Dictionnaire général allemand-français
Allgemeines Wörterbuch Deutsch-Französisch

jpcdico

=> Page 1 [b-bei] | 2 [bej-bes] | 4 [blo-by]

Beta (- / s, s) [n] bêta [m]

Betbruder (s, ") [m] bigot [m]; rat [m] d'église; pélerin [m]

Betfahrt (-, en) [f] pélerinage [m

Betgang (s, "e) [m] procession [f]

Bethaus (es, "er) [n] oratoire [m]; chapelle [f]

Bethsabe [bible] / Betsabe (s) [f] Betshsabée [bible]; Bethsabé; Betsabé [f]

betreten (a, e, i) mettre le pied (dans, sur); entrer (dans, sur); marcher (sur); pénétrer (dans, sur); fouler
Ich betrat das Zimmer. J'entrai dans la pièce.
Er betritt die Kanzel. Il monte en chaire.
Du betrittst die Bühne. Tu montes / vas sur la scène.; Tu entres en scène.
Wir betraten das Grundstück. Nous pénétrâmes sur la propriété.
Endlich betretet ihr festen Boden. Enfin vous marchez sur la terre ferme.
Mit seinen Forschungen betrat er Neuland. Il foula un terrain vierge avec ses recherches.
Ihr betratet die Fahrbahn. Vous vous engageâtes sur la chaussée.
Du betratst das Haus durch die Hintertür. Tu entras dans la maison par la porte de derrière.
Betritt nie mehr unser Haus! Ne mets plus jamais les pieds dans notre maison! 

betreten confus; gêné; embarrassé; interdit; consterné; d'un air embarrassé / gêné; [chemin] fréquenté; frayé; battu
Er schwieg betreten. Il se tut, gêné.
Sie zogen betreten ab. Ils s'en allèrent l'oreille basse.
ein betretenes Schweigen un silence embarrassé / gêné
Ich kam auf einen viel betreten Weg. J'arrivai sur un chemin très fréquenté.
Ein betretener Weg führte durch das Feld. Un chemin battu menait à travers le champ.

Betreten (s) [n] accès; passage [m]
Das Betreten des Rasens ist verboten. Il est interdit de marcher sur le gazon / la pelouse.
Das Betreten des Rasens ist nicht gestattet. Il n'est pas permis de marcher sur la le gazon / la pelouse.
Betreten verboten! Accès interdit!; Défense de marcher sur la pelouse!; Entrée interdit!; Défense d'entrer!
Betreten (der Baustelle) verboten! (Accès au) chantier interdit!
Das Betreten des Raums war uns nicht erlaubt. Nous n'étions pas autorisés à accéder à la pièce.

Betsaal (s, Betsäle) [m] oratoire [m]

Betschwester (-, n) [f] bigote [f]; grenouille [f] de bénitierpélerine [f]

Betstuhl (s, "e) [m] prie-Dieu [m]

beten prier [religion]; dire / réciter / faire une prière
Lasst uns beten! Prions !
Ich betete zu Gott. Je priai Dieu. / J'adressai une prière à Dieu.
Sie betet den Rosenkranz. Elle dit son chapelet.
Wir beteten für die Verstorbenen! Nous priâmes pour les morts!

betreuen prendre soin de; s'occuper de; être le responsable de; encadrer; animer; entraîner
Sie betreut die Kinder während meiner Abwesenheit.  Elle s'occupe des enfants en mon absence.
Wer betreut die Gruppe? Qui encadre le groupe?
Ich betreue einen kleinen Fotoklub. J'anime un petit club photo.
Wer betreut die Abteilung? Qui est le responsable du service?

Betreuer (s, -) [m] responsable; animateur; moniteur; guide; conseiller; entraîneur [m]
Wer ist jetzt der Betreuer der Fußballmannschaft? Qui est maintenant responsable de l'équipe de foot?
Ich betreute die Gruppe Touristen durch die Stadt. Je guidais le groupe de touristes dans leur visite de la ville.

Betreuerin (-, nen) [f] responsable; animatrice; monitrice; guide; conseillère [f]; entraîneur [m] (féminin)

Betreuung (-) [f] (prise [f] en) charge; animation; responsabilité [f]; encadrement [m]; suivi [m] [médical; de la clientèle]

Betrübnis (-, se) [f] tristesse; affliction; douleur; peine; désolation [f]; chagrin  [m]

Betrug (s, e) [m] escroquerie; tromperie; arnaque; fraude; supercherie; duperie; imposture; filouterie; fourberie; tricherie; mystification [f]; carambouillage; dol [m]
Das ist glatter Betrug! C'est de l'escroquerie pure et simple!
Der Betrug ist aufgeflogen. L'escroquerie a été découverte.

betrügen (o, o) tromper; escroquer; duper; refaire; frauder; tricher
Du hast mich betrogen! Tu m'as trompé!
Sie hat ihren Mann betrogen. Elle a trompé son mari. / Elle a été infidèle à son mari.
Ich bin  um zehntausend Euro betrogen worden. J'ai été escroqué de dix mille euro.
Er hat uns alle betrogen. Il nous a tous trompés.
Er hat seine Kunden betrogen. Il a escroqué ses clients.
Um wie viel Geld hat er dich betrogen? Combien d'argent t'a-t-il escroqué?
Du betrügst nur dich selbst. Tu ne trompes que toi-même.
Er betrügt sich selbst. Il se fait des illusions.
Unsere Hoffnung ist nicht betrogen worden. Nos espoirs n'ont pas été déçus.

Betrüger (s, -) [m] escroc; arnaqueur; fraudeur; imposteur; trompeur; tricheur; filou; fripon [m]

Betrügerei (-, en) [f] tromperie; duperie; escroquerie; fraude; tricherie [> Betrug]
Ich bin deine Betrügereien satt. J'ai ai assez de tes tromperies.

Betrügerin (-, nen) [f] femme [f] escroc; arnaqueuse; fraudeuse; tricheuse; infidèle [f]

betrügerisch frauduleux; malhonnête; trompeur; dolosif
betrügerischer Bankrott faillite frauduleuse
Er kam mit betrügerischen Absichten. Il est venu avec des intentions frauduleuses.

