemacht.Tu
as beau dire et faire, tu as commis une faute.
Die Bäume bogen sich
im Wind. Les arbres fléchirent sous le vent.
biegen (o, o + s) tourner;
contourner
Er
ist um die Ecke gebogen. Il a tourné le coin de la rue.;
Il a pris le tournant.
Der Wagen ist in die Toreinfahrt gebogen. La
voiture a tourné dans la porte cochère.
Biegepresse (-, n) [f] presse [f] à cintrer; cintreuse [f]
Biegeprobe (-, n) [f] épreuve [f] de flexion; échantillon [m] de pliage
Biegespannung (-) [f] tension [f] de flexion
biegsam pliable; souple; flexible; malléable; élastique; facile
Biegsamkeit (-) [f] souplesse; malléabilité; flexibilité; élasticité; agilité [f]
Biegung (-, en) [f] courbe;
courbure; flexion;
cambrure [f]; tournant;
coude; méandre; cintrage
Die
Straße macht eine Biegung. La route toune / fait
un coude.
Bienchen (s, -) [n] petite abeille [f]
Biene (-, n) [f] abeille [f]
Bienengift (s) [n] venin [m] (d'abeille / de l'abeille]
Bienenhaus (es, "er) [n] rucher [m]
Bienenhonig (s, e) [m] miel [m] (d'abeille)
Bienenkasten (s, ") [m] ruche [f]
Bienenkönigin (-, nen) [f] reine [f] (des abeilles)
Bienenkorb (s, "e) [m] ruche [f]
Bienenschwarm (s, "e) [m] essaim [m] d'abeilles
Bienenstand (s, "e) [m] rucher [m]
Bienenstich (s, e) [m] piqûre [f] (d'abeille)
Bienenstock (s, "e) [m] ruche [f]
Bienenwabe (-, n) rayon [m] (de miel)
Bienenwachs (es, e) [n] cire [f] (d'abeille)
Bienenzucht (-) [f] apiculture [f]
Bienenzüchter (s, -) [m] apiculteur [m]
Bienenzüchterin (-, nen) [f] apicultrice [f]
bieten (o, o) offrir;
proposer; présenter
Das
Unternehmen bietet eine Menge Schwierigkeiten. L'entreprise
présente / comporte une foule de difficultés.
Was
hat man dir für den alten Wagen geboten? Que t'a-t-on
offert pour la vieille voiture?
Ich biete dir eine zweite Chance.
Je t'offre une deuxième chance.
Eine bessere
Gelegenheit wird sich sicher nicht bieten. Il n'y aura
sûrement pas de meilleure occasion.
Der Saal bietet Platz für 800
Zuschauer. La salle peut
accueillir 800 spectateurs.
Ein sonderbarer Anblick bot sich meinen
Augen. Un étrange spectacle s'offrit à ma vue.
Ich
bot ihr den Arm. Je lui offris mon bras.
Sir
bot mir die Wange zum Kuss. Elle me tendit la joue pour
un baiser.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Sprachkurse zu besuchen.
Nous vous offrons la possibilité de suivre des cours de
langue.
Endlich bot sich mir die Möglichkeit, mein Deutsch an Ort
und Stelle zu verbessern. Enfin la possibilité s'offrait
à moi d'améliorer mon allemand sur place.
Er bot ihm die Stirn. Il
lui fit front.; Il le brava.; Il
le défia.
Biete deiner Mutter einen schönen Gruß von mir! Donne
bien le bonjour de ma part à ta mère!
Tausend Euro. Wer bietet mehr?
Mille euros. Qui dit mieux?
Er bot höher als
ich. Il mit plus que moi
Der Meistbietende trägt
das Stück davon. Le plus-offrant emportera la pièce.
Er
lässt sich alles bieten. Il encaisse tout.;
Il accepte tout.
Das lasse ich mir nicht bieten! Je
ne suis pas près d'accepter cela!; Je ne souffrirai
pas cela!
Dame und Turm würden Schach bieten; ein Läufer wäre
bewegungsunfähig. La dame et la tour mettraient en échec,
un fou serait immobilisé.
Paralysierte Steine können auch kein Schach bieten.
Des pions paralysés ne peuvent pas non plus mettre en
échec.
Er bot mir Schach. Il me tint en échec.
