![]()
![]()
![]()
jpcexo
![]()
• L'exercice porte sur le renvoi du sujet après le verbe lorsque la phrase commence par un autre élément que le sujet.
1. Ich heiße
Thomas. => Thomas heiße ich.
C'est Thomas que je m'appelle. / C'est
Thomas mon nom.
2. Mein Name
ist Thomas. => Thomas
ist mein Name.
Cest Thomas mon nom.
3. Wir spielen
Domino. => Domino
spielen wir.
C'est aux dominos que nous
jouons.
4. Wir wohnen
in Stuttgart. => In Stuttgart wohnen wir.
C'est à Stuttgart que nous habitons.
5. Ich bin in Berlin. In
Berlin bin ich.
C'est à Berlin que je suis.
6. Meine Mutter ist Lehrerin. Lehrerin ist meine
Mutter.
C'est professeur qu'elle est ma mère.
7. Hannelore
schreibt die Adresse. Die Adresse schreibt
Hannelore.
C'est l'adresse qu'Hannelore écrit.
8. Manfred kommt aus Leipzig. Aus Leipzig kommt Manfred.
C'est de Leipzig que vient Manfred.
9. Die Adresse
ist Goethestraße 7. Goethestraße 7 ist die Adresse.
C'est Goethestraße 7 l'adresse.
10. Die Adresse
ist hier. Hier ist die Adresse.
Voici l'adresse.
11. Mein Vater
arbeitet da. Da arbeitet
mein Vater.
Mon père travaille là. / C'est là que mon père travaille. / C'est là qu'il travaille, mon père.
12. Herr Benz
hat zwei Kinder. Zwei Kinder hat
Herr Benz.
C'est deux enfants qu'il a, monsieur Benz.
13. Lotte
studiert Medizin. Medizin studiert
Lotte.
C'est des études en médecine que Lotte poursuit.
14. Sie studiert
in Heidelberg. In Heidelberg studiert
sie.
C'est à Heidelberg qu'elle fait des études.
/ A Heidelberg enne poursuit des études.
15. München
liegt in Bayern. In Bayern liegt
München.
C'est en Bavière, Munich.
/ En Bavière
il y a Munich.
16. Wir gehen
in die Schule. In die Schule gehen
wir.
C'est à l'école que nous allons.
17. Ich komme
mit Peter. Mit Peter komme
ich.
C'est avec Peter que je viendrai.
18. Mein Vater
hat Geburtstag. Geburtstag hat
mein Vater.
C'est son anniversaire qu'il fête, mon père.
19. Ich bin
zwölf Jahre alt. Zwölf Jahre alt bin ich.
C'est douze ans que j'ai.
20. Mein Hobby
ist Klavier spielen. Klavier spielen ist
mein Hobby.
C'est le piano mon violon d'ingres.
21. Das Buch
kostet zehn Euro. Zehn Euro kostet
das Buch.
C'est dix euros le prix du livre. / Cest dix euros qu'il coûte, le livre.
22. Wir haben
zwei Telefone. Zwei Telefone haben
wir.
C'est deux téléphones que nous avons.
23. Hans repariert
die Waschmaschine. Die Waschmaschine repariert
Hans.
C'est la machine à laver que répare
Hans. / La machine à laver, c'est Hans qui la répare.
24. Ich trinke
en Bier. Ein Bier trinke ich.
C'est une bière que je bois.
25. Franz
isst ein Butterbrot. Ein Butterbrot isst
Franz.
C'est une tartine de beurre que mange Franz.
• L'exercice porte sur le renvoi du sujet immédiatement après le verbe lorsque la phrase commence par un autre élément que le sujet. Les autres éléments de la phrase viennent après le sujet.