Bett (s, en) [n] lit [m]
Er legte sich ins Bett. Il se mit au lit.; Il se coucha.
Ich musste das Bett hüten. Je dus garder le lit.
Ich bleibe heute im Bett. Je reste au lit aujourd'hui.
Ich möchte ein Zimmer mit zwei Betten. Je voudrais une chambre avec deux lits.
Wie breit ist das Bett? Quelle est la largeur du lit?
Der Fluss trat aus seinem Bett. Le fleuve sortit de son lit.
Ich bin ans Bett gefesselt. Je suis cloué au lit.
Die Schwester ist am Bett des Kranken. L'infirmière est au chevet du malade.

Bettbezug (s, "e) [m] housse [f] de couette

Bettcouch (-, s) [f] canapé-lit [m]

Bettdecke (-, n) [f] couverture [f]; couvre-lit [m]

Bettelei (-, en) [f] mendicité [f]

betteln mendier; demander l'aumône / la charité; quémander; mendigoter
Er bettelte um ein Stück Brot. Il mendia un morceau de pain.
Es wurde um einen Brocken Brot gebettelt. On mendiait un bout de pain.
Er geht auf der Straße betteln. Il va mendier dans la rue.
Er bettelt um einen Groschen. Il mendie un sou.
Sie bettelten bei ihm um Verzeihung. Ils demandèrent / implorèrent son pardon.
Hast du an den Türen gebettelt? As-tu mendié aux portes?
Die Kinder betteln, man solle sie doch mitnehmen. Les enfants implorent qu'on les emmène.
Betteln ist besser als stehlen. Mieux vaut mendier que voler. 

betten coucher; mettre au lit; mettre
Ich bettete den Jungen auf das Sofa. Je couchai le garçon sur le sofa.
Wie man sich bettet, so schläft man. Comme on fait son lit, on se couche.

Bettflasche (-, n) [f] bouillotte [f]

Betthimmel (s, -) [m] baldaquin [m]; ciel [m] de lit

bettlägerig alité

Bettlaken (s, -) [n] drap [m] (de lit)

Bettlektüre (-, n) [f] lecture [f] de chevet; livre [m] de chevet

Bettnässen [pl] incontinence [f] d'urine; énurésie

Bettsarg (s, "e) [m] lit-cercueil [m]

Bettuch [anc orthog > Betttuch]

Betttuch (s, "er) [n] drap [m] de lit

Bettwäsche (-) [f] linge [m] de lit; blanc [m]

Bettzeug (s) [n] literie [f]

betupfen tamponner; tapoter du bout du doigt / du pinceau; moucheter

Bevölkerung (-, en) [f] population [f]; peuplement [m]

Bevölkerungsabnahme (-, n) [f] diminution / décroissance [f] de la population

Bevölkerungsaufbau (s) [m] structure [f] de la population

Bevölkerungsdichte (-) [f] densité [f] de la population

Bevölkerungsexplosion [f] explosion [f] démographique

Bevölkerungszunahme (-, n) [f] augmentation [f] de la population

bevormunden être le tuteur de; tenir en tutelle; tenir en laisse; dicter sa conduite à; donner un tuteur à
Er wird von seinem Onkel bevormundet. Il est sous la coupe de / sous la dépendance de son oncle.
Ich lasse mich von niemandem bevormunden. Je ne me laisserai dicter ma conduite par personne.
Du bevormundest deine Tochter ganz extrem, wundere dich dann aber nicht, wenn... Tu tiens beaucoup trop ta fille en laisse, alors ne t'étonne pas si....
Ich liebe Dich, aber ich ersticke, wenn Du mich immerzu bevormundest. Je t'aime, mais j'étouffe si tu me dictes toujours ma conduite  / si tu ne me laisses aucune liberté.
Ich habe keine minderjährige oder bevormundete Kinder, deren Vermögenssorge mir obliegt. Je n'ai pas d'enfants mineurs ni ne suis tuteur d'enfants dont j'aie en charge la gestion de la fortune. 

bevorstehen (a, a + D) être en vue; se préparer; attendre
Wer weiß, was uns noch bevorsteht. Qui sait ce qui nous attend encore / ce que l'avenir nous réserve encore.
Schwere Prüfungen stehen ihm bevor. De dures épreuves l'attendent.

bevorzugen favoriser; privilégier; avantager; accorder un traitement de faveur à; préférer; accorder la préférence à; aimer mieux
Ich bevorzuge ein horizontales Navigationsfenster. Je préfère mettre le menu dans un cadre / frame horizontal.
Ich bevorzuge weder die alten noch die neuen Songs. Je n'ai de préférence ni pour les vieilles chansons ni pour les modernes.
Ich bevorzuge mäßig trockene, basenarme Lockerböden, bin auf Lehm ebenso anzutreffen wie auf Sandböden. Je préfère les sols meubles modérément secs et peu calcaires et l'on ne me rencontre ni sur de l'argile ni sur du sable.
Normalerweise bevorzuge ich die Wahrheit, auch wenn sie langweiliger ist. Normalement je préfère la vérité, même si elle est plus ennuyeuse.
Als Arbeitsmittel für künstlerische Aktfotografie bevorzuge ich Schwarz & Weiß Filme. Comme support pour la photo de nu artistique je préfère la pellicule noir et blanc.
Ich bevorzuge eine bestimmte Zahlungsmethode, die ich immer wähle (wenn sie angeboten wird). Il y a un mode de paiement que je choisis toujours de préférence (quand il est proposé).
Ich bevorzuge eindeutig Online-Kursmodul - Ist mir egal - Ich bevorzuge eher den Vortrag im Hörsaal Je préfère nettement un cours en ligne - Je n'ai pas de préférence - Je préfère un cours en amphithéâtre
Ihr bevorzugt braune Handtücher mit orangen Blumen, nicht wahr? Die werde ich auf jeden Fall organisieren. Vous préférez les serviettes marron avec des motifs à fleurs oranges, n'est-ce pas? J'arrangerai cela sans faute.
Da Ihr es aber nun nach dieser Methode bevorzugt... Mais comme vous préférez cette manière-là...
Ich kann DOS- und MINIX-Disketten verarbeiten; bevorzugtes Textformat ist RTF, weil es damit am wenigsten Probleme gibt. Je peux lire les disquettes sous DOS et sous MINIX, mais préfère le format RTF du fait qu'il est le moins problématique.
Was ist Ihr bevorzugtes Bundesland? Quel Land préférez-vous?
Antrag auf bevorzugte Berücksichtigung des Studienortwunsches. Demande de prise en compte du choix du lieu d'études.
Weiße Listen: Bevorzugte Waffe gegen Spam Les listes blanches, arme privilégiée contre le spam
Fotolinks die ich persönlich bevorzuge Mes liens de sites de photos favoris

