Le participe présent
On forme un participe présent de façon très simple en ajoutant la lettre d à la forme infinitive. Ceci est valable pour tous les verbes, avec et sans particule verbale.
infinitif |
part. présent |
|
infinitif |
part. présent |
|
infinitif |
part. présent |
spielen |
spielend |
|
suchen |
suchend |
|
lernen |
lernend |
infinitif |
part. présent |
|
infinitif |
part. présent |
|
infinitif |
part. présent |
schwitzen |
schwitzend |
|
ankommen |
ankommend |
|
fortdauen |
fortdauernd |
Quelques verbes réclament tout de même un e explétif.
infinitif |
part. présent |
|
infinitif |
part. présent |
|
infinitif |
part. présent |
sein |
seiend |
|
tun |
tuend |
|
wohltun |
wohltuend |
Certains participes présents dérivent d'infinitifs n'existant plus:
anwesend |
abwesend |
wesen étant l'ancienne forme infinitive du verbe sein |
Les verbes de position sont des verbes d'action. Ils peuvent donc avoir un participe présent:
sitzend assis |
liegend couché |
hockend accroupi |
stehend debout |
hängend pendu |
steckend enfoncé |
Un participe présent peut avoir une valeur d'adverbe de manière (éventuellement sous forme d'image)
Wir zogen singend und musizierend durch die Straßen.
Nous
passions par les rues en
chantant et en jouant de la musique.
Er spricht fließend Deutsch. Il parle couramment l'allemand.
Es war spielend leicht. C'était facile comme un jeu.
Il peut aussi servir d'adjectif épithète, et dans ce cas il est décliné comme tout adjectif épithète:
der Fliegende Holländer le Vaisseau
fantôme
in der kommenden Woche dans
la semaine à venir, la semaine prochaine
Zimmer mit
fließendem Wasser Chambre avec eau courante
Du begehst einen schwerwiegenden Fehler.
=
Du begehst einen Fehler, der schwere Folgen haben kann.
Tu commets une faute lourde de conséquences.
Le participe présent substantivé se décline comme tout adjectif épithète (le substantif étant sous-entendu):
die Reisenden [= die reisenden Leute, die reisenden Personen ...] les voyageurs
Le participe présent étant une forme verbale non conjuguée, le complément qui l'accompagne le précède comme le veut la règle générale:
Man ließ die vor der Tür Wartenden [/
die vor der Tür wartenden Leute] herein.
On
fit [/ laissa] entrer les gens attendant [ceux qui attendaient] devant la
porte.
On peut en général "développer" un participe présent seul ou avec ses compléments sous forme d'une proposition relative dont le verbe conjugué sera au temps exigé par le contexte: présent, prétérit, futur ...
die auf den Bus wartenden Touristen
= die Touristen,
die auf den Bus warten / warteten / warten werden ...
les
touristes qui attendent / attendaient / attendront ... l'autobus
Plus courte et plus élégante, la
proposition participiale (= le groupe participe présent
+ compléments éventuels en position épithète)
est souvent préférée à la proposition relative,
notamment dans les textes littéraires, les compte-rendus objectifs,
les consignes données...
Le participe présent avec zu
En position épithète (et par conséquent décliné) et précédé de la préposition verbale zu, le participe présent d'un verbe d'action exprime l'idée que l'action est à faire ou doit être faite ...
die zu vernichtenden
kompromittierenden Dokumente
= die Dokumente,
die vernichtet werden müssen / sollen
les
documents compromettants à détruire
Là aussi, la substantivation est possible:
der Auszubildende [Azubi] l'apprenti, l'employé stagiaire (à former)
Traduction du participe présent français accompagné de la préposition en
Le participe présent n'est pas la seule manière de traduire
un gérondif français.
Il peut exister des formulations alternatives à l'emploi du participe
présent allemand.
Et parfois l'emploi du participe présent est hors de mise.
Sie zogen singend und lachend durch die Straßen.
Sie zogen
durch die Straßen, indem sie
sangen und lachten.
Sie lachten und sangen,
während sie durch die Straßen zogen.
Er verstauchte sich den rechten Fuß,
während er Tennis spielte.
Beim
Tennisspielen verstauchte er sich den rechten Fuß.
Il se foula la cheville droite en jouant au
tennis.
Tennisspielend
verstauchte er sich den rechten Fuß. est concevable mais peu usuel.
28.10.97 - 8.12.2000