Bieter (s, -) [m] offrant; enchérisseur [m]
Bieterin (-, nen) [f] offrante; enchérisseuse [f]
Bigamie (-) [f] bigamie [f]
Bigamist (en, en) [m] bigame [m]
Bigamistin (-, nen) [f] bigame [f]
bilden
former; constituer;
organiser; établir;
façonner; modeler;
créer; dégager;
faire; cultiver; instruire;
humaniser; [chimie]
dégager
Bilde
/ Bild dir eine Meinung! Fais-toi une opinion
!
Er bildete sich ein Urteil über den Mann. Il
se fit une opinion sur l'homme.
Er bildete Worte und Sätze. Il
forma des mots, construisit des phrases.
Aus Wörtern bildet man
Sätze. Avec des mots on fait des phrases.
Diese
Länder bilden einen Staat. Ces pays forment un état.
Der Fluss bildet eine natürliche Grenze zwischen den beiden Ländern.
Le fleuve constitue une frontière naturelle entre
les deux pays.
Dies Verb bildet kein Passiv. Il
n'y a pas de voix passive pour ce verbe.
Die Schule bildet die Schüler.
L'école forme / instruit
les élèves.
Die Jugend muss politisch gebildet werden.
Il faut donner une éducation politique à
la jeunesse.
Lesen bildet den Geist. La lecture
ouvre l'esprit.
Er bildete ein neues Kabinett. Il
forma un nouveau cabinet.
Der Lehrer bildete drei Gruppen. Le
maître organisa / constitua trois groupes.
Wir
bildeten Spalier. Nous formâmes une haie.
Sie
bildeten einen Kreis um mich. Ils formèrent un
cercle autour de moi.
Heute Morgen wurde die neue Regierung gebildet.
Ce matin fut constitué le nouveau gouvernement.
Wir wollen
einen Verein bilden. Nous voulons créer une association.
Er
hat sich ein Vermögen damit gebildet. Il s'est construit
une fortune avec.
Dann bildete er das Gesicht. Puis
il modela le visage.
Du bildetest kleine Figuren aus Ton. Tu
façonnais des statuettes en argile.
Ein Konzert im Seniorenheim bildete
den Abschluss einer
herrlichen Reise. Le magnifique voyage se termina par
un concert à la maison de retraite.
Die chemische Reaktion
bildete Gase. La réaction chimique dégagea
des gaz.
Die Pflanze hat Ableger gebildet. La
plante a fait des marcottes.
sich [A] bilden s'instruire;
se former; se cultiver [chimie]
se former; se dégager;
naître
Er bildete sich. Il
s'instruisit.
Es bildeten sich toxische Gase. Des
gaz toxiques se formèrent.
Es haben sich neue Kristalle gebildet.
De nouveaux cristaux se sont formés.
Der
Keim bildet sich zur Pflanze. Le germe se développe
en / devient plante.
bildend formateur; formatif;
instructif; éducatif
die
bildende Künste les arts plastiques; les
beaux-arts
ein bildender Künstler un sculpteur;
un (artiste) peintre
Bildband (s, "e) [m] album [m] illustré
Bilderbuchlandung (-, en) [f] atterrissage [m] parfait / exemplaire
Bildhauer (s, -) [m] sculpteur [m]
Bildhauerin (-, nen) [f] (femme [f]) sculpteur [m]
Bildhauerei (-) [f] sculpture; statuaire [f]
bildhauerisch sculptural
Bildkomposition (-, en) [f] composition [f] [peinture]
Bildnis (ses, se) [n] portrait [m]; effigie [f]
Bildträger (s, -) [m] sous-verre
Bildung (-, en) [f] formation; culture; création; élaboration; instruction [f]
Bildungsserver (s, -) [m] serveur [m]
éducatif
regionaler Bildungssezrver serveur
éducatif régional
Bilharziose (-, n) [f] la bilharziose [f]
Billigairline (-, s) [f] compagnie [f] charter
Billigflug (s, "e) [m] vol [m] charter
binden (a, u) lier;
nouer; attacher;
enchaîner; relier;
engager; astreindre;
[chimie] combiner;
fixer
Bindet ihn! Ligotez-le!
Bindet
ihm die Hände! Liez-lui les mains!
Man binde
ihm die Augen. Qu'on lui mette un bandeau sur les yeux!
Meine
Hände sind gebunden. J'ai les mains liées.; Je
ne peux rien faire.