bevorzugt avantagé; favorisé; privilégié
Bevorzugte Links Liens favoris / Choix de liens
Niemand wird hier bevorzugt bedient. Personne n'a droit ici à un traitement de faveur.
Wir werden Ihre Bestellung bevorzugt erledigen. Nous traiterons votre commande en priorité.

Bevorzugung (-) [f] (+ s) préférence [f]; traitement [m] de faveur (accordé(e) à)

bewaffnen (mit) armer; équiper (de); munir d'armes
Wir haben sie mit Messern bewaffnet. Nous les avons armés de couteaux.
Wir bewaffneten uns mit Beilen. Nous nous armâmes de haches.
So, und jetzt bewaffnest du dich mit einem Taschenrechner... Bon, et maintenant tu t'armes d'une calculatrice de poche...
Bewaffne dich mit Geduld! Arme-toi de patience!
Francesca eilte die Treppen hinunter, sich mit ihrem guten Schwert bewaffnend, das im Arbeitszimmer lag. Francasca dévala l'escalier, s'armant de sa bonne épée qui se trouvait dans son bureau.
Hoffentlich bewaffnest du dich mit einer Kamera und wirst uns nach deiner Rückkehr hier ein paar Impressionen zur Verfügung stellen. Nous espérons que tu t'équiperas d'un appareil photo et que tu nous offriras ici quelques impressions après ton retour.

bewaffnet armé; équipé; en armes
Sie waren bis an die Zähne bewaffnet. Ils étaient armés jusqu'aux dents.
mit bewaffneter Hand à main armée; en armes
Sie betraten den Thronsaal mit bewaffneter Hand. Ils pénétrèrent les armes à la main dans la salle du trône.

Bewaffnung (-, en) [f] armement; équipement

bewahrheiten (sich) [surtout utilisé à la troisième personne] s'avérer vrai / juste; se vérifier; se confirmer; se prouver; se réaliser
Der Bericht hat sich bewahrheitet. L'information s'est avérée exacte.
Das Gerücht scheint sich zu bewahrheiten. La rumeur semble de confirmer.
An dir bezwahrheitet sich die Prophezeiung. En toi se réalise la prophétie. 

Bewahrheitung (-) [f] confirmation; vérification [f]

Bewährungsprobe (-, n) [f] (mise [f] à l')épreuve [f]

bewalden boiser

Bewaldung (-, en) [f] boisement [m]

Bewandtnis (-, se) [f] caractère [m]; tournure [f] [circonstances, conditions]; nature [f] des choses
Damit hat es solche Bewandtnis. Voila comment la chose se présente.; Voila ce qu'il en est.
Damit hat es eine eigene Bewandnis. C'est une chose à part.; C'est un cas particulier.
Das hat eine andere Bewandtnis. La chose est tout autre.

bewässern arroser; irriguer

Bewässerung (-) [f] irrigation [f]; arrosage [m]

Bewässerungsanlage (-, n) [f] système [f] d'irrigation

Bewässerungsgraben (s, ") [m] canal [m] d'irrigation / irrigateur

bewegen bouger; mouvoir; remuer; émouvoir; toucher; agiter
Kannst du den kleinen Finger bewegen? Peux-tu bouger le petit doigt?
Er bewegt sich nicht mehr. Il ne bouge plus.
Ich kann die schwere Maschine nicht allein bewegen. Je ne peux pas déplacer la lourde machine tout seul.
Er sprach in bewegten Worten. Il parlait avec émotion.
Diese Frage bewegt die Geister noch heute. Cette question agite encore aujourd'hui les esprits.
Langsam bewegten sie sich im Schnee nach vorn. Lentement ils avancèrent dans la neige.
Er bewegt sich jetzt nach links. Il se meut maintenant vers la gauche.

bewegen (o, o) décider; pousser; inciter; amener; déterminer [à faire quelque chose]
Was hat dich dazu bewogen, das Angebot schließlich anzunehmen? Qu'est-ce qui t'a incité finalement à accepter la proposition?
Was bewog Dich, Mitglied im SC zu werden? Qu'est-ce qui t'amena à devenir membre du SC ?
Was hat dich zu diesem Entschluss bewogen? Qu'est-ce qui t'a poussé à prendre cette décision?
Die Neugierde bewog ihn, sich im Sattel umzuwenden. La curiosité le poussa à se retourner sur sa selle.
Ich bewog Heisenberg mitzuwirken. Je poussai Heisenberg à participer aux travaux.
Nur sein schlechtes Gewissen bewog ihn dazu, kurze Zeit darauf wieder anzuhalten, um nach dem Verbleib des Mädchens zu forschen. Seule sa mauvaise conscience le poussa peu de temps après à s'arrêter de nouveau pour s'inquiéter de ce que devenait la jeune fille.

Beweggrund (s, "e) [m] mobile [m]; motivation [f]

Bewegung (-, en) [f] mouvement; geste [m]; agitation; émotion; activité [f]
Er machte eine Bewegung mit der Hand. Il fit un geste de la main.
Sie brauchen mehr Bewegung. Il vous faut plus d'activité physique.
Keine Bewegung! Pas un geste!
Der Zug setzte sich in Bewegung. Le train s'ébranla.
Wir müssen alles in Bewegung setzen, damit.... Nous devons tout mettre en œuvre pour que...

