L'infinitif substantivé
jpcgra
Pratiquement tous les infinitifs de verbes allemands peuvent être pris
comme substantifs.
Ils s'écrivent alors, bien sûr, avec une
initiale majuscule.
Les infinitifs substantivés sont toujours neutres.
Ils n'ont pas de pluriel.
Ils peuvent intervenir comme sujet mais aussi comme complément à
tous les cas du singulier.
La langue française connaît aussi l'infinitif substantivé, mais elle le pratique très peu:
das Essen und Trinken le manger et le boire
das Schlafen le dormir
L'infinitif substantivé contribue à la richesse d'expression
et à la souplesse de la langue allemande. Mais sa traduction en français
peut donc poser quelques problèmes.
Les tournures du genre
le fait de ...
ou l'action
de ... sont assez lourdes,
mais parfois inévitables.
On utilisera souvent un substantif dérivé
de l'infinitif, parfois au pluriel (l'infinitif ayant alors un sens collectif),
ou l'infinitif lui-même.
das Lernen einer Fremdsprache l'apprentissage d'une
langue étrangère
das Singen
chanter, le fait de chanter
das Fernsehen le fait de regarder la télévision [mais aussi: la télévision]
Das Lernen machte ihm Spaß.
Il prenait plaisir à apprendre
nach langem und vielem
Stöhnen après de longs et nombreux gémissements
Ich kenne ihn nur vom Sehen. Je ne le connais
que de vue.
Ich weiß es nur vom Hörensagen. Je ne sais que par ouï-dire.
En tant que compléments, les infinitifs substantivés se rencontrent fréquemment combinés avec certaines prépositions. La formulation qui en résulte est souvent une manière plus simple de dire les choses.
zum [contraction de zu dem] pour = équivalent d'une subordonnée infinitive
Zum Essen / = Um zu essen brauchen wir ein Messer, eine Gabel und
einen Löffel.
Pour manger nous avons besoin
d'un couteau, d'une fourchette et d'une cuiller.
Le
complément à l'accusatif (complément
d'objet direct) du verbe de la proposition infinitive devient complément
au génitif de l'infinitif substantivé.
Um das Fleisch zu schneiden / = Zum Schneiden
des Fleisches brauche ich ein scharfes
Messer.
Pour couper la viande / Pour
la découpe de la viande il me faut un couteau bien aiguisé.
Dans le cas d'un complément "direct" du verbe, le langage parlé préférera souvent la proposition infinitive, la formulation avec un génitif pouvant parfois paraître affectée et étant davantage réservée à un langage "technique" neutre (mode d'emploi...)
beim [contraction de bei dem] en, pendant, en train de = équivalent d'une subordonnée temporelle
Beim Arbeiten / = Während (/ Wenn) er arbeitet
hört er immer Radio.
Il écoute toujours
la radio en travaillant.
Wir saßen beim Spülen / Wir waren
dabei, zu spülen, als er anrief.
Nous étions en train de faire la vaisselle lorsqu'il
téléphona.
Le
complément à l'accusatif (complément
d'objet direct) du verbe de la proposition infinitive devient complément
au génitif de l'infinitif substantivé.
Beim Schneiden des Fleisches / = Während
(/ Als) er das Fleisch schnitt,
schnitt er sich in den Finger.
En découpant
la viande il se coupa au doigt.
Le recours par préférence à la proposition subordonnée
semble moins évident.
Dans le présent exemple, on s'évitera
peut-être la succession peu élégante de schnitt,
schnitt.
vor dem
avant = équivalent d'une subordonnée
(antériorité d'une autre action)
nach dem
après = équivalent d'une subordonnée
(postériorité d'une autre action)
Vor dem Schlafengehen / = Bevor
ich schlafen gehe trinke ich immer ein Glas Milch.
Avant de me coucher je bois toujours un verre de lait.
Nach dem Trainieren / = Nachdem
er trainiert hat nimmt er eine
Dusche.
Après l'entrainement il prend une
douche.
fürs / für das pour avoir, d'avoir, de... = équivalent d'une subordonnée complétive
Und vielen Dank fürs Mitsuchen! / für die Suche mit mir (/ uns) / dafür,
daß du mitgesucht hast.
Et merci beaucoup
de m'avoir / de nous avoir aidé à chercher.
am [contraction de an dem] en train de = équivalent d'une subordonnée conjonctive infinitive
Er war gerade am Verfassen der Bittschrift.
Il était justement en train de rédiger
(attelé à la rédaction de) la pétition.
am qui
est d'un emploi plutôt familier n'est pas systématiquement
remplaçable par beim.
L'action introduite par am peut se suffire à lui-même, alors
que beim implique davantage une relation entre deux actions.
Was tut er? - Er ist am Schreiben
[plutôt que: beim Schreiben].
Que fait-il? - Il écrit. / Il est en train d'écrire.
La
formulation d'une action à l'aide de l'infinitif substantivé permet
parfois de simplifier considérablement la phrase:
Nach dem stundenlangen Autofahren müssen
wir unbedingt eine Rast machen.
Nachdem wir stundenlang
Auto gefahren sind müssen wir unbedingt eine Rast machen.
Après ces longues heures de route il nous faut
absolument faire un arrêt pour nous reposer.
28.10.97 - 28.5.2002