1. Um elf Uhr haben wir frei. A une heure nous n'avons plus cours.
2. Heute Abend gehe ich ins Kino. Ce soir je vais au cinéma.
3. Oft höre ich ein Hörspiel. Souvent j'écoute une pièce radiophonique.
4. Morgen Abend sieht Peter einen Film. Demain soir Peter regarde un film.
5. Im Juli fahren wir nach Spanien. En juillet nous allons en Espagne.
6. Hier haben viele Leute keine Arbeit. Ici beaucoup de gens sont sans travail.
7. Leider habe ich das Buch nicht. Malheureusement je n'ai pas le livre.
8. In der Schule lerne ich Deutsch und Englisch. A l'école j'apprends l'allemand et l'anglais.
9. Zum Frühstück esse ich einen Apfel. Au / En guise de petit-déjeuner je mange une pomme.
10. Heute machen wir einen Test. Aujourd'hui nous faisons un test.
11. Alles verstehe ich nicht. Je ne comprends pas tout.
12. Hier ist ein Platz frei. Ici il y a une place de libre.
13. Von Beruf ist Manfred Elektriker. De par sa profession Manfred est électricien.
14. In Nürnberg besucht Gisela ihre Tante. A Nuremberg Gisela rend visite à sa tante.
15. In Heidelberg studiert Anton Medizin. A Heidelberg Anton fait des études de médecine.
16. Heute haben wir um 11 Uhr frei. Aujourd'hui nous sommes libérés de cours à 11 heures.
17. Heute Abend gehe ich mit Anna ins Kino. Ce soir je vais au cinéma avec Anna.
18. Montag höre ich ein Hörspiel im Radio. Lundi j'écouterai une pièce radiophonique à la radio.
19. Heute Abend sieht Peter einen Film im Fernsehen. Ce soir Peter regardera un film à la télévision.
20. Medizin studiert Anton in Heidelberg. C'est des études de médecine qu'Anton poursuit à Heidelberg.
21. Im September fahren wir mit Paula nach Spanien. En septembre nous partons en Espagne avec Paula.
22. Zu Hause haben wir zwei Telefone. A la maison nous avons / Chez nous il y a deux téléphones.
23. Gut funktioniert die Waschmaschine nicht. Elle ne marche pas bien la machine à laver.
24. Zum Braten trinken wir Rotwein. Avec / Pour accompagner le rôti nous buvons / boirons du vin rouge.
25. Morgens isst Franz Brot mit Butter und Honig. Le matin Franz mange du pain, du beurre et du miel.
• L'exercice porte sur le renvoi du sujet immédiatement après le verbe lorsque la phrase commence par un autre élément que le sujet. Les autres éléments de la phrase viennent après le sujet, l'infinitif à la fin de la proposition.
1. Das kann ich machen. Ça je peux / sais le faire.
2. Das will ich sehen. Je veux voir ça. // C'est ce que / C'est ça que je veux voir.
3. Das musst du machen. C'est ce que / C'est ça que tu dois faire.
4. Den Film will ich sehen. Je veux voir ce film. / Ce film je veux le voir.
5. Nach Hause will ich gehen. C'est rentrer chez moi que je veux.
6. Das darfst du machen. Je te le permets. // Ça tu peux le faire. / tu as le droit de le faire.
7. Hier kann man baden. Ici on peut se baigner.
8. Nach Berlin möchte Paul fahren. C'est à Berlin que Paul voudrait aller.
9. Jetzt muss ich gehen. Maintenant il me faut / je dois partir. // Je dois partir maintenant. // Il faut que je parte maintenant.
10. Kaffee will Ingrid kaufen. C'est du café qu'Ingrid veut acheter.
11. Hier dürfen die Kinder spielen. Ich les enfants peuvent / ont le droit de jouer.
12. Das kann ich nicht machen. Je ne sais / peux pas faire çà. // Ça je ne peux / sais pas le faire.
13. Den Film will ich auch sehen. Ce film je veux aussi le voir. / Je veux aussi voir ce film.
14. Hier kann man nicht baden. Ici on ne peut pas se baigner.
15. Hier muss man warten. Ici il faut attendre. // Ici on doit attendre. / on est obligé d'attendre.
16. Ins Kino möchte ich gehen. C'est au cinéma que je voudrais aller.
17. Die Kinder höre ich spielen. Ce sont les enfants que j'entends jouer.
18. Kaffee muss ich noch kaufen. C'est du café qu'il me faut encore acheter. / Du café il me faut encore en acheter.
19. Die Suppe mag ich nicht essen. Je n'ai pas envie de manger la soupe. / La soupe je n'ai pas envie de la manger.
20. Den Salat musst du nicht essen. Tu n'est pas obligé de manger la salade. / La salade tu n'es pas obligé de la manger.