Bewegungsmelder (s, -) [m] détecteur [m] de mouvement

Beweis (es, e) [m] preuve; démonstration [f]
Haben Sie Beweise dafür? Avez-vous des preuves de cela?
Das ist noch lange kein Beweis. Cela ne prouve rien du tout.
Welche Beweise können Sie vorlegen? Quelles preuves pouvez-vous apporter?
aus Mangel an Beweisen faute de preuves
Es war ein schlagender Beweis. C'était une preuve éclatante.
bis zum Beweis des Gegenteils jusqu'à preuve du contraire

beweisen (ie, ie) prouver; démontrer; témoigner; faire preuve de
Können Sie das beweisen? Pouvez-vous prouver cela?
Wie bewies er dir seine Dankbarkeit?
Comment te témoigna-t-il sa reconnaissance?
Sie beweisen mir nichts.
Je sais tout cela.
Das beweist gar nichts. Ça ne prouve rien tout tout.
Er bewies keine Angst. Il ne montra aucune peur.
Er hat viel Mut bewiesen. Il a fait preuve de beaucoup de courage.
Was zu beweisen war. Ce qu'il fallait démontrer.
Wir können das als bewiesen ansehen. Nous pouvons considérer cela comme prouvé.
Man konnte mir nichts beweisen, so musste man mich freilassen. On ne put rien me prouver, si bien qu'on dût me relâcher.
Was beweist das schon? Mais qu'est-ce que ça prouve?
Mit einem Sieg über den Rechner wollte Kasparow beweisen, dass der menschliche Geist der Maschine noch immer überlegen ist. Par une victoire sur l'ordinateur, Kasparov voulait prouver que l'esprit humain est toujours supérieur à la machine.

Beweisfälschung (-, en) [f] falsification [f] de preuves

Beweisführung (-, en) [f] argumentation; démonstration [f]

Beweisgegenstand (s) [m] corps [m] du délit

Bewerbung (-, en) [f] candidature; sollicitation [f]

Bewerbungsrede (-, n) [f] discours [m] de candidature

Bewohnerschaft (-, en) [f] ensemble [m] des habitants

Bewölkung (-) [f] couverture [f] nuageuse; nuages [m pl]; assombrissement [m]; nébulosité [f]

beworben
Wie im Fernsehen beworben Vu à  la télé

Bewusstmachung (-) [f] action de faire prendre conscience
Ziel war es, durch Bewusstmachung von gesellschaftlichen Widersprüchen soziale und politische Veränderungen hervorzurufen.
Son but était de provoquer des changements sociaux et politiques en rendant les gens conscients de certaines contradictions de la société.

Bezahldienst (s, e) [m] service [m] payant

Bezahl-Download (s, s) [m / n] téléchargement [m] payant
Nur als Bezahl-Download erhältlich Disponible uniquement en téléchargement payant

Bezahlfernsehen (s) [n] (chaîne [f] de) télévision [f] payante / à péage

Bezahlinhalt (s, e) [m] contenu [m] payant

Bezahlung (-, en) [f] paiement [m]; rétribution [f]

Bezeichnung (-, en) [f] désignation; dénomination; appellation [f]

bezichtigen (+ G) accuser de
Man bezichtigte ihn des Diebstahls. On l'accusa de vol.

Bezichtigung (-, en) [f] accusation [f]

Beziehung (-, en) [f] relation; liaison [f]; rapport; commerce [m]; correspondance [f]

bezirzen [< du nom de la magicienne Circé dans l'Odyssée] charmer; séduire; ensorceler; enjôler | baratiner
die mit ihrem Zitherspiel die Jünglinge bezirzt qui ensorcelle les jouvenceaux par la musique de sa cithare
Manchmal hab ich aber auch so Kaufkunden dranne, die bezirz ich mit meiner 1a-Telefonstimme. Mais parfois j'ai aussi au bout du fil de ces acheteurs potentiels que je séduis en sortant ma voix de téléphone des grands jours.

Biathlon (s, s) [n] biathlon [m]

Bibel (-, n) [f] bible [f]
Gutenberg hat die erste Bibel gedruckt. Gutenberg a imprimé la première bible.
eine Gutenberg-Bibel une bible de Gutenberg

Biber (s, -) [m] castor [m]

Bibliothekar (s, e) [m] bibliothécaire [m]

biblisch biblique

biegbar pliable; flexible

Biegefestigkeit (-) [f] résistance [f] à la flexion

Biegegrenze (-, n) [f] limite [f] de flexion

Biegemaschine (-, n) [f] machine [f] à cintrer; cintreuse [f]

biegen (o, o) plier; courber; fléchir; ployer; arquer; cintrer; couder
Er biegt den Draht um den Stab. Il plie / tord le fil de fer autour du bâton.
Besser biegen als brechen. Mieux vaut plier que rompre.
Er bog sich vor Lachen. Il se tordit de rire.; Il se marra.; Il rit comme un bossu.
Sie bog den Kopf nach hinten. Elle pencha la tête en arrière.
Er bog sich unter der Last. Il pliait sous le poids / le fardeau.
Du kannst das biegen, wie du willst, du hast einen Fehler gemacht.Tu as beau dire et faire, tu as commis une faute.
Die Bäume bogen sich im Wind. Les arbres fléchirent sous le vent.

biegen (o, o + s) tourner; contourner
Er ist um die Ecke gebogen. Il a tourné le coin de la rue.; Il a pris le tournant.
Der Wagen ist in die Toreinfahrt gebogen. La voiture a tourné dans la porte cochère.

Biegepresse (-, n) [f] presse [f] à cintrer; cintreuse [f]

Biegeprobe (-, n) [f] épreuve [f] de flexion; échantillon [m] de pliage

Biegespannung (-) [f] tension [f] de flexion

biegsam pliable; souple; flexible; malléable; élastique; facile

Biegsamkeit (-) [f] souplesse; malléabilité; flexibilité; élasticité; agilité [f]

Biegung (-, en) [f] courbe; courbure; flexion; cambrure [f]; tournant; coude; méandre; cintrage
Die Straße macht eine Biegung. La route toune / fait un coude.