Sie bindet einen Blumenstrauß. Elle
fait un bouquet de fleurs.
Sie band die Blumen zu einem Strauß. Elle
fit un bouquet des fleurs.
Wie hast du denn deine Krawatte gebunden!
Comment donc as-tu noué ta cravate!
Können Sie
mir das Buch binden? Pouvez-vous me relier le livre?
Der
Fassbinder bindet das Fass. Le tonnelier cercle le tonneau.
Der
Vertrat ist bindend. Le contrat vous y oblige /
astreint.
Ich bin nicht an einen Zeitpunkt gebunden.
Je ne suis pas lié à une date.
Du musst die Sauce mit Mehl binden.
Tu dois lier la sauce avec de la farine.
Ich
bin noch zu jung um mich schon zu binden. Je suis trop
jeune encore pour déjà m'engager / pour lier déjà ma vie à une autre.
Bindestrich (s, e) [m] trait [m] d'union
Bindewort (s, "er) [n] conjonction [f]
Binse (-, n) [f] jonc [m]
Binsenwahrheit (-, en) [f] vérité [f] de la Palisse; lieu [m] commun
Binsenweisheit [> Binsenwahrheit]
Bioethik (-) [f] bioéthique [f]
bioethisch bioéthique
Biologe (en, en) [m] biologiste [m]
Biomasse (-) [f] biomasse [f]
Biomechanik (-) [f] biomécanique [f]
Biomechaniker (s, -) [m] biomécanicien [m]
Biomechanikerin (-, nen) [f] biomécanicienne [f]
biomechanisch biomécanique; conformément
à la biomécanique
die biomechanische Theorie la
théorie biomécanique
Biozidgesetz (es) [n] loi [f] sur les produits biocides
Biozid-Produkt -s, e) [n] (produit [m]) biocide [m]Birke (-, n) [f] bouleau [m]
Birkenpollen (s, -) [m] pollen [m] de bouleauBirmane (n, n) [m] Birman [m]
Birmanin (-, nen) [f] Birmane [f]
birmanisch birman
Birne (-, en) [f] poire [f]; poirier [m]; caboche; poire [f]; ampoule [f] (électrique)
birnenförmig en forme de poire; piriforme
Birnbaum (s, "e) [m] poirier [m]
Bischofskonferenz (-, en) [f] conférence [f] épiscopalebitten (a, e + A) prier, demander [prière,
requête]; solliciter
Ich bitte ihn
um Feuer. Je lui demande du feu.
Bitten setzen Sie sich! Veuillez
vous asseoir!
Er hat um meine Hilfe gebeten.
Il m'a demandé mon aide.
Ich
bitte um Ruhe! Silence, s'il vous plaît!
Er
hat mich um ein Interview gebeten. Il
m'a sollicité pour une interview.
Darf
ich zu Tisch bitten? Puis-je vous
inviter à passer à table?
Ich wurde zu Gast gebeten.
Je fus invité.
Warum bittest du
sie nicht zum Tanz? Pourquoi ne
l'invites-tu pas à danser?
Darf ich (Sie zum
Tanz) bitten? Voulez-vous danser
avec moi ? / Vous dansez
Ich darf um Ihre
Aufmerksamkeit bitten. Puis-je
solliciter votre attention?
Er bat mich um einen
Gefallen. Il me demanda une faveur / un
service.
Wenn ich bitten
darf. Si vous voulez bien.
/ Si cela ne vous fait rien.
Aber
ich bitte Sie! Mais bien sûr!
Er
ließ sich nicht lange bitten. Il ne se fit pas prier.;
Il ne fit pas de manières / de
façons.
Ich lasse bitten. Faites entrer!
Da
muss ich doch sehr bitten! Allons donc!
Du batest mich um Zeit dich selbst zu finden.
Tu me demandas de te laisser le temps
de te trouver toi-même.
Wenn du wieder zu mir trätest und weinend um Verzeihung bätest Si
tu revenais me voir pour me demander pardon
Amerikanische Internetradios werden kräftig zur Kasse gebeten Les
radios américaines sur l'Internet invitées à payer des droits
substantiels
Manager sollen bei Misserfolg zur Kasse gebeten werden.
Les gestionnaires doivent payer la facture en cas d'insuccès.
bitter amer; aigre;
acrimonieux; acerbe;
piquant; rigoureux; sévère; extrême
bittere
Mandeln amandes amères
Die Arznei ist bitter.