21. Hier muss man lange warten. Ici il faut attendre / on est obligé d'attendre longtemps.
22. Deutsch kann er gut sprechen. L'allemand il le parle bien.
23. Ins Kino möchte ich nicht gehen. Je ne voudrais pas aller au cinéma. / Le cinéma je ne voudrais pas y aller.
24. Ins Kino möchte ich jetzt nicht gehen. Je ne voudrais pas aller au cinéma maintenant. / Le cinéma je ne voudrais pas y aller maintenant.
25. Tanzen wollen wir jetzt gehen. Nous allons danser maintenant. / C'est aller danser que nous voulons maintenant.
• L'exercice porte sur le renvoi du sujet immédiatement après le verbe lorsque la phrase commence par un autre élément que le sujet - ici l'antécédant est un groupe démonstratif. Les autres éléments de la phrase viennent après le sujet.
1. Den Herrn, den kenne ich nicht. Le monsieur, je ne le connais pas.
2. Das Fräulein, das kennen wir nicht. La demoiselle, nous ne la connaissons pas.
3. Den Pudding, den mag ich nicht. Le flan, je ne l'aime pas.
4. Den Film, den will ich sehen. Le film, je veux le voir.
5. Die Lampe, die will ich kaufen. La lampe, je veux l'acheter.
6. Den Roman, den finde ich gut. Le roman, je le trouve bon.
7. Die Arbeit, die machen wir später. Le travail, nous le ferons plus tard.
8. Den Film, den finde ich gut. Le film, je le trouve bon.
9. Den Wein, den bringe ich mit. Le vin, je l'apporterai.
10. Das Spiel, das kenne ich nicht. Le jeu, je ne le connais pas.
11. Den Lehrer, den kennen wir gut. Le professeur, nous le connaissons bien.
12. Das Bier, das finde ich zu warm. La bière, je la trouve trop tiède.
13. Den Film, den wollen wir auch sehen. Le film, nous voulons aussi le voir.
14. Die Einkäufe, die mache ich morgen. Les courses, je les ferai demain.
15. Das Fenster, das lassen wir auf. Le fenêtre, nous la laisserons ouverte.
16. Den Onkel, den besuchen wir morgen. L'oncle, nous irons le voir demain.
17. Die Betten, die mache ich jetzt. Les lits, je vais les faire maintenant.
18. Den Klaus, den treffe ich morgen. Klaus, je le rencontrerai demain.
19. Den Text, den kann ich schreiben. Le texte, je peux l'écrire.
20. Den Sessel, den finde ich bequem. Le fauteuil, je le trouve confortable.
21. Den Tisch, den kaufen wir noch. La table, nous l'achèterons encore.
22. Das Geld; das bekommen Sie morgen. L'argent, vous l'aurez demain.
23. Den Wein, den bezahlen wir auch. Le vin, nous le payons aussi.
24. Das Regal, das finde ich praktisch. L'étagère, je la trouve pratique.
25. Den Tisch, den brauchen wir nicht oft. La table, nous n'en avons pas souvent besoin.
Reformulation: place du sujet et des compléments 1
1. Zwei Männer und eine Frau spielen in der Szene.
Zwei Männer
und eine Frau spielen in der Szene.
Deux hommes et
une femme interviennent dans la scène.
2. Wir sehen mehrere Männer und Frauen auf dem Bild.
Auf dem Bild sehen
wir mehrere Männer und Frauen.
Sur l'image / la photo
nous voyons plusieutrs hommes et femmes.
3. Wir können drei schwarze Männer auf dem Bild sehen.
Auf dem Bild können
wir drei schwarze Männer sehen.
Sur l'image / la photo
nous pouvons voir trois hommes noirs.
4. Wir lernen Geschichte und Mathematik in der Schule.
In
der Schule lernen wir Geschichte und Mathematik.
A
l'école nous apprenons l'histoire et les mathématiques.
Geschichte
und Mathematik lernen wir in der Schule.
L'histoire
et les mathématiques, c'est ce que nous apprenons à l'école.
5. Zwei alte Freunde diskutieren auf der Straße.
Auf
der Straße diskutieren zwei alte Freunde.