Bienchen (s, -) [n] petite abeille [f]

Biene (-, n) [f] abeille [f]

Bienengift (s) [n] venin [m] (d'abeille / de l'abeille]

Bienenhaus (es, "er) [n] rucher [m]

Bienenhonig (s, e) [m] miel [m] (d'abeille)

Bienenkasten (s, ") [m] ruche [f]

Bienenkönigin (-, nen) [f] reine [f] (des abeilles)

Bienenkorb (s, "e) [m] ruche [f]

Bienenschwarm (s, "e) [m] essaim [m] d'abeilles

Bienenstand (s, "e) [m] rucher [m]

Bienenstich (s, e) [m] piqûre [f] (d'abeille)

Bienenstock (s, "e) [m] ruche [f]

Bienenwabe (-, n) rayon [m] (de miel)

Bienenwachs (es, e) [n] cire [f] (d'abeille)

Bienenzucht (-) [f] apiculture [f]

Bienenzüchter (s, -) [m] apiculteur [m]

Bienenzüchterin (-, nen) [f] apicultrice [f]

bieten (o, o) offrir; proposer; présenter
Das Unternehmen bietet eine Menge Schwierigkeiten. L'entreprise présente / comporte une foule de difficultés.
Was hat man dir für den alten Wagen geboten? Que t'a-t-on offert pour la vieille voiture?
Ich biete dir eine zweite Chance. Je t'offre une deuxième chance.
Eine bessere Gelegenheit wird sich sicher nicht bieten. Il n'y aura sûrement pas de meilleure occasion.
Der Saal bietet Platz für 800 Zuschauer. La salle peut accueillir 800 spectateurs.
Ein sonderbarer Anblick bot sich meinen Augen. Un étrange spectacle s'offrit à ma vue.
Ich bot ihr den Arm. Je lui offris mon bras.
Sir bot mir die Wange zum Kuss. Elle me tendit la joue pour un baiser.
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, Sprachkurse zu besuchen. Nous vous offrons la possibilité de suivre des cours de langue.
Endlich bot sich mir die Möglichkeit, mein Deutsch an Ort und Stelle zu verbessern. Enfin la possibilité s'offrait à moi d'améliorer mon allemand sur place.
Er bot ihm die Stirn. Il lui fit front.; Il le brava.; Il le défia.
Biete deiner Mutter einen schönen Gruß von mir! Donne bien le bonjour de ma part à ta mère!
Tausend Euro. Wer bietet mehr? Mille euros. Qui dit mieux?
Er bot höher als ich. Il mit plus que moi
Der Meistbietende trägt das Stück davon. Le plus-offrant emportera la pièce.
Er lässt sich alles bieten. Il encaisse tout.; Il accepte tout.
Das lasse ich mir nicht bieten! Je ne suis pas près d'accepter cela!; Je ne souffrirai pas cela!
Dame und Turm würden Schach bieten; ein Läufer wäre bewegungsunfähig. La dame et la tour mettraient en échec, un fou serait immobilisé.
Paralysierte Steine können auch kein Schach bieten. Des pions paralysés ne peuvent pas non plus mettre en échec.
Er bot mir Schach. Il me tint en échec.

Bieter (s, -) [m] offrant; enchérisseur [m]

Bieterin (-, nen) [f] offrante; enchérisseuse [f]

Bigamie (-) [f] bigamie [f]

Bigamist (en, en) [m] bigame [m]

Bigamistin (-, nen) [f] bigame [f]

bilden former; constituer; organiser; établir; façonner; modeler; créer; dégager; faire; cultiver; instruire; humaniser[chimie] dégager
Bilde / Bild dir eine Meinung! Fais-toi une opinion !
Er bildete sich ein Urteil über den Mann. Il se fit une opinion sur l'homme.
Er bildete Worte und Sätze. Il forma des mots, construisit des phrases.
Aus Wörtern bildet man Sätze. Avec des mots on fait des phrases.
Diese Länder bilden einen Staat. Ces pays forment un état.
Der Fluss bildet eine natürliche Grenze zwischen den beiden Ländern. Le fleuve constitue une frontière naturelle entre les deux pays.
Dies Verb bildet kein Passiv. Il n'y a pas de voix passive pour ce verbe.
Die Schule bildet die Schüler. L'école forme / instruit les élèves.
Die Jugend muss politisch gebildet werden. Il faut donner une éducation politique à la jeunesse.
Lesen bildet den Geist. La lecture ouvre l'esprit.
Er bildete ein neues Kabinett. Il forma un nouveau cabinet.
Der Lehrer bildete drei Gruppen. Le maître organisa / constitua trois groupes.
Wir bildeten Spalier. Nous formâmes une haie.
Sie bildeten einen Kreis um mich. Ils formèrent un cercle autour de moi.
Heute Morgen wurde die neue Regierung gebildet. Ce matin fut constitué le nouveau gouvernement.
Wir wollen einen Verein bilden. Nous voulons créer une association.
Er hat sich ein Vermögen damit gebildet. Il s'est construit une fortune avec.
Dann bildete er das Gesicht. Puis il modela le visage.
Du bildetest kleine Figuren aus Ton. Tu façonnais des statuettes en argile.
Ein Konzert im Seniorenheim bildete den Abschluss einer herrlichen Reise. Le magnifique voyage se termina par un concert à la maison de retraite.
Die chemische Reaktion bildete Gase. La réaction chimique dégagea des gaz.
Die Pflanze hat Ableger gebildet. La plante a fait des marcottes.

sich [A] bilden s'instruire; se former; se cultiver [chimie] se former; se dégager; naître
Er bildete sich. Il s'instruisit.
Es bildeten sich toxische Gase. Des gaz toxiques se formèrent.
Es haben sich neue Kristalle gebildet. De nouveaux cristaux se sont formés.
Der Keim bildet sich zur Pflanze. Le germe se développe en / devient plante.

bildend formateur; formatif; instructif; éducatif
die bildende Künste les arts plastiques; les beaux-arts
ein bildender Künstler un sculpteur; un (artiste) peintre