Le remède est amer.; La médecine
est amère.
Du wirst es bitter bereuen. Tu le
regretteras amèrement.
Ich habe einen bitteren Geschmack im Mund.
J'ai un goût amer dans la bouche.
Ich hätte
es wissen müsse, sagte er bitter. J'aurais dû le savoir,
dit-il avec amertume.
Es schmeckt bitter. Ça
a un goût amer.
Sie weinte bittere Tränen. Elle
pleurait à chaudes larmes.
Sie vergoss bittere Tränen. Elle
versait des larmes amères.
Es wurde bitterer Ernst. Cela
devenait sérieux.; Cela prenait une tournure grave.
Du
hast es bitter nötig. Tu en as vraiment besoin.
Es
ist bitter kalt. Il fait un froid de loup.
Wir
waren in bitterer Armut. Nous étions dans une extrème
pauvreté.
Bitterkeit (-) [f] amertume; aigreur [f]; fiel; mordant [m]
Blamage (-, n) [f] gaffe [f]; impair; discrédit; ridicule [m]
Blasebalg (s, "e) [m] soufflet [m]
Blasebalgtreter (s, -) [m] souffleur [m] d'orgue
blasen souffler;
sonner; jouer [de
la musique sur un instrument à vent]
Er bläst ein Glas.
Il souffle un verre.
Es blies
ein kalter Wind. Il soufflait un vent froid.
Der
Wind bläst mir um die Ohren. Le vent me
souffle aus oreilles.
Wer hat dir die Antwort ins Ohr geblasen?
Qui t'a soufflé la réponse à l'oreille?
Er blies in die Trompete.
Il souffla dans la trompette.
Blas mir eine
Melodie! Joue-moi un air!
Er bläst die Trompete
/ das Horn. Il joue de la trompette / du
cor.
Sie blies auf der Flöte. Elle jouait de
la flûte.
Der Postillon bläst. Le postillon
corne.
Wir haben einen Marsch geblasen. Nous
avons joué une marche.
Ich werde ihm den Marsch blasen.
Je lui dirai son fait. / Je lui sonnerai les
cloches.
Er ließ zum Rückzug blasen. Il fit
sonner la retraite.
Sie blasen in das selbe Horn. Ils
sont d'intelligence / de connivence / de
mèche.
Er bläst mit ihm ein ein Horn. Il est
de connivence / de mèche avec lui.
Er
bläst Trübsal. Il broie du noir. / Il
a le cafard. / Il déprime.
Er ließ mit tausend Kriegshörnern zum Angriff blasen.
Il fit sonner la charge par mille cors de guerre.
Der Europarat bläst zur Attacke auf Cyberkriminelle Le
Conseil de l'Europe sonne la traque des cybercriminels
Schon mal auf einem Grashalm geblasen oder einer Flasche?
As-tu déjà fait siffler un jour un brin d'herbe ou chanter
un goulot de bouteille?
Friedrich der Große hat noch auf einer Querflöte aus
Holz geblasen. Frédéric le Grand a joué sur une flûte
traversière qui était encore en bois.
Abgasvorschriften - Steuermillionen durch den Auspuff geblasen
Réglementation sur l'émission des gaz d'échappement -
des millions d'impôts dilapidés par les tuyaux d'échappement
Der junge Mann schaut verwundert zu und sagt schließlich: Vorhin hast du in
deine Hände geblasen, um
sie zu wärmen, jetzt bläst du auf deine Suppe, um sie zu kühlen. Bei dir möchte ich nicht bleiben, du weißt ja
selbst nicht, was du tust. Le jeune homme le regarde faire
avec étonnement et finit par dire; Tout à l'heure tu as soufflé dans tes mains
pour les rzchauffer, voici que tu souffles sur ta soupe pour la refoidir. Je
ne voudrais pas rester avec toi, tu ne saius pas ce que tu fais.
Es blies ein Jäger wohl in sein Horn,
Und alles was er blies das war
verlorn. [Volkslied] Un chasseur soufllait dans son cor,
et tout ce qu'il jouait était pour rien.