Dans la rue
il y a deux vieux amis qui discutent.
6. Ich kenne die Stadt gut.
Die Stadt kenne ich gut.
La
ville, je la connais bien.
7. Ich kenne die Stadt nicht gut.
Gut kenne ich die Stadt nicht.
On
ne peut pas dire que je la connaisse bien, la ville.
8. Herr Lohmann findet die Stadt häßlich.
Die Stadt findet Herr Lohmann
häßlich.
La ville, M. Lohmann la trouve affreuse.
Häßlich
findet Herr Lohmann die Stadt.
Affreuse, voila comment
M. Lohmann trouve la ville.
9. Der Mann versteht den Namen nicht richtig.
Den Namen versteht der Mann
nicht richtig.
C'est le nom que l'homme ne le comprend
pas bien.
10. Wir sind schon lange gute Freunde.
Schon lange sind wir gute Freunde.
Cela
fait longtemps que nous sommes de bons amis.
Gute Freunde sind wir
schon lange.
De bons amis, nous le sommes depuis longtemps
déjà.
11. Du sollst deinen Namen wiederholen.
Deinen Namen sollst du wiederholen.
C'est
ton ton que tu dois répéter.
Wiederholen sollst du deinen Namen.
C'est
répéter ton nom que tu dois.
12. Die beiden Personen kommen nicht aus Norditalien.
Aus Norditalien
kommen die beiden Personen nicht.
Ce n'est pas de l'Italie
du nord que viennent les deux personnes.
Reformulation: place du sujet et des compléments 2
1. Es gibt immer viel Lärm im Bahnhof.
Im Bahnhof gibt es immer viel Lärm.
Dans
la gare il y a toujours beaucoup de bruit.
Lärm gibt es im Bahnhof
immer viel.
Du bruit il y en a toujours beaucoup à
la gare.
2. Er hat immer etwas zu kritisieren.
Immer hat er etwas zu kritisieren.
Toujours
il a quelque chose à critiquer.
3. Es gibt immer etwas zu kritisieren.
Zu kritisieren gibt es immer etwas..
Des
critiques il y en a toujours à faire.
4. Ich kenne den Mann auch sehr gut.
Den Mann kenne
ich auch sehr gut.
L'homme je le connais aussi très
bien.
5. Bist du nicht aus Kassel?
Nein, aus Kassel bin ich
nicht.
Non, je ne suis pas de Kassel. / Ce n'est pas
de Kassel que je viens.
6. Ich bin auch nicht aus Stuttgart.
Auch aus Stuttgart bin ich nicht.
Je
ne suis pas non plus de Stuttgart. / Ce n'est pas non plus de Stuttgart que
je viens.
7. Ich frage die Dame, wie sie heißt.
Wie sie heißt, frage ich die Dame.
Comment
elle s'appelle, demandé-je à la dame.
8. Die deutschen Schüler haben am Nachmittag keine Schule.
Am Nachmittag
haben die deutschen Schüler keine Schule.
L'après-midi
les écoliers allemands n'ont pas classe.
9. Wir haben am Mittwoch Nachmittag keine Schule.
Schule haben wir am
Mittwoch Nachmittag keine.
Nous n'avons pas classe
le mercredi après-midi.
10. Wir haben morgen Englisch und Deutsch.
Englisch haben wir morgen und
Deutsch.
Nous avons anglais demain et allemand.
11. Die Andrea ist die beste Schülerin im Deutschunterricht.
Die beste
Schülerin ist die Andrea im Deutschunterricht.
C'est
en cours d'allemand qu'Andrea est la meilleure émève.
Im Deutschunterricht
ist die Andrea die beste Schülerin.
En cours d'allemand
Andrea est la meilleure élève.
Concevable aussi:
Im Deutschunterricht ist
die beste Schülerin die Andrea.
En cours d'allemand
la meilleure élève est Andrea.
mais la phrase
de départ serait peut-être plutôt:
Die beste Schülerin im Deutschunterricht
ist die Andrea.
12. Der englische Junge ist der beste Schüler im Englischunterricht.
Der
beste Schüler im Englischunterricht ist der englische Junge.
Le
meilleur élève en cours d'anglais, c'est le garçon anglais.