Bildband (s, "e) [m] album [m] illustré

Bilderbuchlandung (-, en) [f] atterrissage [m] parfait / exemplaire

Bildhauer (s, -) [m] sculpteur [m]

Bildhauerin (-, nen) [f] (femme [f]) sculpteur [m]

Bildhauerei (-) [f] sculpture; statuaire [f]

bildhauerisch sculptural

Bildkomposition (-, en) [f] composition [f] [peinture]

Bildnis (ses, se) [n] portrait [m]; effigie [f]

Bildträger (s, -) [m] sous-verre

Bildung (-, en) [f] formation; culture; création; élaboration; instruction [f]

Bildungsserver (s, -) [m] serveur [m] éducatif
regionaler Bildungssezrver serveur éducatif régional

Bilharziose (-, n) [f] la bilharziose [f]

Billigairline (-, s) [f] compagnie [f] charter

Billigflug (s, "e) [m] vol [m] charter

binden (a, u) lier; nouer; attacher; enchaîner; relier; engager; astreindre; [chimie] combiner; fixer
Bindet ihn! Ligotez-le!
Bindet ihm die Hände! Liez-lui les mains!
Man binde ihm die Augen. Qu'on lui mette un bandeau sur les yeux!
Meine Hände sind gebunden. J'ai les mains liées.; Je ne peux rien faire.
Sie bindet einen Blumenstrauß. Elle fait un bouquet de fleurs.
Sie band die Blumen zu einem Strauß. Elle fit un bouquet des fleurs.
Wie hast du denn deine Krawatte gebunden! Comment donc as-tu noué ta cravate!
Können Sie mir das Buch binden? Pouvez-vous me relier le livre?
Der Fassbinder bindet das Fass. Le tonnelier cercle le tonneau.
Der Vertrat ist bindend. Le contrat vous y oblige / astreint.
Ich bin nicht an einen Zeitpunkt gebunden. Je ne suis pas lié à une date.
Du musst die Sauce mit Mehl binden. Tu dois lier la sauce avec de la farine.
Ich bin noch zu jung um mich schon zu binden. Je suis trop jeune encore pour déjà m'engager / pour lier déjà ma vie à une autre.

Bindestrich (s, e) [m] trait [m] d'union

Bindewort (s, "er) [n] conjonction [f]

Binse (-, n) [f] jonc [m]

Binsenwahrheit (-, en) [f] vérité [f] de la Palisse; lieu [m] commun

Binsenweisheit [> Binsenwahrheit]

Bioethik (-) [f] bioéthique [f]

bioethisch bioéthique

Biologe (en, en) [m] biologiste [m]

Biomasse (-) [f] biomasse [f]

Biomechanik (-) [f] biomécanique [f]

Biomechaniker (s, -) [m] biomécanicien [m]

Biomechanikerin (-, nen) [f] biomécanicienne [f]

biomechanisch biomécanique; conformément à la biomécanique
die biomechanische Theorie la théorie biomécanique

Biozidgesetz (es) [n] loi [f] sur les produits biocides

Biozid-Produkt -s, e) [n] (produit [m]) biocide [m]

Birke (-, n) [f] bouleau [m]

Birkenpollen (s, -) [m] pollen [m] de bouleau

Birmane (n, n) [m] Birman [m]

Birmanin (-, nen) [f] Birmane [f]

birmanisch birman

Birne (-, en) [f] poire [f]; poirier [m]; caboche; poire [f]; ampoule [f] (électrique)

birnenförmig en forme de poire; piriforme

Birnbaum (s, "e) [m] poirier [m]

Bischofskonferenz (-, en) [f] conférence [f] épiscopale

bitten (a, e + A) prier, demander [prière, requête]; solliciter
Ich bitte ihn um Feuer. Je lui demande du feu.
Bitten setzen Sie sich! Veuillez vous asseoir!
Er hat um meine Hilfe gebeten. Il m'a demandé mon aide.
Ich bitte um Ruhe! Silence, s'il vous plaît!
Er hat mich um ein Interview gebeten. Il m'a sollicité pour une interview.
Darf ich zu Tisch bitten? Puis-je vous inviter à passer à table?
Ich wurde zu Gast gebeten. Je fus invité.
Warum bittest du sie nicht zum Tanz? Pourquoi ne l'invites-tu pas à danser?
Darf ich (Sie zum Tanz) bitten? Voulez-vous danser avec moi ? / Vous dansez
Ich darf um Ihre Aufmerksamkeit bitten. Puis-je solliciter votre attention?
Er bat mich um einen Gefallen. Il me demanda une faveur / un service.
Wenn ich bitten darf. Si vous voulez bien. / Si cela ne vous fait rien.
Aber ich bitte Sie! Mais bien sûr!
Er ließ sich nicht lange bitten. Il ne se fit pas prier.; Il ne fit pas de manières / de façons.
Ich lasse bitten. Faites entrer!
Da muss ich doch sehr bitten! Allons donc!
Du batest mich um Zeit dich selbst zu finden. Tu me demandas de te laisser le temps de te trouver toi-même.
Wenn du wieder zu mir trätest und weinend um Verzeihung bätest Si tu revenais me voir pour me demander pardon
Amerikanische Internetradios werden kräftig zur Kasse gebeten Les radios américaines sur l'Internet invitées à payer des droits substantiels
Manager sollen bei Misserfolg zur Kasse gebeten werden. Les gestionnaires doivent payer la facture en cas d'insuccès.

bitter amer; aigre; acrimonieux; acerbe; piquant; rigoureux; sévère; extrême
bittere Mandeln amandes amères
Die Arznei ist bitter. Le remède est amer.; La médecine est amère.
Du wirst es bitter bereuen. Tu le regretteras amèrement.
Ich habe einen bitteren Geschmack im Mund. J'ai un goût amer dans la bouche.
Ich hätte es wissen müsse, sagte er bitter. J'aurais dû le savoir, dit-il avec amertume.
Es schmeckt bitter. Ça a un goût amer.
Sie weinte bittere Tränen. Elle pleurait à chaudes larmes.
Sie vergoss bittere Tränen. Elle versait des larmes amères.
Es wurde bitterer Ernst. Cela devenait sérieux.; Cela prenait une tournure grave.
Du hast es bitter nötig. Tu en as vraiment besoin.
Es ist bitter kalt. Il fait un froid de loup.
Wir waren in bitterer Armut. Nous étions dans une extrème pauvreté.