Bläser (s, -) [m] joueur [m] [d'un instrument à vent]; souffleur (de verre); [géol] soufflard [m]
Blasinstrument (s, e) [n] instrument [m] à vent
Blaskapelle (-, n) [f] orchestre [m] d'instruments à vent; fanfare [f]; orphéon [m]; orchestre [m] de cuivres
Blasmusik (-) [f] musique [f] d'instruments à vent
Blasorchestre (s, -) [n] orchestre [m] d'instruments à vent / de cuivres
Blasrohr (s, e) [n] sarbacane [f]; [locomotive à vapeur] tuyère [f] d'échappement; [verrerie] tube [m] souffleur; canne [f]; [chimie] chalumeau [m]
blass pâle; blême;
livide; blafard; hâve;
faible; vague; décoloré;
fade; terne; sans
couleurs
Du siehst ganz blass aus. Tu est tout
pâle.
Sie wurde blass. Elle pâlit.
Er
war blass wir der Tod. Il était pâle comme la mort.
Er
hatt eine blasse Hautfarbe. Il avait le teint pâle.
Ich
habe eine blasse Ahnung, was passiert sein könnte. J'ai
une vague idée de ce qui a pu se passer.
Ich habe keine blasse Ahnung
davon. Je n'en ai pas la moindre idée.
Er tat
es aus blassem Neid. Il le fit par pure jalousie.
Sie
wurde blass vor Neid. Elle pâlit d'envie.
Die
Farben waren blass. Les couleurs étaient pâles
/ ternes.
Blastogenese (-) [f] blastogenèse [f]
Blastom (s, e) [n] blastome [m)
Blastomer (-, en) [f] blastomère [m]
Blastozyste (-, n) [f] blastocyste / bastocyte [m]
Blastula (s, Blastulae) [f] blastula [f]
Blattgold (s) [n] feuilles [f pl] d'or / en paillettes; laminé [m]
Blattlaus (-, "e) [f] puceron [m]
blau bleu;
azuré
Der Himmel war bleu. Le ciel était bleu.
Es
war blauer Himmel. Le ciel était d'azur.
Ich
habe blaue Augen. J'ai les yeux bleu.
Ich kam
mit einem blauen Auge davon. Je m'en tirai avec un œil
au beurre noir.
Wir sind mit einem blauen Auge davon gekommen. Nous
l'avons échappé belle.
Er war blau vor Kälte. Il
était bleu de froid.
Er hat blaues Blut. Il
a du sang bleu dans les veines. / Il est noble.
Wir
machen blauen Montag. Nous chômons le lundi.
Das
blaue Band. Le ruban bleu.
Er hat zu viel Bier
getrunken, jetzt ist er blau. Il a bu trop de bière, le
voilà gris / ivre /
saoul / rond.
Du wirst noch dein blaues
Wunder erleben. Tu n'en croiras pas tes yeux.
Mit
wurde grün und blau vor den Augen. La tête me tourna.
Er
ärgert sich grün und blau. Il a des colères bleues.
Forelle
blau Truite au bleu
Blauhelm (s, e) [m] casque [m] bleu
Blauhelm-Invasion (-) [f] invasion [f] de casques bleus
Das "alte Europa" plant eine Blauhelm-Invasion im Irak La "vieille Europe" projette une invasion de casques
bleus en Irak
Blausäure (-) [f] acide [m] cyanhydrique / prussique
Bleibe (-, n) [f] gîte; asile;
logis; refuge [m]
Ich
suche eine Bleibe für die Nacht. Je cherche un gîte pour
la nuit.
Er hat keine Bleibe. Il est sans logis.
/ C'est un vagabond / un
sans abri. / Il n'a ni feu ni lieu.
Bleibehälter (s, -) [m] récipient [m] en plomb
bleiben (ie, ie + s) rester;
demeurer; durer;
persister; se maintenir
Wo
bist du nur geblieben? Où donc étais-tu?
Wo
bleibt mein Kaffee? Où est mon café?
Er blieb
den ganzen Tag im Bett. Il resta toute la journée au lit.
Wir
sind in Bonn geblieben. Nous sommes restés à Bonn.
Du
bleibst zu Hause! Tu restes à la maison!
Bleib
ruhig! Reste calme!
Bleiben
Sie doch sitzen! Restez donc assis!
Bleib wo
du bist! Reste où tu es!
Es bleibt uns nichts
anderes zu tun als zu gehorchen.
Il
ne nous reste rien d'autre qu'à faire qu'à obéir.
Es bleibt uns nicht
mehr viel Zeit. Il ne nous reste plus beaucoup de temps.