13. Der englische Junge ist natürlich sehr gut in Englisch.
In Englisch
ist der englische Junge natürlich sehr gut.
En anglais
le garçon anglais est naturellement très bon.
Natürlich ist der englische
Junge sehr gut in Englisch.
Naturellement le garçon
anglais est très bon en anglais.
Concevable aussi:
Natürlich ist der englische
Junge in Englisch sehr gut.
Naturellement que le garçon
anglais est très bon en anglais.
mais la phrase
de départ serait peut-être plutôt:
Der englische Junge ist natürlich
in Englisch sehr gut .
Reformulation: place du sujet et des compléments 3
1. Man kann mit dem Klassenlehrer über alles reden.
Mit der Klassenlehrer
kann man über alles reden.
Avec le professeur principal
on peut parler de tout.
Über alles kann man mit dem Klassenlehrer
reden.
De tout, on peut parler de tout avec le professeur
principal.
Reden kann man mit dem Klassenlehrer über alles.
Parler,
oui, on peut parler de tout avec le professeur principal.
Concevable aussi:
Reden kann man über alles
mit dem Klassenlehrer.
On peut (vraiment) parler de
tout avec le professeur principal.
mais la phrase
de départ serait peut-être plutôt:
Man kann über alles mit dem Klassenlehrer
reden.
2. Er hat wie immer nicht viel über den Film gesagt.
Wie immer hat er
nicht viel über den Film gesagt.
Comme toujours il
n'a pas dit grand-chose sur le film.
Über den Film hat er wie immer
nicht viel gesagt.
Sur le film il n'a comme toujours
pas dit grand-chose.
Gesagt hat er wie immer nicht viel über den Film.
Ce
qu'il a dit sur le film - pas grand-chose comme toujours.
3. Wir werden später noch einmal darüber sprechen.
Darüber werden wir
später noch einmal sprechen.
Nous en reparlerons plus
tard.
Werden wir später noch einmal darüber sprechen?
En
reparlerons-nous plus tard?
Später werden wir noch einmal darüber
sprechen.
Plus tard nous en reparlerons.
Sprechen
werden wir später noch einmal darüber.
Nous en reparlerons
plus tard, oui.
4. Ich komme noch auf das Thema zurück.
Auf das Thema
komme ich noch zurück.
Je reviendrai sur le / ce sujet.
5. Wir warten jetzt schon seit drei Stunden am Bahnhof.
Am
Bahnhof warten wir jetzt schon seit drei Stunden.
Jetzt warten wir schon
seit drei Stunden am Bahnhof.
Seit drei Stunden warten wir jetzt schon am
Bahnhof.
Ça fait déjà trois heures / Voila déjà trois
heures maintenant qu'on attend à la gare.
6. Vati hat eine Flasche Apfelwein aus dem Keller geholt.
Eine Flasche
Apfelwein hat Vati aus dem Keller geholt.
C'est une
bouteille de cidre que Papa est allé chercher à la cave.
Aus dem Keller
hat Vati eine Flasche Apfelwein geholt.
A la cave Papa est
allé chercher une bouteille de cidre.
7. Claudia ist vorgestern mit Mutti in die Schweiz gefahren.
Vorgestern
ist Claudia mit Mutti in die Schweiz gefahren.
Avant-hier
Claudia est partie en Suisse avec maman.
Mit Mutti ist Claudia vorgestern
in die Schweiz gefahren.
C'est avec maman que Claudia
est partie avant-hier en Suisse.
In die Schweiz ist Claudia vorgestern
mit Mutti gefahren.
C'est en Suisse que Claudia est partie avant-hier
avec maman.
Ist Claudia vorgestern mit Mutti in die Schweiz gefahren?
Est-ce
que Claudia est partie avant-hier en Suisse avec maman?

1. Paul geht
ins Kino und Anna geht ins Theater
Coordination: structure inchangée [proposition
principale ou indépendante]
Paul va au cinéma et Anna va au théâtre.
2. Klaus ist
müde, weil er
viel gearbeitet hat.
Subordination: verbe conjugué en fin de
proposition.
Klaus est fatigué parce qu'il a beaucoup
travaillé.
3. Ich kaufe
die Kamera nicht, denn ich
finde sie zu teuer.