Bitterkeit (-) [f] amertume; aigreur [f]; fiel; mordant [m]

Blamage (-, n) [f] gaffe [f]; impair; discrédit; ridicule [m]

Blasebalg (s, "e) [m] soufflet [m]

Blasebalgtreter (s, -) [m] souffleur [m] d'orgue

blasen souffler; sonner; jouer [de la musique sur un instrument à vent]
Er bläst ein Glas. Il souffle un verre.
Es blies ein kalter Wind. Il soufflait un vent froid.
Der Wind bläst mir um die Ohren. Le vent me souffle aus oreilles.
Wer hat dir die Antwort ins Ohr geblasen? Qui t'a soufflé la réponse à l'oreille?
Er blies in die Trompete. Il souffla dans la trompette.
Blas mir eine Melodie! Joue-moi un air!
Er bläst die Trompete / das Horn. Il joue de la trompette / du cor.
Sie blies auf der Flöte. Elle jouait de la flûte.
Der Postillon bläst. Le postillon corne.
Wir haben einen Marsch geblasen. Nous avons joué une marche.
Ich werde ihm den Marsch blasen. Je lui dirai son fait.Je lui sonnerai les cloches.
Er ließ zum Rückzug blasen. Il fit sonner la retraite.
Sie blasen in das selbe Horn. Ils sont d'intelligence / de connivence / de mèche.
Er bläst mit ihm ein ein Horn. Il est de connivence / de mèche avec lui.
Er bläst Trübsal. Il broie du noir. / Il a le cafard. / Il déprime.
Er ließ mit tausend Kriegshörnern zum Angriff blasen. Il fit sonner la charge par mille cors de guerre.
Der Europarat bläst zur Attacke auf Cyberkriminelle Le Conseil de l'Europe sonne la traque des cybercriminels
Schon mal auf einem Grashalm geblasen oder einer Flasche? As-tu déjà fait siffler un jour un brin d'herbe ou chanter un goulot de bouteille?
Friedrich der Große hat noch auf einer Querflöte aus Holz geblasen. Frédéric le Grand a joué sur une flûte traversière qui était encore en bois.
Abgasvorschriften - Steuermillionen durch den Auspuff geblasen Réglementation sur l'émission des gaz d'échappement - des millions d'impôts dilapidés par les tuyaux d'échappement
Der junge Mann schaut verwundert zu und sagt schließlich: Vorhin hast du in deine Hände geblasen, um sie zu wärmen, jetzt bläst du auf deine Suppe, um sie zu kühlen.  Bei dir möchte ich nicht bleiben, du weißt ja selbst nicht, was du tust. Le jeune homme le regarde faire avec étonnement et finit par dire; Tout à l'heure tu as soufflé dans tes mains pour les rzchauffer, voici que tu souffles sur ta soupe pour la refoidir. Je ne voudrais pas rester avec toi, tu ne saius pas ce que tu fais.
Es blies ein Jäger wohl in sein Horn, Und alles was er blies das war verlorn. [Volkslied] Un chasseur soufllait dans son cor, et tout ce qu'il jouait était pour rien.

Bläser (s, -) [m] joueur [m] [d'un instrument à vent]; souffleur (de verre); [géol] soufflard [m]

Blasinstrument (s, e) [n] instrument [m] à vent

Blaskapelle (-, n) [f] orchestre [m] d'instruments à vent; fanfare [f]; orphéon [m]; orchestre [m] de cuivres

Blasmusik (-) [f] musique [f] d'instruments à vent

Blasorchestre (s, -) [n] orchestre [m] d'instruments à vent / de cuivres

Blasrohr (s, e) [n] sarbacane [f]; [locomotive à vapeur] tuyère [f] d'échappement; [verrerie] tube [m] souffleur; canne [f]; [chimie] chalumeau [m]

blass pâle; blême; livide; blafard; hâve; faible; vague; décoloré; fade; terne; sans couleurs
Du siehst ganz blass aus. Tu est tout pâle.
Sie wurde blass. Elle pâlit.
Er war blass wir der Tod. Il était pâle comme la mort.
Er hatt eine blasse Hautfarbe. Il avait le teint pâle.
Ich habe eine blasse Ahnung, was passiert sein könnte. J'ai une vague idée de ce qui a pu se passer.
Ich habe keine blasse Ahnung davon. Je n'en ai pas la moindre idée.
Er tat es aus blassem Neid. Il le fit par pure jalousie.
Sie wurde blass vor Neid. Elle pâlit d'envie.
Die Farben waren blass. Les couleurs étaient pâles / ternes.

Blastogenese (-) [f] blastogenèse [f]

Blastom (s, e) [n] blastome [m)

Blastomer (-, en) [f] blastomère [m]

Blastozyste (-, n) [f] blastocyste / bastocyte [m]

Blastula (s, Blastulae) [f] blastula [f]

Blattgold (s) [n] feuilles [f pl] d'or / en paillettes; laminé [m]

Blattlaus (-, "e) [f] puceron [m]

blau bleu; azuré
Der Himmel war bleu. Le ciel était bleu.
Es war blauer Himmel. Le ciel était d'azur.
Ich habe blaue Augen. J'ai les yeux bleu.
Ich kam mit einem blauen Auge davon. Je m'en tirai avec un œil au beurre noir.
Wir sind mit einem blauen Auge davon gekommen. Nous l'avons échappé belle.
Er war blau vor Kälte. Il était bleu de froid.
Er hat blaues Blut. Il a du sang bleu dans les veines. / Il est noble.
Wir machen blauen Montag. Nous chômons le lundi.
Das blaue Band. Le ruban bleu.
Er hat zu viel Bier getrunken, jetzt ist er blau. Il a bu trop de bière, le voilà gris / ivre / saoul / rond.
Du wirst noch dein blaues Wunder erleben. Tu n'en croiras pas tes yeux.
Mit wurde grün und blau vor den Augen. La tête me tourna.
Er ärgert sich grün und blau. Il a des colères bleues.
Forelle blau Truite au bleu

blaublütig de sang bleu; noble

Blauhelm (s, e) [m] casque [m] bleu

Blauhelm-Invasion (-) [f] invasion [f] de casques bleus
Das "alte Europa" plant eine Blauhelm-Invasion im Irak La "vieille Europe" projette une invasion de casques bleus en Irak

Blausäure (-) [f] acide [m] cyanhydrique / prussique

Bleibe (-, n) [f] gîte; asile; logis; refuge [m]
Ich suche eine Bleibe für die Nacht. Je cherche un gîte pour la nuit.
Er hat keine Bleibe. Il est sans logis. / C'est un vagabond / un sans abri. / Il n'a ni feu ni lieu.