Das
bleibt noch zu beweisen. Cela reste encore à prouver.
Sie
blieb bis zu seinem Tod an seiner Seite.
Elle resta
jusqu'à sa mort à ses côtés.
Ich bin nicht untätig geblieben.
Je ne suis pas resté inactif.
Er blieb
unverheiratet. Il resta célibataire.
Wir bleiben
dabei. Nous en resterons là. / Nous
ne changerons rien.
Er blieb bei seiner Aussage. Il
persista dans ses déclarations.
Er blieb mir die Antwort schuldig.
Je restai sans réponse (de sa part).
Es bleibt
alles beim alten. Rien n'est changé.
Das
Geschäft bleibt bis weiteres geschlossen.
Le magasin
restera fermé jusqu'à nouvel ordre.
Bleiben Sie am Apparat! Ne
quittez pas!
Das bleibt unter uns. Cela reste
entre nous.
Lass das bleiben! Laisse cela!
Wenn
Sie es nicht wollen, dann lassen Sie es bleiben! C'est
à prendre ou à laisser!
Schuster, bleib bei deinem Leisten! A
chacun son métier!
bleibend persistant; permanent;
durable
bei bleibender Geschwindigkeit à
vitesse constante
Bleibenzin (s) [n] essence [f] au plomb
Bleibergwerk (s, e) [n] mine [f] de plomb
bleichen
[transitif faible; on peut cependant
rencontrer la forme forte en i, du moins au participe
passé et dans le langage technique:]:
blanchir; éclaircir; décolorer; faner
Die Mägde bleichen Wäsche und springen
im Gras herum. [Heine] Les servantes
blanchissent le linge et gambadent au soleil.
vom
Alter gebleichtes Haar des cheveux blanchis
par l'âge
Die Friseuse bleichte ihr
das Haar. La coiffeuse lui décolora les
cheveux.
Ich lasse mir die Haare bleichen. Je
me fais décolorer.
Diese Jeans wird wird ohne Chlorzugabe geblichen.
Ce jeans est blanchi sans
recours au chlore.
Reicht das nicht aus, können weiße Textilien in der Sonne oder mit
Hilfe von
Bleichzusatz in der Maschine geblichen werden. Si
cela ne suffit pas, les textiles blancs peuvent
être blanchis au soleil ou en machine à l'aide d'un
agent blanchissant.
Je kürzer geblichen wird, desto weniger schwarzes Bildsilber wird
umgewandelt. Plus court est le blanchiment et moins
d'argent métallique noir est converti [en sels d'argent solubles].
bleichen (i, i + s)
[la forme forte du verbe intransitif
tend à disparaître au profit de la conjugaison faible,
elle demeure toutefois plus ou moins dans les usages,
notamment dans le langage technique ou littéraire] blanchir [devenir blanc]; pâlir; se décolorer; faner;
passer; grisonner
Die Knochen bleichen in der Sonne. Les
os blanchissent au soleil.
Was, du bleichst? Comment,
tu pâlis?
Porträtkupfer gestochen von H. Sagert nach einem Miniatur-Gemälde,
Rücken
geblichen, teils etwas stockfleckig Portrait gravé
sur cuivre par H. Sagert d'après une miniature,
dos fané, partiellement piqué d'humidité
Einbandleinen geringfügig geblichen Reliure
lin très légèrement fanée
Blitz (es, e) [m] éclair [m];
foudre [f]
Der Baum wurde von einem Blitz getroffen.
L'arbre fut frappé par la foudre.
Der Blitz schlug in das Haus ein.
La foudre tomba sur la maison.
Er war wie vom
Blitz getroffen. Il fut comme foudroyé.
Blitzableiter (s, -) [m] paratonnerre [m]
blitzartig foudroyant
blitzblank reluisant
Blitzkrieg (s, e) [m] guerre [f] éclair
Blitzlicht (s) [n] flash [m]
Blitzlichtaufnahme (-, n) [f] photo [f] au flash
blitzschnell rapide comme l'éclair;
à toute allure; vif comme l'éclair
in
Blitzesschnelle en un rien de temps;
en un temps record
Blitzschlag (s, "e) [m] coup [m] de foudre
=> Page 1 [b-bei] | 2 [bej-bes] | 4 [blo-by]
9.1.2000 - 12.4.2004