Coordination: structure inchangée [proposition
principale ou indépendante]
Je n'achète pas l'appareil photo / la caméra,
car je le / la trouve beaucoup trop cher / chère.
4. Rudolf sagt,
dass er gern Abenteuerfilme sieht.
Subordination: verbe conjugué en fin de
proposition.
Rudolf dit qu'il aime les films d'aventure.
5. Ich frage
Bernd, wo er das gelesen hat.
Subordination par un mot interrogatif: verbe conjugué
en fin de proposition.
Je demande à Bernd où il a lu cela.
6. Bring das
Buch mit, wenn du morgen kommst.
Subordination: verbe conjugué en fin de
proposition.
Apporte le livre quand tu viendras demain.
7. Ich glaube,
dass es morgen regnen wird.
Subordination: verbe conjugué en fin de
proposition.
Je crois qu'il pleuvra demain.
8. Sag mir, ob du morgen kommen kannst.
Subordination par un mot interrogatif: verbe conjugué
en fin de proposition.
Dis-moi si tu peux venir demain.
9. Es war schon
neun, als Klaus mit der Arbeit begann.
Subordination: verbe conjugué en fin de
proposition.
Il était déjà 9 heures lorsque
Klaus commença
à travailler / commença son travail.
10. Tante Inge
wird sich sehr freuen, wenn
du sie morgen besuchst.
Subordination: verbe conjugué en fin de
proposition.
Tante Ingrid sera très heureuse que tu lui rendes visite / se réjouira
beaucoup de ta visite demain.
11. Ich bin
nicht sehr intelligent, aber
ich habe alles verstanden.
Coordination: structure inchangée [proposition
principale ou indépendante]
Je ne suis pas très intelligent mais j'ai
tout compris.
12. Er fragt mich, um
wieviel Uhr das Konzert
morgen Abend beginnt.
Subordination par un mot interrogatif: verbe conjugué
en fin de proposition.
Il me demande à quelle heure commence le
concert de demain soir.
13. Ich mache
meine Aufgaben, während
meine Schwester Klavier spielt.
Subordination temporelle: verbe conjugué
en fin de proposition.
Je fais mes devoirs pendant que ma soeur joue du
piano.
14. Als es an der Haustür läutete, nahm ich gerade
eine Dusche.
Subordination temporelle:
verbe conjugué en fin de proposition.
Lorsqu'on sonna à la porte d'entrée,
je prenais justement une douche.
15. Während Mutti das Abendessen
bereitete, deckte
ich den Tisch.
Subordination temporelle:
verbe conjugué en fin de proposition.
Pendant que Maman préparait le repas du
soir, je mettais la table.
16. Da er nicht schwimmen
konnte, ertrank er
Subordination: verbe
conjugué en fin de proposition.
Comme il ne savait pas nager, il se noya.
17. Wenn du es nicht sagen willst, dann sag es eben nicht!
Subordination conditionnelle:
verbe conjugué en fin de proposition.
Si tu ne veux pas le dire, eh bien ne le dis pas!
18. Dass sein Bruder in Holland wohnt war
mir nicht bekannt.
Subordination: verbe
conjugué en fin de proposition.
J'ignorais que son frère habite en Hollande.
19. Kurt fragt
den Vater, warum
er den Film nicht sehen darf.
Subordination par un mot interrogatif: verbe conjugué
en fin de proposition.
Kurt demande à son père pourquoi
il n'a pas le droit de regarder le film.
20. Dafür,
dass er zweimal gelogen hat, bekommt er
eine Strafe.
Subordination: verbe
conjugué en fin de proposition.
D'avoir menti deux fois lui vaut une punition.
21. Ich frage
Grete, woher sie so gut informiert ist.
Subordination par un mot interrogatif: verbe conjugué
en fin de proposition.
Je demande à Grete d'où elle est
si bien informée.
22. Als wir endlich nach Hause kamen, war es schon Nacht.
Subordination temporelle:
verbe conjugué en fin de proposition.
Lorsque nous arrivâmes enfin à la
maison, il faisait déjà nuit.
23. Da sie niemandem etwas sagte, wusste auch niemand etwas.
Subordination: verbe
conjugué en fin de proposition.