Bleibehälter (s, -) [m] récipient [m] en plomb

bleiben (ie, ie + s) rester; demeurer; durer; persister; se maintenir
Wo bist du nur geblieben? Où donc étais-tu?
Wo bleibt mein Kaffee? Où est mon café?
Er blieb den ganzen Tag im Bett. Il resta toute la journée au lit.
Wir sind in Bonn geblieben. Nous sommes restés à Bonn.
Du bleibst zu Hause! Tu restes à la maison!
Bleib ruhig! Reste calme!
Bleiben Sie doch sitzen! Restez donc assis!
Bleib wo du bist! Reste où tu es!
Es bleibt uns nichts anderes zu tun als zu gehorchen.
Il ne nous reste rien d'autre qu'à faire qu'à obéir.
Es bleibt uns nicht mehr viel Zeit. Il ne nous reste plus beaucoup de temps.
Das bleibt noch zu beweisen. Cela reste encore à prouver.
Sie blieb bis zu seinem Tod an seiner Seite.
Elle resta jusqu'à sa mort à ses côtés.
Ich bin nicht untätig geblieben. Je ne suis pas resté inactif.
Er blieb unverheiratet. Il resta célibataire.
Wir bleiben dabei. Nous en resterons là. / Nous ne changerons rien.
Er blieb bei seiner Aussage. Il persista dans ses déclarations.
Er blieb mir die Antwort schuldig. Je restai sans réponse (de sa part).
Es bleibt alles beim alten. Rien n'est changé.
Das Geschäft bleibt bis weiteres geschlossen.
Le magasin restera fermé jusqu'à nouvel ordre.
Bleiben Sie am Apparat! Ne quittez pas!
Das bleibt unter uns. Cela reste entre nous.
Lass das bleiben! Laisse cela!
Wenn Sie es nicht wollen, dann lassen Sie es bleiben! C'est à prendre ou à laisser!
Schuster, bleib bei deinem Leisten! A chacun son métier!

bleibend persistant; permanent; durable
bei bleibender Geschwindigkeit à vitesse constante

Bleibenzin (s) [n] essence [f] au plomb

Bleibergwerk (s, e) [n] mine [f] de plomb

bleichen [transitif faible; on peut cependant rencontrer la forme forte en i, du moins au participe passé et dans le langage technique:]: blanchir; éclaircir; décolorer; faner
Die Mägde bleichen Wäsche und springen im Gras herum. [Heine] Les servantes blanchissent le linge et gambadent au soleil.
vom Alter gebleichtes Haar des cheveux blanchis par l'âge
Die Friseuse bleichte ihr das Haar. La coiffeuse lui décolora les cheveux.
Ich lasse mir die Haare bleichen. Je me fais décolorer.
Diese Jeans wird wird ohne Chlorzugabe geblichen. Ce jeans est blanchi sans recours au chlore.
Reicht das nicht aus, können weiße Textilien in der Sonne oder mit Hilfe von Bleichzusatz in der Maschine geblichen werden. Si cela ne suffit pas, les textiles blancs peuvent être blanchis au soleil ou en machine à l'aide d'un agent blanchissant.
Je kürzer geblichen wird, desto weniger schwarzes Bildsilber wird umgewandelt. Plus court est le blanchiment et moins d'argent métallique noir est converti [en sels d'argent solubles]. 

bleichen (i, i + s) [la forme forte du verbe intransitif tend à disparaître au profit de la conjugaison faible, elle demeure toutefois plus ou moins dans les usages, notamment dans le langage technique ou littéraire] blanchir [devenir blanc]; pâlir; se décolorer; faner; passer; grisonner
Die Knochen bleichen in der Sonne. Les os blanchissent au soleil.
Was, du bleichst? Comment, tu pâlis?
Porträtkupfer gestochen von H. Sagert nach einem Miniatur-Gemälde, Rücken geblichen, teils etwas stockfleckig Portrait gravé sur cuivre par H. Sagert d'après une miniature, dos fané, partiellement piqué d'humidité
Einbandleinen geringfügig geblichen Reliure lin très légèrement fanée 

Blitz (es, e) [m] éclair [m]; foudre [f]
Der Baum wurde von einem Blitz getroffen. L'arbre fut frappé par la foudre.
Der Blitz schlug in das Haus ein. La foudre tomba sur la maison.
Er war wie vom Blitz getroffen. Il fut comme  foudroyé.

Blitzableiter (s, -) [m] paratonnerre [m]

blitzartig foudroyant

blitzblank reluisant

Blitzkrieg (s, e) [m] guerre [f] éclair

Blitzlicht (s) [n] flash [m]

Blitzlichtaufnahme (-, n) [f] photo [f] au flash

blitzschnell rapide comme l'éclair; à toute allure; vif comme l'éclair
in Blitzesschnelle en un rien de temps; en un temps record

Blitzschlag (s, "e) [m] coup [m] de foudre

=> Page 1 [b-bei] | 2 [bej-bes] | 4 [blo-by]

 

Accueil du site / Hauptverzeichnis Ecrire à l'auteur Index dictionnaire / Verzeichnis Wörterbuch Chercher dans le dictionnaire / Suche im Wörterbuch

9.1.2000 - 12.4.2004