
![]()
jpcgra
Liste non exhaustive: a-m
Les noms des villes s'écrivent toujours avec une initiale majuscule
(noms propres).
Ils n'ont généralement pas d'article défini lorsqu'ils
sont employés seuls.
Mais ils sont tous du genre neutre.
Nürnberg Nuremberg
L'article défini est toutefois exigé lorsqu'un adjectif épithète accompagne le nom de la ville.
das alte Straßburg le vieux Strasbourg
sauf dans le cas d'une apostrophe:
Alt Heidelberg, Du feine, Du Stadt an Ehren reich...
Oh toi, bon et vieux Heidelberg, Ville riche en honneurs
[début d'une chanson]
L'article défini est également exprimé lorsqu'il a valeur démonstrative:
das Paris der zwanziger Jahre le Paris des années vingt
L'article
défini est absent avec les adjectifs halb
et ganz:
halb Darmstadt la moitié de Darmstadt
ganz Kiel tout Kiel
L'article indéfini est toujours présent:
Das war ein Rom, das ich nicht kannte.
C'était là une Rome que je ne connaissais pas.
Ich hatte mir ein ganz anderes Lüneburg
vorgestellt. Je m'étais imaginé un tout
autre Lunébourg.
La langue allemande a germanisé dans le passé un certain nombre
de noms de villes d'autant plus qu'ils étaient très utilisés
(culture générale) et à plus forte raison lorsque ces villes
étaient pour un temps allemandes (Pologne...). L'utilisation du nom allemand
reste la règle lorsqu'il est encore couramment employé (conversation,
médias).
La Suisse ayant trois langues officielles (allemand, français, italien), certains noms de ville sont couramment employés en allemand dans leur version allemande et en français dans leur version française.
La plupart des noms de localité alsaciens sont d'origine germanique
et ont été francisés. La version allemande n'est plus guère
employée que pour quelques grandes villes.
Quel Allemand moyen saura
encore que Riquewihr correspond à
Reichenweiher
ou que Ribeauvillé s'appelait Rappoltsweiler ?
Pour désigner la personne originaire de la ville, on ajoute en règle
générale le suffixe er
pour le masculin.
Pour féminiser, on greffe le suffixe in sur le suffixe
er .
Bamberg Bamberg der Bamberger - die Bambergerin le Bambergeois - la Bambergeoise
Il peut y avoir élision de voyelle, en général du e
München -> der
Münchner
Zürich -> der
Zürcher
Par addition du suffixe er, on obtient aussi un adjectif invariable, écrit avec une initiale majuscule, désignant ou caractérisant la situation, l'origine...
die Bamberger Altstadt (le quartier de) la vieille
ville de Bamberg, le vieux Bamberg
das Frankfurter / Wiener / Straßburger Würstchen
la saucisse de Francfort / Vienne / Strasbourg
die Frankfurter (Wurst) la (saucisse de) Francfort
das Nürnberger Gericht le tribunal de Nuremberg
der Kölner Dom la cathédrale de Cologne
das Wiener Schnitzel l'escalope de Vienne
L'addition du suffixe
isch au suffixe er donne parfois un adjectif qualificatif
déclinable renseignant sur la nature, la manière, la présentation...
Comme pour les noms de pays, la substantivation de cet adjectif dérivé
désigne alors la langue (ou plutôt le dialecte).
das Kölnisch Wasser l'eau de Cologne
das Kölsch = der Kölner Dialekt le dialecte colonais
das Kölsch = das kölnische Bier la bière de Cologne
der Kölsch = der kölnische Stoff le tissu de Cologne
das Venezianischrot le rouge vénitien
Beaucoup de noms de localités allemands (alsaciens...) se terminent par
- heim maison, foyer : Rosenheim = "maison des roses"
- hausen maison, habitat : Mühlhausen Mulhouse = "maison au moulin"
- burg "château fort, citadelle" Straßburg Strasbourg = "citadelle au carrefour des routes"
- weiher étang, vivier Reichenweiher [en Alsace] Riquewihr = "étang du riche"
- au pré, prairie Mainau [île du lac de Constance] - die Meinau la Mainau [quartier de Strasbourg] = "le grand pré"
- berg (sur la) montagne Reichenberg = "mont du riche"
- weiler hameau Langweiler = "hameau en longueur"
- Kirchen = "église" Euskirchen, Gelsenkirchen
ou encore : -stadt ville, -dorf village, -thal vallée, -see lac, -furt gué ...
Eisenhüttenstadt [ville née du temps
de la RDA] = "ville des hauts-fourneaux"
Immensee = "lac aux abeilles"
Frankenthal = "vallée des Francs"
Frankfurt = "gué des Francs"
Fredrichsdorf = village de Friedrich"
Il arrive que le nom de la ville précise additionnellement la situation (à l'aide des prépositions in ou an ou encore de la vieille préposition ob que l'on retrouve en français par exemple dans observer. Ce qui permet parfois d'éviter une confusion entre villes portant le même nom, ou bien de "valoriser" la ville (effet publicitaire)
Frankfurt am Main (Frankfurt/M) Francfort-sur-le-Main
Frankfurt an der Oder (Frankfurt/O) Francfort-sur-l'Oder
Freiburg im Breisgau (Freiburg/Breisgau) Fribourg en
Brisgau
Freiburg (in der Schweiz) Fribourg (en Suisse)
Limburg an der Lahn (Limburg/Lahn) Limbourg sur la (rivière) Lahn
Rothenburg ob der Tauber (Rothenburg/Tauber) Rothenbourg sur la (rivière) Tauber
Fellbach in Württemberg (Fellbach/Württ.) Fellbach dans le Wurtemberg
Liste non exhaustive: a-m | n-z
maj 15.8.99 - 20.6.2003