Comme elle ne dit rien à personne, personne
ne fut donc au courant.
24. Ich gehe
schwimmen oder ich spiele Tennis mit Claudia.
Coordination: structure inchangée [proposition
principale ou indépendante]
Je vais nager ou je joue au tennis avec Claudia.
25. Ich kann
nicht mitkommen, denn
ich habe noch viel Arbeit.
Coordination: structure inchangée [proposition
principale ou indépendante]
Je ne peux pas venir
avec toi / avec vous, car j'ai encore beaucoup
de travail.
* Il n'existe pas de construction alternative convenable pour les phrases de cet exercice.
1. Action
banale - [verschreibt
- der Arzt - dem Vater - eine Woche Ruhe]
Der Arzt verschreibt dem Vater eine Woche Ruhe.
Le médecin prescrit une semaine de repos au père.
2. A qui il prescrit - [verschreibt - der
Arzt - dem Vater - eine Woche Ruhe]
Dem Vater verschreibt der Arzt eine Woche Ruhe?
C'est au père que le médecin prescrit une
semaine de repos?
3. Ce
qu'il prescrit - [verschreibt
- der Arzt - dem Vater - eine Woche Ruhe]
Eine Woche Ruhe verschreibt der Arzt dem Vater.
C'est une semaine de repos que le médecin prescrit
au père.
4. Question
générale - réponse: oui:
[verschreibt - der Arzt - dem Vater - eine Woche
Ruhe]
Verschreibt der Arzt dem Vater eine Woche Ruhe?
Le médecin prescrit-il une semaine de repos au
père?
5. Question
sur l'objet
de l'ordonnance: [verschreibt - der Arzt - dem Vater
- was]
Was verschreibt der Arzt dem Vater?
Q'est-ce que le médecin prescrit au père?
6. Question
sur le bénéficiaire de l'ordonnance? - [verschreibt
- der Arzt - eine Woche Ruhe - wem]
Wem verschreibt der Arzt eine Woche Ruhe?
A qui le médecin prescrit-il une semaine de repos?
7. Question
sur l'auteur
de l'ordonnance - [verschreibt - dem Vater - eine
Woche Ruhe - wer]
Wer verschreibt dem Vater eine Woche Ruhe?
Qui prescrit une semaine de repos au père?
8. Action
banale - [der Tante
- bringt - einen guten Roman - die Mutter]
Die Mutter bringt der Tante einen guten Roman.
La mère / maman apporte un bon roman à la
tante.
9. Ce
qu'elle apporte - [der
Tante - bringt - einen guten Roman - die Mutter]
Einen guten Roman bringt die Mutter der Tante.
C'est une semaine de repos que le médecin prescrit
au père.
10. A
qui elle l'apporte - [der
Tante - bringt - einen guten Roman - die Mutter]
Der Tante bringt die Mutter einen guten Roman.
C'est à la tante que la maman apporte un bon roman.
11. Question
sur la nature du cadeau - [der
Tante - bringt - was - die Mutter]
Was bringt die Mutter der Tante?
Qu'est-ce que la maman apporte à la tante?
12. Action
banale - [einen Hammer - der Sohn - holt - dem
Vater]
Der Sohn holt dem Vater einen Hammer.
Le fils va chercher un marteau à son père.
13. A
qui il va le chercher - [einen
Hammer - der Sohn - holt - dem Vater]
Dem Vater holt der Sohn einen Hammer.
C'est à son père que le fils va chercher
un marteau.
14. Question
sur l'auteur
de l'action - [einen Hammer - wer - holt - dem Vater]
Wer holt dem Vater einen Hammer?
Qui va chercher un marteau à son père?
15. Ce
qu'il va lui chercher - [einen
Hammer - der Sohn - holt - dem Vater]
Einen Hammer holt der Sohn dem Vater.
C'est un marteau que le fils va chercher à son
père.
16. Action
banale - [viel Geld - versprach - dem Mann -
man]
Man versprach dem Mann viel Geld.
On promit beaucoup d'argent à l'homme.
17. Question
sur l'auteur
de la promesse - [viel Geld - versprach - dem Mann
- wer]
Wer versprach dem Mann viel Geld?
Qui promit beaucoup d'argent à l'homme?
18. A
qui la promesse est faite - [viel
Geld - versprach - dem Mann - man]
Dem Mann versprach man viel Geld.
A l'homme on promit beaucoup d'argent.
19. Question
sur la chose promise - [dem
Mann - was - versprach - man]
Was versprach man dem Mann?
Que promit-on à l'homme?
20. Action
banale - [Inge und Eva - Bonbons und Pralinen
- kaufte - Hans]
Hans kaufte Inge und Eva Bonbons und Pralinen.
Hans acheta des bonbons et des pralins à Inge et
à Eva.
21. Ce qu'il achète - [Inge und Eva
- Bonbons und Pralinen - kaufte - Hans]
Bonbons und Pralinen kaufte Hans Inge und Eva.
Des bonbons et des pralins, c'e'st ce que Hans acheta
à Inge et à Eva.
On peut trouver gênante cette succession de noms
propres sans indication de cas [marque de déclinaison]. Dès lors,
pourquoi ne pas recourir à la possibilité d'utiliser un article
défini:
Bonbons und Pralinen kaufte Hans der Inge und der Eva.
22. A
qui l'achat est destiné - [Inge und Eva - Bonbons und Pralinen - kaufte - Hans]
Inge und Eva kaufte Hans Bonbons und Pralinen.
A Inge et à Eva Hans acheta des bonbons et des
pralins.
23. Action
banale - [zeigt - das alte und das neue Haus
- Uwe - dem Freund aus Ulm]
Uwe zeigt dem Freund aus Ulm das alte und das neue Haus.
Uwe montre à l'ami / son ami d'Ulm la vieille et
la nouvelle maison / la vieille maison et la maison neuve.
24. Question
sur l'identité du guide - [zeigt - das alte und das neue Haus - wer - dem Freund aus Ulm]
Wer zeigt dem Freund aus Ulm das alte und das neue Haus?
Qui montre à l'ami d'Ulm la vieille maison et la
maison neuve / la vieille et la nouvelle maison?
25. Action
banale - [seine Aufgabe - muss - dem Lehrer
- geben - der Junge]
Der Junge muss dem Lehrer seine Aufgabe geben.
Le garçon doit donner son devoir au professeur.
Kassette hören, Informationen ergänzen
Instructions données à un ou des élèves avant un exercice de compréhension audio-écrit:
Hören Sie erst die Kassette und ergänzen Sie
dann die fehlenden Informationen!
Ecoutez d'abord la cassette et complétez
ensuite les informations manquantes!
Non acceptés:
Hören Sie die Kassette
erst und ergänzen Sie die fehlende Informationen dann!
Explication: On énumère généralement
les tâches en commençant par le numéro d'ordre: premièrement,
deuxièmement...
Erst hören Sie die Kassette und dann ergänzen
Sie die fehlende Informationen!
Explication: Ceci n'est pas vraiment un impératif
(comme l'indique le point d'exclamatione!).
Sie hören erst die Kassette und Sie ergänzen
dann die Informationen!
Explication: Ce n'est pas un impératif franc
et habituel mais plutôt une directive. On ne répéterait
pas alors le Sie.
Ergänzen Sie erst die fehlenden Informationen
und hören Sie dann die Kassette!
Explication: Cette instruction ne correspond pas
tellement à ce type d'exercice qui consiste à repérer des
mots clés et à les mettre en place dans un texte à trous.
Si l'élève devait vérifier ses réponses écrites
en écoutant ensuite un enregistrement ou si l'exercice ainsi commencé
devait avoir un prolongement, il y aurait d'autres instructions.
Wie lange seid ihr schon hier in München?
Depuis combien de temps êtes-vous déjà
à Munich? | Vous êtes à Munich depuis combien de temps déjà?
| Ça fait combien de temps que vous êtes
déjà à Munich?
Formulation de la question simple et courante.
Non accepté:
Hier in München seid ihr schon wie lange?
Formulation maladroite - ou alors elle suppose des informations préalables
sur une séjour antérieur dans une autre ville. Elle serait plus
logiquement introduite par le mot de liaison exprimé ou sous-entendu
und.
Et à Munich vous y êtes depuis combien
de temps déjà?
25.8.2001 - 7.4.2004